Evangelikus lap, 1916 (6. évfolyam, 1-52. szám)

1916-11-04 / 45. szám

45. szám. IRODALOM. Újtestamentom. — A reformáció 4 százados em­lékünnepére magyar nyelvre fordította dr. Masznyik Endre. Első kötet: Evangéliom Máté szerint. - Régóta várunk már s nagy örömmel üdvözölnénk egy igazi jó bibliafordítást, mert látjuk, hogy az utóbbi száz év alatt nyelvünk mily sokat fejlődött, a biblia ismerete is mily nagy haladást tett, de azért a bibliafordításunk még mindig csak a régi maradt. Mig a külföldi irodalom egyéb jeles termékei, akár a régibb, akár az újabb korból, sorban megjelentek és jelennek másnyelvünkön: addig a bibliánál csodálatoskép beértük a régi fordítás javítgatásával. Egy nagy hiányon segíteni, e régi vára­kozást kielégíteni: vállalkozik most dr. Masznyik Endre, a pozsonyi ev. theol. akadémia igazgatója, midőn fel­hívása szerint „1917. okt. 31 -éré a Ma magyar nyelvén akarja nemzetét megajándékozni az Újtestamentommal a mi Istenünk dicsőségére“. S a napokban csakugyan meg is jelent már „kisérlet“-ként az I. füzet Máté evangéliomának 1—24 részeivel. Ha ez új fordítás ilyen nagy igénnyel és ambícióval lép föl s ezenfölül „34 éves theol. tanári működésnek utolsó, gondosan érlelt gyümölcse“: csak természetes, ha mi is hasonló igényekkel vesszük a kezünkbe, kíváncsian arra: mennyire felel meg várakozásunknak? Ezúttal csakis abból a két szempontból vizsgáljuk, a mely két szem­pont a fordító előtt is lebegett t. i. a mai magyar nyelv és az eredetihez való hűség szempontjából. I. .4 mai magyar nyelv szempontjából tekintve az az észre­vételünk, hogy a fordítás nyelve határozottan jobb az eddigi régi és javított fordításokénál. Már ez elég nagy előny, de még többet érne, hogyha nyelve nemcsak jobb, hanem magában is kifogástalan jó volna. Sajnos azonban vannak fogyatkozásai, melyek talán a fordító­nak egyéni irályában gyökereznek, de épen e miatt nyelve nem mondható egészen a Ma nyelvének. A szembe tűnöbb fogyatkozások ezek: — 1. Nagyon sok az „és, is, pedig, majd, aztán, „ván-vén“. Jórészüket bíz­vást el lehetne hagyni, más részüket mással helyet­tesíteni, csak a harmadrészük ha megmaradhat. — Ennek a sok fölösleges kötőszónak eredménye, hogy összekapcsol olyan eseményeket, melyek az eredetiben minden összefüggés nélkül pusztán egymásután vannak elbeszélve.M'ni ", *o> '"/»sí1 i*1 /ss» *«>*' 2. 3 Őrölni kellene a személyes és mutató névmást mindenütt, a hol alany, tárgy és birtokos’ jelzőként szerepelnek anélkül, hogy ellentétet fejeznének ki. — 3. Ki kellene tenni a névelőt több helyen, a hol szükség volna rá •/i»; Vt*. w/ti» ‘V«. 24/sr,; Úgy szintén egyes igekötőket 7,7131; *%*;*7«, 1»; 2*A»; ellenben elhagyni a névelőt az egész n/6-ben. — 4. A szórend nem igazodik mindig az értelemhez, különösen az ellentétnél; helyesen így volna Vív»- ne földi kincseket gyűjtsetek magatoknak; hanem mennyei kincseket...; 7/tl: nem az megybe a . .. hanem a ki ...; 8/20 a rókáknak van bari.... de az ember fiának nincs . .. °/i2 nem az egészségeseknek kell az orvos, hanem a betegeknek: 18/2i, nem hétszer, hanem 77 szer. — 5. Vannak egyes kifogásolható sajátságok: a) 7/2M „és lön, hogy mikor“: nem a magyar, 712 hanem a zsidó nyelv sajátsága, b) az igének jelen ideje mellett a „vala“ */„» *7»o. a múlt ideje mellett pedig a „volt“ 7,u, 7«. 