Evangélikus Élet, 1936 (4. évfolyam, 1-51. szám)

1936-05-10 / 19. szám

19 szám EVANGÉLIKUS ÉLET 147. oldal megjelent 1910-ben, az egész anyag készen állott s még mindig nem volt jó Erős várunk. Régi fordításomat több javítással és Sántha két sorának (E világ ura Gyűljön bosszúra) átvételével újra bemutattam, de most sem tud­tunk egységre jutni. Több hónap eltelt, eljött már 1911 eleje, mely évben Gyurátz püspök sürgetésére a könyvnek meg kellett jelenni. Idoljára névtelenül több új módosítással ter­jesztettem elő fordításomat. Ezt már enge­dékenyebb hangulatban kezdtük tárgyalni. Csak 4—5 sort változtattunk meg rajta. Bancsó kö­vetelte, hogy a 2. versszakban »De küzd ve­lünk« legyen. Nálam Lutherhez híven »De küzd é r t ü n k« volt. Bancsó győzött. Vita után fogadták el e soraimat is: »Isten a mi oltalmunk... Ö a mi diadalmunk. Az ige por­ba dönti, Az ige kőszálként megáll, Velünk az Ur táborba száll, Mienk ;a menny örökre.« Bancsó sorai az énekben: »Megszégyenül, ki bántja---- Mit ér az őnekik?« Nálam és Gaál­n ál így volt: »Kudarcot vall, ki bántja.« El­ismerem, Bancsóé jobb. Méltán hagyta ki a bizottság e soraimat is: »Életünk ha kell, Ám hadd vesszen el.« Zábráknak is lehet benne egy két sora, de ezekre már nem emlékszem. Az »Erős vár« mostani alakján tehát hosszú ideig több ember törte a fejét. Tudom, hogy ez nem felel meg a fiatalok által vallott esz­ménynek, hogy igazi költemény, még jó fordí­tás is csak akkor születhetik, ha a költő az ihlet percében neki ül s ott egy helyben, meg­szakítás és törlés nélkül egyöntetűen írja meg versét. Több ember pedig éppen nem társul­hat sikeres költői munkára. Ezt a szabályt azonban nagy költők példái is megcáfolják s különösen az Erős vár fordítására nem lehet alkalmazni. Sántha és Lehr, Masznyik és Stromp már eleitől fogva vállvetve igyekez­tek Luther énekének nehézségeit leküzdeni. Re- ményik Sándor »A fordító« c. költeményben mondja: Alkotni könnyebb: a szellem szabad, A képzelet csaponghat szerteszét... A fordítás, a fordítás — alázat. Fordítni annyit tesz, mint meghajolni. Fordítni annyit tesz, mint kötve lenni, Valaki mást, nagyobbat átkarolva, Főleg őt vinni, félig vele menni. 1 Dr. Vietorisz József, most élő egyházi köl­tőink közt a legkiválóbb, mondja legutóbbi cikkében: »Megvallom, hogy nekem a Tra­noscius több, mint 1200 énekének fordítása nem okozott nagyobb gondot és fejtörést, mint maga ez az egy ének. S még se mondhatom el, hogy sikerültnek tartom, mert ez se bírja el a legszigorúbb kritikát« Hiszen Csengey, Torkos László, Kozma Andor fordításai sem voltak elfogadhatók. A reformátusok új köny­vében is igen gyenge a javított »Erős várunk« és nem is az eredeti versmérték szerint való. Bartos Pál, ki most a szarvasi énekesköny­vet szerkeszti, külön cikkbeh (Evangélikus Élet 1935. 18. sz.) vette boncolás alá a dunán­túliak Erős várát. Maga is elismerte, hogy né­melyik kifogása csak »árnyalati«, több más meg »ki is védhető«. De azért előre tiltakozott, ne­hogy utóbb ezt tegye meg az egyetemes gyűlés hivatalos szövegnek. Dunántúl ezt nem várta, nem is kérte. Minden beszédnél többet mon­dott volna, ha Bartos ott csak egyetlen »Erős vár« szöveget kinyomat és kimondja reá: ime, ez sokkal jobb, ezt fogadjátok el! Bartos azóta 411 éneket kért kölcsön a dunántúliaktól s a szerkesztés nehézségeit látva, bevallotta: »Kár az új dunántúli énekeskönyv anyagát mind­untalan súlyos bírálattal illetnünk, mikor an­nak értékmagasságával már csak azért is meg lehetünk elégedve, mert ennek a szintjénél fel­jebbvinni énekeink nagy részét nem tudjuk.« Ne vélje senki, hogy a dunántúli Erős vár gyengéit mi is nem ismerjük. De mivel hosszú keresés után is ennél jobbat nem talál­tunk s tartalmi és alaki hűség, erő, természetes egyszerűség, jó magyarság és ének élhetőség dolgában haladást láttunk benne, ezt választot­tuk. Különben pedig Vietorisz Józsefnek szé­pen megokolt fordítását, melyet még csiszolni fog, számontartva, bízunk Bartos Ígéretében: »A jobbat nem csak keresnünk kell, de azt meg is találhatjuk.« A fentiekből kitűnik, hogy a dunántúli »Erős vár« nem egy ember munkája s én azt soha sem soroztam a magam énekfordításai közé, ha volt is részem benne. A pályázat kiírását helyeseltem. Sőt a pályázók könnyebb­ségére és az egyetemes bizottság felhívására magyarázatot is írtam az Erős vár szövegéhez és dallamához. D. Pay r Sándor. A lélek halhatatlansága, feltá­madás és a húsvéti hit. A »Keresztyén Igazság« és az »Evangéli­kus Élet« hasábjain a fentemlített hitigazságokról megjelent három cikk, amelyek a keresztyén ember életének lényegébe vágó dolgokról szóla­nák. Mert Igazán fontos az emberre nézve nemcsak, hogy mi van vele most, hanem mii és hogyan lesz vele a jövőben nemcsak e föl­di életben, hanem a halál után: teljes megsem­misülés-e, vagy további és milyen létezés? A »Keresztyén Igazság«-ban ki van emelve, mint bizonyosság a halál ténye; fel van tüntetve a lélek halhatatlansága, mint pogány eredetű em­beri elmélet, amelynek az Ujtestamentomban nincs gyökere s ki van emelve a feltámadás és a húsvéti hit. Az »Evangélikus ÉJet«-ben az egyik cikk a lélek halhatatlanságáról szóló egyházi tant veszi védelmébe s fájlalja, hogy ezen tan meg van támadva s halomra döntve

Next

/
Thumbnails
Contents