Kemény Lajos – Gyimesy Károly: Evangélikus templomok. Budapest 1944.

II. RÉSZ. A TEMPLOM ÉS A GYÜLEKEZET.

Az énekek tárgya csaknem mind hasonló. A bűnök bocsánatáról szólnak, tanácsot, ser­kentést, vigasztalást szolgáltatnak. Ködös, bo­rús hangulatúak és ezt még az országot ért ve­szedelmek, a nemzetre szállott súlyos csapá­sok folyvást táplálják. A reformáció korának magyarja szeretett maga és a zsidó nép közt hasonlóságot keresni. A zsidóság sorsáról a maga sorsa jutott eszébe. Ez által a protestáns istentisztelet mindjobban megkedvelte Dávid király zsoltárait és e zsoltárok a régi himnu­szokkal versenyre kelve, azokat mind kisebb térre szorították. A zsoltárokat hamar megked­velték, mert a hívőik lelkületének megfelelt a változatos tartalmú gyűjtemény és válasz­falat húzott a régi és az új hit közé, de Luther hatására is. ki már 1523-ban résztvett egy kis zsoltáros könyv szerkesztésében. 1 4 A protestáns vallás »ecclesia militans«, nemcsak a csaták, de az irodalom és költészet terén is. Az eredeti dicséreteknek, könyörgések­nek ezért vált főcéljává a tanítás és a harc. A protestáns költészetet tehát, bár mély hit és Istenhez való rendíthetetlen bizodalom nyilat­kozott meg benne, valami józanság jellemezte, mely sokkal inkább tanított és elmélkedett, mint a rajongás útjait járta, vagy hogy a tiszta líra magas szárnyalását követte volna 1 5 Ez ke­vés kivétellel (Szkárosi Horváth András: Vi­gasztaló ének) érvényes az egész század protes­táns énekköltészetére. A XVI. század egyházi énekeinek általános ismertetése után, most nézzük közelebbről az énekköltészetet a fenti felosztás szerint. Luther énekeit külön csoportban fogjuk tárgyalni, mivel azok kiválóságukkal és számunkra különleges értékükkel megérdemlik kiemelésüket. Termé­szetesen — helyszűke miatt — nem foglalkoz­hatunk minden énekszerzővel és minden ének­kel, ez későbbi feladatunk, csak néhányat eme­lünk ki, hogy ezeken a jellemző vonásokat meg­keressük. Zsoltárok. 1 U Dávid király zsoltáros könyve már a régi egyház istentiszteletében is fontos szerepet töltött be. Belőle merítették az anti­fonák responsoriumok introitusok szövegét. A Vulgata szövegét használták e célra. A protes­táns zsoltárszerzők — nagyrészük katolikus pap volt — jól ismerték e forrást és zsoltárfordítá­saikhoz, átdolgozásaikhoz az anyagot innen sze­rezték. Volt más zsoltárfordítás is. — Gálszécsi István két Luthertől feldolgozott zsoltárt for­dított és Benczédi Székely István ZsoltároS Könyve — de ezek prózai fordítások voltak még és nem is nagyon voltak elérhetők, mert igen kis példányszámban nyomtatták őket. így a Vul­gata maradt meg mint forrás. Erre mutatnak a zsoltárok felett található latin sorok, melyek a Vulgata megfelelő darabjainak kezdősorai. A forrás anyagát a szerzők különféleképpen értéke­sítették.. Batizi András szerette forrásának gon­dolatait más-más szavakkal elmondani, ragasz­kodott a héber zsoltárok gondolatritmusához. A fordítások nem hűek az eredetihez, hanem para­frázis-szerű átdolgozások. Végkecskeméti Mi­hály vagy Thordai Benedek már ragaszkodnak a szöveghez. De megtörtént az is, hogy a szer­zők a héber zsoltárból keresztyén éneket for­máltak és ezáltal az énekek héber jellegét — éppen a zsoltárjelleget — elveszítették. (Siklósi M. 53. zs., Batthány O. 32. zs.). Hogy ki ké­szítette az első verses zsoltárátdolgozást, arra nézve több vélemény küzd egymással. Legna­gyobb valószínűséggel Batizi András (44. zs.), 17 ki ezt 1530—40 között írhatta. Beszélnek még ezzel kapcsolatban Siklósi Mihályról (53. zs.) 18 és Végkecskeméti Mhályról (55. zs. 1535.) 19 Utánuk már bőven teremnek zsoltárfordítók, de kevés kivétellel, egyik sem emelkedik fel az átla­gon. Ebbe az is belejátszhatott, hogy a magyar nyelv még nehezen alkalmazkodott a zsoltárok gazdag kifejezésmódjához és így munkájuk még bizonyos tekintetben úttörő volt. Kiemelkedik az átlagból Sztárai Mihály, aki 15 zsoltárt for­dított, vagy dolgozott át. Átdolgozásai részben hűek a Vulgata szövegéhez (10., 12., 26., 33., 64. és 94. zs.), részben annyira átdolgozottak, hogy a latin zsoltárnak csak alaphangulatát ad­ják vissza (15., 23., 29., 32., 36., 37., 65. és 74. zs.). Sztárainál már mutatkozik, hogy Krisz­tus iránt érzett szeretete nagyobb annál, mint­hogy elhallgassa és ne említse lépten-nyomon, hogy ne mutassa, hogy keresztyéneknek ír éne­ket és nem a zsidók zsoltárait önti versbe. Zsol­táraiban már megtaláljuk a keresztyén szellemet, a keresztyén vallás jellemző tanításait, de azért a héber zsoltárokban jelentkező kesergő hangot, bánatos panaszkodást is átveszi. »Igy olvad össze a a protestáns hívő lelkében az ó- és új­szövetség szelleme, így vonódnak be ótestamen­tumi színnel a keresztyén, Jézus tanítására ala­pított dogmák és így telnek meg a zsidó eredeti költeménvek keresztyén vonatkozással.« 2 0 A XVI. század második felében a szerzők már elárasztják a híveket zsoltárokkal- Az ismert zsoltárok kb. felének nem ismerjük szerzőjét. Akiket ismerünk, azokat is nagyrészt csak név­ről, de életrajzi adatok nélkül. (Laskai 120. zs.; Tesi 30.; István deák 57. zs.). Kevés, akiről mégis valamit tudunk (Barát István 69. zs., Zeleméri László 2. zs.; Németi Ferenc 145. zs. stb.). A neveket a zsoltárok versfőiből ismer­jük. A század nagyobb költői is dolgoztak fel zsoltárokat. Skaricza Máté, Szegedi Gergely és Balassa Bálint munkásságukkal a művészi ének magaslatára emelték a zsoltárfordítást. Skaricza Máté zsoltárfordításaiban hű ma­31* 483

Next

/
Thumbnails
Contents