Evangélikus Élet, 1936 (4. évfolyam, 1-51. szám)

1936-04-12 / 15. szám

15 szám EVANGÉLIKUS ÉLET 115. oldal amit magyarul így kell mondanunk: »Erős várunk az Úristen«. 4. Sohase hallottam, hogy énekeljük el az »Erős várt« vagy »Erős várat«, mindig csak az »Erős vá­runkat«. Ugyanezt olvastam könyvekben és feliratok­ban is. 5. Főkép az az elgondolás vezetett a változta­tásra, hogy Dávid és Luther nem azt kívánja érzé­keltetni, hogy az Isten mindentől független és min.- denkivel szemben közömbös erős vár, hanem azt, hogy a miénk, a mi várunk, a mi oltalmunk, a mi erősségünk, amint azt fentebb is említettem. Az első versszak második sorában mellőzöm a »fegyver« szót, egyfelől azért, mert a két kifejezés egy fogalmat jelent t. i. »védő fegyvert«, pajzsot, s a költő a mi küzdelmünknek defenzív oldalát hangsúlyozza; másfelől azért, mert a hetedik sor­ban olvasható »Rüstung« ellenségünk támadó fegy­verét jelenti, tehát itt van helyén a »fegyver« szó használata. Ugyanezen versszak hivatalos szövegé­nek harmadik és negyedik sora elhomályosítja a Biblia és Luther eme szavait: »és igen alkalmatos segítségünk a mi nyomorúiságunkban.« Ez a gon­dolatot elszínteleníteni, feláldozni és mással pótol­ni akkor sem szabad, ha egyébként tetszetős kife­jezés kerül helyébe. A »Ha ö velünk, ki ellenünk« idézetre gondolok. Ez a gondolat különben is ismét- lödik a negyedik versszak harmadik sorában. A vers­szak negyedik sora az első és második után pleor nazmus. A hetedik sorban az ellenség nagy hatalmá­ról (erejéről), a nyolcadikban kegyetlen fegyveréről van szó; az eredeti »grausam«-nak helyzeti ener­giája nem hagyható figyelmen kívül. A »Not«-ot balsors-nak fordítottam nem minden allúzió nélkül a mi Himnuszunk első versszakának ötödik sorára, hogy ezzel is magyarabbá tegyem e kifejezést az eredeti gondolat sérelme nélkül. A második versszak első és második sorában változtattam a szavakat, de megmaradtam az ere­deti gondolat mellett. A harmadik sorban a »rechter Mannt« jobbnak láttam »jó vitéz«, mint hős vezér kifejezéssel fordítani. Régi énekeink között a »feltá­madt győző vitéz« lebegett előttem. A hetedik és nyolcadik sor fordításával esett eddig a legnagyobb méltánytalanság, félreértés, fél­remagyarázás az eredeti szövegen. »Der Herr Ze­baoth« a zsoltár szerint nem »az ég és föld Ura«, hanem »a seregek Ura«, (így nevezi meg Dávid kétszer is,) »Isten szent Fiá«-ról szó sincs az erede­tiben, hanem azt mondja Luther, hogy Jézus nem valami más Isten, hanem azonos, egylényegü az említett Zebaoth-tal, mint maga Jézus mondotta: »En és az Atya egy vagyunk«. A többi variánst nem is említem, annyira mást mond, mint az eredeti szöveg. A kilencedik sor szószerint nem fordítható­A harmadik versszak hatodik sora valóban ke­mény dió. Itt nevezi meg Luther az ellenséget »e világ fejedelmének« személyében, aki a poklot is mozgósítja ellenünk. A »wie saur er sich stellt«, a »fanyar« meghatározás nem vehető át, jobb akár a zordon, akár a dühös, akár a bosszús jelző haszná­lata az előtt a tábor előtt, amely nincs ugyan megemlítve a »világ ura« mellett, de bizonyos, hogy enélkül még kevesebb eredményt érne el, s a következő versszak idevonatkozó helyein, az első és a nyolcadik sorban, nem »öt«, hanem »őket« említi az író. A zsoltárköltö is azt mondja, hogy »a pogányok felrohantak, az országok megindultak«. Ne legyen végül dogmasértés, de úgy érzem, hogy mi­kor a nyolcadik sorban Luther azt mondja, hogy »er ist gericht«, ez nem azt jelenti, hogy »vár« az íté­let, hanem azt, hogy »megtörtént«. Ez pedig lénye­ges különbség. A negyedik versszak első sorában a »rendület­len« a Szózatra való emlékezés. A második sort sza­badabban