Payr Sándor: Luther és a magyarok. Budapest 1930. (A Luther-Könyvtár és Múzeum füzetei 17.)

Luther egyéb énekeinek visszhangját is megtaláljuk magyar irodalmunkban. Az „Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" hirhedt verssora: „Und stcur des Papsts und Türken Mord" Szkárosi Horvát András „Kétféle hitről" című éneké­ben is meg van: Oltalmazz Úristen ez nagy foltos hittül, Oltalmazz pápátúl és az törököktül. És a magyar reformáció hajnalán feltűnt „Juste Judex"" latin énekben is ezt találjuk: „Ne des vires Papae, Turcae, —- Sed da populo tuo... Confundantur et tabescant, qui nos volunt perdere". 1 ) És ezen a harcias hangon nincs is mit csudálkozni, midőn az 1566. évi váradi énekeskönyvben a „Megszabadultam már" kezdetű halotti ének felett ez a megjegyzés áll: „Ghistianus qui dam sacerdos ab Archiepi­scopo combustus Anno Domini 1550". E szerint az eszter­gomi érsek 1550-ben még evangélikus lelkészt égettetett meg. 2 ) Luthernek ez az éneke „Atya Isten, tarts meg minket" kezdő sorral már 1566 óta meg van énekeskönyveinkben s bizonyára már korábban is megvolt. Zempléni Árpád újabban a kezdő sorokat szelídítve fordította le: Tarts meg, Uram, igéd szerint, A sok gonoszt igázd le mind. 3 ) Luther legkorábbi kedvelt énekei voltak még a ma­gyarban: Bűnösök, hozzád kiáltunk, Oh Ür Isten, tekints hozzánk, Mi Atyánk, ki vagy mennyekben, Mi hiszünk az egy Istenben, Jer mi kérjünk Szentlelket. A reformátor bá­jos, kedves karácsonyi éneke: „Mennyből jövök most hoz­zátok" aránylag csak későn, 1642-ben tűnik fel a magyarok között a Lőcsén nyomatott „Keresztyéni Isteni Dicséretek" című kötetben. Talán a túlságosan gyermekies hangja miatt nem merték előbb a templomi énekek közé felvenni. Hi­szen egyes kifejezéseit magok a németek is megváltoztat­ták. A XVII. század óta a reformátusok is velünk éneklik, de ezek egy idegen versszakot tettek elébe: „Az Istennek szent angyala" kezdő sorral. Belevették ezt a Cantus Ga­tholici (1651. és 1674.) kötetébe is. Bogisich Mihály kanonok könnyedén ráfogta, hogy Luther róm. kath. latin énekből (Illustris alto nuntio) fordította. Holott kiderült, hogy a *) Szilády A. Régi M. Költők Tára II. 186. és V. 273. * 2 ) Szegedi G. énekeskönyve. Függelék 11. 1. 3 ) Ösvény 1920. évf. 195. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents