Csepregi Zoltán: Magyar pietizmus 1700-1756. Tanulmány és forrásgyűjtemény a dunántúli pietizmus történetéhez. Budapest 2000. (Adattár XVI-XVIII. századi szellemi mozgalmaink történetéhez 36.)

Tanulmány - III. Nyomdatitkok és szerzőségi kérdések

bánnak még mindig tartozott. Türelmét kérte, az utolsó fillérig meg fogja fizetni tar­tozását, nehogy miatta keveredjenek rossz hírbe a magyar diákok (15). Erre a veszély­re maga Francke is figyelmeztette Bárányt, biztatva, hogy mihamarább rendezze nyomdaszámláját: a hallei polgárok nem olyan türelmesek, mint ő maga, s különö­sen a nyomdászokat nem szabad a magyarokra haragítania (16)! További törleszté­sekről nem tudunk, az viszont biztos, hogy Orbán többé nem vállalt munkát ma­gyarországi megbízó számára, s nem jelent meg más magyar mű a műhelyében. Orbán életében két magyar könyv látott még napvilágot Halléban, mindkettő apósánál, Christoph Andreas Zeitlernél: Freylinghausen teológiai kompendiuma Bél fordításában Torkos Andrásnak szóló ajánlással (1713)" 4 és Gerengel Simon népsze­rű Summája (1715) 115 talán Tatay István közreműködésével, aki soproni diákként ba­rátkozhatott meg „a Gerengelius"-szal. Orbán ekkor már biztosabb partnerekkel szerződött: 1712-től a Canstein-féle bibliatársaság számára dolgozott." 6 A 1720-as években Vázsonyi Márton győri rektor két ízben is kérte Franckét újabb fordítása, Kortholt Christian Súlyos Papi Terhe kiadására (39, 43), de nem ka­pott kedvező választ, noha ekkor is volt győri diák Halléban, aki közreműködhetett volna a munkában: Torkos Justus János. A mű végül Lipcsében jelent meg 1726­ban, 117 ugyanabban a nyomdában, ahol ekkor Bél Mátyás jelentette meg Újtestamen­tumát." 8 Valószínűleg ő vagy megbízottja" 9 volt az, aki Vázsonyi könyvét is kiadatta. A Súlyos Papi Terhet pietista ajánlói is érdekessé teszik számunkra: approbálja Torkos András győri lelkész, s „commendállyák" Csereti Mihály, Károlyi István, Tóth Sip­kovits János és Bárány György. A hallei pietisták magatartása ebben az ügyben hason­ló volt ahhoz, amit magyar kezdeményezésekkel kapcsolatban már láttunk: kezdeti támogatás után átadták a feladatot „kirendeltségüknek", ez esetben talán a pozsonyi­nak. Hogy a magyar könyvkiadás biztató kezdetek után elakadt Halléban, nemcsak az egykori szerencsétlen adósságnak volt a következménye. A szállítási nehézségek is a nyomtatványok közelebbi vagy hazai előállításának kedveztek, noha a cenzúra megkerülése rizikóval járt.' 211 114 Pctrik 1.832. Címlapfotó: Raabc 1995. 44. A korrektor Wagner György lehetett, akinek ugyan­ebben az évben magyar gyászversét is kinyomtatta Zcitlcr: 5. 115 Pctrik 1.888. Vö. Krupccz 1895. 347. '"' 1732-ig csak a teljes német Biblia 62 kiadásban jelent meg nála. Ncuß 1933. 17; Köster 1984. 105-117. 1,7 „Jéna" [Lipcse ?], 1726. Pctrik 11.452. A művet Szelestei N. László kötötte (közvetett vizsgála­tok alapján) lipcsei nyomdához, ám V. Ecscdy Judit szerint nem tart még ott a hazai könyvészet, hogy kétségbevonja a jenai impresszum valódiságát (Ecscdy 1996. 62). Mindenképp gyanús, hogy a címlap csak helyet tüntet föl, nyomdát nem! m Szelestei 1993. 130; Cscprcgi: MKSz 1996. 380. "'' Talán az ekkor Lipcsében tanuló Németh Sámuel? Ha a mű valóban Jénában jelent meg, akkor Elias Milctz jöhet szóba mint a szöveg gondozója. m Ecscdy 1996. 29-30, 54-55.

Next

/
Thumbnails
Contents