Szilády Jenő: A magyarországi tót protestáns egyházi irodalom 1517-1711. Budapest 1939.
XVII. SZÁZAD. - 5. A Luther-káték irodalma
előszavában kapunk feleletet. Innen tudjuk, hogy a különböző vidékeken, különböző fordítású kéziratos Lutherkáték voltak használatban. A fordítást a lelkészek maguk végezték, éspedig úgy, hogy a szöveget a könnyenkezelhetőség kedvéért agendájukba írták. E kéziratos katechizmus-fordítások szövegileg nagy eltéréseket mutattald úgy az eredetihez, mint egymáshoz viszonyítva, mivel az írók az eredeti szöveg egyes nehezebb részeit, fogalmait, kifejezéseit a megértés megkönnyítése céljából parafrasztikusan dolgozták fel. Ilyen parafrasztikus módon fordított kéziratos tót kátét találunk a már említett 1581. évi Bystrická Agendában is. 18 18 V. ö. Bedrich Baltik: O osnove malého Katechismu. Korouhev na Sione. III. 1880. 113—116. és Dr. D'urovic: Najstarsia rukopisná sbierka piesní na Slovensku, Tr. Sbornikt 31.