Evangélikus Élet, 1936 (4. évfolyam, 1-51. szám)

1936-01-05 / 1. szám

1. szám EVANGÉLIKUS ÉLET Alz újszövetségi görög nyelv, dacára a Nagy Sándor után való korszakban keletke­zett kojné = közös dialektushoz való tartozásá­nak és hasonlóságának, mégis annyira külön­bözik tőle, hogy a Szentírás filológusai ezt a nyelvet külön görög újszövetségi nyelvtanok­ban tárgyalva ismertetik. (Wiener, Buttmann, Blass). Már a kojné nagyban különbözik a görök klasszikus nyelvtől, mert a görög dialek­tusok összekeveréséből keletkezett: annál na­gyobbak a különbségek az újszövetségi görög és a klasszikus között. S az képezi egyik fon­tos okát annak, hogy az újszövetség görög nyelvét a klasszikus görögöt ismerőnek is ta­nulmányoznia kell. De az újszövetségi írók köt- zött is igen nagy stíluskülönbségek vannak. Egyik szélső alakját képviseli a hebraizáló s fantáziával dolgozó apokalyptikus író, a mási­kat pedig a Zsidókhoz címzett műnek szép görög stílusa. Ezek a nyelvi különbségek ter­mészetszerűleg találhatók a szótárban is. A szótár szerzője megkönnyítette volna a hasz­nálatát, ha tekintettel a mi igen gyarló görög nyelvi ismereteinkre, egy nyelvtani bevezetésfé­lét állított volna össze, mely a szótár használóit irányítaná az újszövetségi görög nyelv sajá­tosságainak megismerésében; figyelmeztetné héberes idegenszerűségekre, görög nyelvi sza­bálytalanságokra, új képzésekre, stb. Ilyen fel­tűnő sajátosság az aoristosnak jelenidőként való sűrű használata, mintha ez az igealak teljesen elvesztettel volna a cselekvés időtartami jelle­gét; hasonlót találunk a jövő időnél és szen­vedő aoristosnak jövőként való használatánál. De az egyes igealakok képzésénél is nagy el­téréseket, szabálytalanságokat találunk, minek okát főként abban kereshetjük, hogy a kojné a köznép nyelve volt s íróink legnagyobb ré­sze nem volt görög anyanyelvű s képzettségű. Nagy szabadsággal élnek újszövetségi író- ink a kötőszóknak és elöljáróknak használatá­ban, amely szócskák igénytelenségük ellenére, igen nagy jelentőséggel bírnak a kifejezések minernűségében s bizonyára csak a szótár rö­vidre szabottságának kell tulajdonítanunk, hogy ezeknek ismertetése nem eléggé kimerítő. így kai = és kötőszónak lépten-nyomon s többféle jelentésben, de feleslegesen is való használatá­nál okvetlen kellett volna hangsúlyozni héber nyelvi hatását. Igen röviden szól a hoti, hina, ei, an, eian és ean, stb. kötőszócskákról, pedig ezeknek használatában sok sajátszerűséget és nehézséget talál az olvasó. Az elöljárók közül különösen kata, apó, para és hyper szócskákat kell említenem gya­kori s a nyelvtani szabályokkal sokszor ellen­tétben álló használatuk miatt. Sajátos példa erre vonatkozólag I. Kor. 11,23, ahol Pál apostol az úrvacsoráról szólva azt állítja, hogy az úrvacsorái rendelést magától az Úrtól vette s ezt ő »apó tú kűriú«-val fejezi ki és nem »para tú kűriú«-val, mert ez utóbbival csak a közvetett értesítést s közlést jelezte volna, már pedig arra nagy súlyt helyez, hogy ő közvet­i er 3. oldal lenül, magától Jézustól vette s ennélfogva hite­les. Mi is igen nagyra értékeljük emiatt. A szóknak magyar fordításában nem min­dig következetes, hogy legelső helyen az alap­jelentésüket s azután a második, átvitt, stb. je- tésüket közölné, így pl. »kairos« nem jelent időt, mert ezt »chronos« jelenti, de az időnek kis részét, időpontot, alkalmat és csak kivé­telesen időt is; éppen úgy az »aion« (aeon) korszakot, kort, az időnek egy sajátosan ki­alakult részét s nem magát az időt jelenti; kar- pos = termék, termés, azután gyümölcs, magzat, végül következmény, nyereség, haszon; thélüsz melléknév = női természetű, nőies, aztán = nő s végül semleges nemben = érzéki nő, nőstény; koinoó = közössé teszek, médiumban = közöskö­döm, második jelentése megszentségtelenítemi. A dikaios, dikaiosiiné, dikaioó, a diké = jogiból származnak, jelentésük: jogos, jogosság, jog­gal birók, jogom van s csak második jelentő­sök: igazságos, igazságosság, igazságosnak ki­jelentek, miként azt a latinban a just.us, jus- tificatio s a németben a Rechtbcschaffjenheit, Rechtfertigung is elsősorban jelenti. A ma­gyarban igazsággal is szokás al igazságossá­got kifejezni s a kettőt azonosítani, ami zavart, okoz; a görögben igazság = alétheia, latinul — == veritas = Wahrheit, amiből következik, hogy a megigazulást a magyar nyelven sokkal nehe­zebb megérteni, mint indogermán nyelven. A pis.tis = hit szót s annak származékait általá­ban jól közli, mikor alapjának a bizalmat s hű­séget mondja, de nem terjeszkedik ki arra, hogy a pistisnek fokozatai vannak. Legegy­szerűbb alakja valamely közlésnek elfogadása (lehet pl. babona is) magasabb rendű a pis- tisek, pisteos, egyszerű bizalomból kifejlődő meggyőződéses hit, a megigazító hit s azután a heroikus hit, mint Istennek különleges ado­mánya kivételes hívő embereknél. Jelenti a hű­séget, ragaszkodást; a keresztyénséget. Tárgya az Isten és Krisztus és Kiíistztus által az Is­ten, stb. Mindezekben bizalom s engedelmes­ség foglaltatik; .de az újszövetség oly hitről is tud, melyből ez hiányzik, tudniillik ajz ör­dögnek hitéből, mely esetben a hit ismereti s nem bizalmi fogalom. (Jak. 2,19.). Nem ártott volna azoknál a szavaknál, melyek csak az újszövetségi görög nyelvben találhatók, ezt róluk külön megjegyezni, mint például agapé- nál. — Igen feltűnő, hogy a legtöbb tulajdon­név mellől hiányzik közelebbi meghatározása, Például Persis, Petros, Parmenas, Jessai, Jeph- tae, Juda, Julia, Knidos, Klémés-nél, stb., stb. mindössze azt jegyzi meg, hogy tulajdonnevek, de, kiket, vagy mit kell a nevek alatt érteni, ami elég fontos, hiába keressük. Ezeket a kisebbszerű hiányokat figyelmezt- tetésül s megszívlelésül írtam, hogy a derék szerzőnknek a mű kívánatos II. kiadása még jobban sikerüljön, tökéletesebb legyen, amit tiszta szívből kívánok neki. Nem tudom mi és mennyire kötelezte szerzőnket Daxer kézirat- tának felhasználása, de az én meggyőződésem

Next

/
Thumbnails
Contents