Sörös Béla: A magyar liturgia története I. A keresztyénség behozatalától a XVI. sz. végéig (Budapest, 1904)

I. Rész. A magyar liturgia története a reformáczió előtt - 11. §. Az énekek

1. A fordítások latin eredetijét a legtöbbször a Breviárium­ban találjuk meg. Csaknem mindegyik szószerinti fordítás. A versmérték ritkán maradt épen, a legtöbbször törik. Akkor még nagyon nehézkes nyelvünk, nem tudott simulni a könnyebb formákhoz. E korszak magyar énekei között ezek foglalják el a legtekintélyesebb helyet. A nagy gonddal szerkesztett „Régi magyar költők tára" nyomán, Szilády Áron kutatásainak fel­használásával itt adom a fordított énekek czimeit, Latinból fordított egyházi énekek: 1. Idvöz légy idvösségös hostya. 2. Idvözlégy istennek szent anyja. 3. Binösöknek kegyös segédség. 4. Idvöz légy ez világnak idvös­sége. 1 5. Idvez légy kegyelmes . . . 6. Atyának bölcsesége. 7. Oh kegyösségös szíz. 2 8. llugyak 3 felséges szerzője. 9. Felséges ige származván. 10. Jöjj nemzetnek váltója. 11. Atyáról ige ihleték. 12. Titk. szokásnak tanóságából. 13. Krisztus! ki vagy nap és világ. 14. Király zászlói terjednek. 15. Dicsőséges viadalnak nyelve. 16. Oh Istennek kögyelmes anyja. 17. Idvezlégy tengernek hugya. 18. Krisztus kapuja megnyilék. 19. Oh dicsőséges szent asszony. 20. Oh dicsőséges asszony. Ave salutis hostia.­Ave hierarchia, Miserorum pia adiutrix. Salve mundi salutare. Salve benigne rex Ladislae. Patris sapientia. (Több hymmusból, pl. Dies est laetitiae.) Conditor alme siderum. Verbum supernum prodiens. Veni redemptor gentium. De patre verbum prodiens. Ex more docti mystico. Cliriste, qui lux es et dies. Vexilla régis prodeunt. Fange, lingua, gloriosi. Ave maris Stella. Fit porta Christi per via. 0 gloriosa domina. 1 Szent Bernát hymnusa a felfeszített Krisztushoz. 2 Szent ének, ki dicséri szűz Máriát és az ő szent fiát. 3 Csillagok.

Next

/
Thumbnails
Contents