Evangélikus Élet, 1936 (4. évfolyam, 1-51. szám)

1936-04-12 / 15. szám

114. oldal EVANGÉLIKUS ÉLET 15 szám Erős várunk. (Luther éneke.) 1. Erős várunk az Úristen, Jó védelemre pajzsunk; Ha balsors tép, más senki sem, Csak ő segít mirajtunk. Most ős ellenünk Vív bőszen velünk; Szörnyű fegyvere Ármánya, ereje: Nincs ilyen több a földön. 2. Erőnk e harcban kárba vész, Nem mentené meg éltünk: De Isten-küldte jó vitéz Viaskodik miértünk. Ha kérded, ki az? Jézus Krisztus az, S nem más, mint maga A seregek Ura: Kezében a dicsőség. 3. S ha e világ ördög-hada Elnyelni vágyna minket: Mind hasztalan riasztana, Legyőzzük elleninket. E világ ura S dühös tábora Semmit sem tehet: Az Úr ítélkezett, Egy puszta szó ledönti. 4. Az ige rendületlen áll, Hogy őket visszaverje; Velünk van, értünk síkra száll Szentlelke és kegyelme. Javunk, életünk, Nőnk és gyermekünk Hadd vesszen, ha kell, ök mit se nyernek el: Miénk a menny örökké I Fordította: Vietórisz József. Jegyzetek Luther énekének e legújabb fordításához. Ez a fordítás némi változtatással ugyanaz, amely- lyel részt vettem egyetemes egyházunk »Erős vár«i- pályázatán. A pályázat tudvalévőén meddő maradt, mert abszolút értékű munka nem érkezett be s a pályaművek egyike sem bizonyult jobbnak, mint a amilyen a Dunántúli Énekeskönyv 256. számú éneke. A bíráló bizottság ítélete előreláthatólag hosszú időre levetette a kérdést a napirendről, de nem zárta el annak útját, hogy újabb fordítások figye­lembe vehetők legyenek, ha valamelyik egyházi lap­ban nyilvánosságra kerülnek. Arra kértem tehát la­punk érdemes szerkesztőjét, hogy e módosított szö­vegemet a hozzáfűzött jegyzetekkel együtt közölni szíveskedjék. Igazolni kívánom ugyanis, hogy mun­kám, ha csekélyebb értékű is, elődeinél jobban meg­közelítette s a magyar lélekhez közelebb hozta Lutherünk diadalmas énekét. Az ének négy verszakban három részből áll: a) Isten a mi oltalmunk és erősségünk, (1. v.) b) Jézust küldi segítségünkre, aki az Igével együtt megdönti e világ urait és hatalmasságait. (2., 3. v.), c) Szentlelkével bátorít a küzdelemre s vezet a győzelemre. (4. v.). Az ének szövege nyers prózában: 1. Erős vár a mi Istenünk, jó védőfegyver; ö szabadít ki minden szükségünkből, amely most ért bennünket. Az ősi gonosz ellenség most vehető igazán komoly számba: kegyetlen fegyvere nagy ha­talma és sok csele, nincs a földön hozzá hasonló. 2. A mi erőnkkel semmit se tettünk, sőt csak­hamar teljesen elvesznénk; értünk az igazi férfiú küzd, kit maga az Isten választott. Kérdezed, ki ő? Jézus Krisztus a neve, a seregek Ura és nem más Isten, a harcmezőn ö diadalmaskodik. 3. S ha ördöggel volna tele a világ és egészen el akarna nyelni minket, mégse félünk oly nagyon, mégis sikerre kell jutnunk. E világ fejedelme, ha még oly fanyar is, semmit se tehet velünk, 1 mert elítéltetett: egy szócska elejtheti. 4. Hagyják békében az igét, (mert) nem lenne köszönet, (ha bántanák); ő bizonyára mellettünk van a síkon leikével és adományaival. Vegyék el életünket, vagyonúnkat, becsületünket, gyermekünket, feleségünket: hadd vesszen oda mind, nekik nincs semmi nyereségük, számunkra mégis meg kell ma­radnia a mennyországnak. Az ének egész anyaga oly tömör, lendületes, zeng- zetes hinmnusszá magasztosul, hogy szinte legyőzi- hetetlen feladat elé állítja a fordítót. Meg keli küzi- denie a bibliai hagyományos szöveggel, az értelmezés nehéz feladatával, a megszokottság merev beideg1- ződéseivel, a kifejezések páratlan energiájával, a verselés hatalmas erejével. Csak ezeknek az aka­dályoknak eltávolítása után juthatunk közelebb ahhoz az általános követelményhez, hogy lehetőleg olyan legyen a fordítás, amilyennek Luther írta volna, ha magyarnak született volna. A magam részéről megvallom, hogy nekem a Tranoscius több, mint 1200 énekének fordítása nem okozott nagyobb gondot és fejtörést, mint maga ez az egy ének. S mégse mondhatom el, hogy sike­rültnek tartom, mert ez se bírja el a legszigorúbb kritikát. Ha bírálóim mégis figyelemmel voltak arra, hogy »ut desint vires, tarnen est laudanda voluntas« s díjazásra első helyen ajánlották: jóakaratukat há­lás köszönettel fogadom; észrevételeimet pedig úgy vegyék, hogy semmiképen nem rekriminálás. hanem csupán használni akarás volt a szándékom. Mindjárt az első versszak első soránál eltértem az eredetinek s a használatos fordításnak szövegétől és ezzel a könnyebb megoldás helyett a nehezebbet választottam. Legyen szabad egy pár szóval meg­okolnom eljárásomat. 1. Luther is eltért a 46- zsoltár szövegétől, mert az a német ritmusban nehézkesebben gördült volna. Visszatértem tehát az eredetihez, bár ezzel föl kellett áldoznom a jambusverselés simább ritmusát. 2. Az ének alapjául vett zsoltár első mondata: Isten a mi oltalmunk és erősségünk, tehát »erős vá­runk«; ugyancsak e zsoltár 8. verse szerint Jákob­nak Istene »a mi várunk«; a 12. vers szerint »a mi oltalmunk« a Jákob Istene. Használatos énekünk má­sodik sorában már jó fegyverünkről és pajzsunk­ról van szó. 3. A régi magyar fordítások hagyománya sze­rint, amely évszázadokon át tartotta magát s a reformátusoknál ma is megvan, ez az első sor így hangzik: »Erős várunk nékünk az Isten«. Gyermekkoromban én is így énekeltem az egyéb­ként nem jó szöveget: »Erős vár nékünk az Isten«,

Next

/
Thumbnails
Contents