fordítom, hogy az Ige ellenálló és vissza­ható erejét szemléltessem; az értelem azonban nem szenved e változtatással. A negyedik sorban az Ur Szentlelke és kegyelmének adományai egyenlő nyoma­tékkai állanak egymás mellett, mert a Szentlélek bátorít a harcra, a kegyelem biztosítja a harc sike­rét. A harckészséget a »síkra száll« kifejezés jelzi. A »dahin fahren lassen« gondolatát szándékosan emelem ki erősebb hangsúlyozással, hogy még job­ban kitűnjék a teljes áldozat elszánt felajánlása. Az értelmi egyezésre, tartalmi hűségre és kife­jezésbeli erőre vonatkozó jegyzeteim után az ének ritmusára, jóhangzására és énekelhetöségére kevés a mondanivalóm. Luther jambus-verselését sehol se váltja fel trochaeus; a versszakok ötödik, hatodik és hetedik sorában ritmustörés fordul elő a második láb rövid szótagjának elhagyása miatt. Olyanféle jelen- lenség ez, mint a magyarban a következő összevoná­sok: az ős(i) ellenség, a rég(i) múlt idők, a gazd(a) asszonyok, stb. Magyar jambusaink a páratlan vers­lábakon szabadságot adnak a lassú láb alkalmazására s ezt énekünknél az úgynevezett kiegyenlített dallam lehetővé, a magyar hangsúly elhelyezkedése sokszor szükségessé tette s e licentia alkalmazása nem árt a szöveg énekelhetöségének. Különösen áll ez a vers­szakok első szótagjára az 1., 2-, 3., 4., '9. verssor­ban. A szabályhoz alkalmazkodni könnyebb a német nyelvben, mint magyarban, mert ott sok az egy­tagú szó és súlytalan elüljáró, míg nálunk a hang­súly az első szótagon van s az »Erős várunk« dalia;- ma ezt az első szótagot valamennyinél jobban ki­emeli. Ismételve hangoztatom, hogy jegyzeteimben a hitelesnek kijelentett szöveggel való összehasonlítás­sal nem a saját munkámat értékelem és minősítem, mert ez másoknak a feladata volt és lesz; csupán azt akarom bizonyítani, hogy a közvéleménynek a napirendről levett tárggyal ezután is foglalkoznia kell, míg véglegesen ki nem alakul a remekmű tö­kéletes és mindenben egyértékü magyar szövege. Vietórisz József. A hitszerű oktatásról. — Válasz Bereczky Sándornak. — Bereczky Sándor felelete dokumentálja, hogy a hit által való megigazulás tanával fogalmilag tisztában van. Ebben soha nem is kételkedtem- Azok a fejtegetései, melyekben a hit páratlan evangéliumi jelentőségéről az Evangélikus Életben ír, olyanok, hogy bármelyik tankönyve elején helyet foglalhat­nának, mint a hitoktató és a tanuló számára adott utasítás. Ezt örömmel könyveltem el magamnak, mert így remélhetönek látszik, hogy megértjük egymást s keresztyéni egymás-elviseléssel, békességben szol­gálhatjuk ugyanazt az Urat. Amit megszívlelhettem, megszívleltem. Ne ne­hezteljen azonban, ha tankönyveit ezek után sem tudom abszolút tökéletességgel megírottaknak tekin­teni s ezért feleletére szerény megjegyzéseimet, to­vábbá könyvei hiányossaigára vonatkozó újabb ész­revételeimet röviden papírra vetem s az egyik fő- fontosságú egyházi munka, a hitoktatás kérdéseit napirenden tartom. Előre kijelentem, hogy Bereczky Sándor szemé­lye ellen kifogásom soha nem volt (cikkeimben ne­vét sem említettem). Kizárólag a tárgy fontosságát tartom szem előtt s nem érdemekért, (mint ahogy ez egy elejtett szava szerint — úgy látszik — szo­kásban volt) foglalkozom a hitoktatás kérdésével. Hogy mégis az ő egyik könyvéről beszélek az aláb­biakban, ez onnan van, hogy a gyakorlatban az ő könyvei a leghasználatosabbak. Megjegyzéseimet és észrevételeimet a világos át­tekintés érdekében pontokba foglalom. 1. Legelőször is kérdezem, komolyan gondolja-e Bereczky, hogy »minden vallástanítás s minden val- lástani könyv, bármi néven nevezzék is, amennyiben Istenről, Krisztusról, keresztyénekről, egyháztörténet­

Next

/
Thumbnails
Contents