Szilády Jenő: A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711. Budapest 1939.

XVI. SZÁZAD. - 5. Bibliafordítások

dött, mint orvosdoktor. Az Újtestamentumot Blahoslav püspök fordította. 2 Amikor tehát a reformáció igazságai a tótok körében is meghonosodtak, nekik már kész bib­liafordítás állott rendelkezésükre, melyet az énekesköny­vekkel, agendával és egyéb vallásos tárgyú irodalmi ter­mékkel együtt szintén átvettek. A králici biblia 1613-iki harmadik kiadása után mint­egy 170 évig sem Csehországban, sem a Felvidéken nem jelent meg új kiadásban. Lehetetlenné tette ezt az ellenreformáció. A jezsuiták ugyanis tömegével éget­ték el a protestáns imakönyveket és bibliákat. 1658-ban Amsterdamban Comenius Ámos János a bibliának csak rövid kivonatát adta ki (Manuálník = kézikönyv), a teljes králici bibliát csak 1722-ben tudták ismét kiadni éspedig Halléban, a mi Krman Bánielünk, az akkorj superintendens buzgóságából. Az előszóban tudomásunkra hozza Krman, hogy báró Bévay Szidónia már 1682-ben kész volt a biblia új kiadásának összes költségeit fedezni, ele háborús zavargások s az ellenreformáció üldözése készségét hiábavalóvá tették. 1700-ban a wittenbergi egyetem is kinyújtotta segítő kezét a bibliában szűköl­ködő tótság felé, azonban »e szent gyűjtést is háborús villongások és egyéb nehézségek akadályozták«. A leg­teljesebb reménytelenség idején —• írja tovább Krman •— támasztott Isten kegyes embereket a német tarto­mányokban, akik egyik-másik német városban nagy buz­galommal cseh nyomdát létesítettek és támasztott férfiút & dicső Thurzó nemzetségből, aki a biblia kiadási költ­ségeinek nagy részét bőkezűen fedezni szíves volt. A címlap egyébként Erdman Henkl Henrik sziléziai grófot tünteti fel, mint a kiadási költségek fedezőjét. Krman bibliája második kiadását 1745-ben érte meg ugyancsak Halléban. A králici biblia irodalmi jelentősége messze túlha­ladja a vallásit. Az írók nemcsak igazságait, mondásait, 2 Dr. L'udevít Wagner: Slovensky Plutarch. Nővé Mesto nad Váhom. 1920. 7.

Next

/
Thumbnails
Contents