'Vsa, 'Vu, a*, 'Vs s a kérdő mondatban felszólító mód: 2/i* 'Vu mindez nem a mai, hanem a régi magyar nyelv sajátsága, c) rendes mel­lékmondat helyett hosszú jelző */in, s/io, Vi, "A«, *7«, u/sn, 2V»7» 37«; ez megint nem a mai nyelvnek, hanem jobbára a fordítónak sajátsága. — 6. Kétértelmű: Vu. V*#; nehezen érthető: 'V*, sV.n, *7*4» 83/si, aa- — 7. Végül tulajdonnévként nagy betűvel kellene írni: nemcsak a Lelket, Szent-Leiket, *=/»,. as, Istent, hanem a Gonoszt 63t, Via, 'Van, a Törvényt, az írást; — Ellenben a ver­seket bátran lehetne kisbetűvel kezdeni. — II. Az erc- détihez való hűség szempontjából: el kell ismernünk, hogy nagyobbrészt eltalálja szerencsésen a megfelelő kifejezéseket, sőt kifejezései néhol nagyon is erősek; több régi elavult vagy már szokatlan szólásmódot jól helyettesit; az értelem dolgában nyomon követi az eddigi fordításokat; újabb, szabadabb fölfogást nem találunk. — Itt is csak a főbb megjegyzésekre szorít­kozunk mind alak, mind tartalom tekintetében. A) Alak tekintetében: vannak az eredetiben olyan sajátságos alakok, kivált zsidős szólásmódok, melyekre a fordító nem mindig volt figyelemmel, nem kereste meg a nekik megfelelő magyar formát; e helyeken nem maradt hű az eredetihéz. Ilyen sajátságos alakok: 1. a müveltetó alak. Több helyütt ezt még helyesen alkalmazza, de nem mindenütt. így helyesen volna: a) */, változtasd c köveket kenyérré, angyalaival kezükön hordoztál, veletek meglehet értetni, *%, ültesd, b) (hiphil) #/i3 ne hagyj minket kisértetbc jutnunk, “Ás hadd menjek hozzád, ,7/i; hadd jöjjön ide, 1 */»& ki hagy jönni, v. ö. ,ft IN, ,8/e veszni hagy. — 2. Ismétlés: ,8/s nem: „nem tértek meg és“, hanem: ismét nem; '*T« nem: „meg se is térjen és“ hanem: ismét nem; 'Sa nem: „feléfordulva“, hanem: ismét, L. 17 v. — 3. Óhajtás kérdő alakban: UU nem: „Ki hát a ...? Kire“ ... ha­nem: Bár hű és okos szolga volna mind, a kire stb 4. Fokozás: n/n legkisebb; **/,„ legnagyobb.— 5. Egy birtokos több birtokkal: Vsa nem: „Isten or­szágát és annak igazságát“, hanem: Istennek országát és igazságát; itten: az „és“ = az az. — 6. Elvont: összevont helyett: 3S/*& rablott, az az igazságtalanul elvett javakkal; 21/30 nagy sereggel és fénnyel. — B) Tartalom tekintetében: 1) Az eredetinek megfelelőbb szó: */i7 ós egyebütt: nemzedék, 7,8 megnyugodni; */«, **/45 eledel, u/w enni ad, V« szállj le; 7«o többet foglal magában, v. ö. b/in; 7/15 és a többi helyen: ál, V«>27*« szoba; V*o a Pénz, 8/*i eszed; ,7,b eltompult az elméje, 7*i vihar, ,0/, és a többi helyeken: felhatalmazás, meg­bízás; 7*9 eltántorít, hite hagyóvá tesz; tőlem el nem tántorodik, el nem pártol = ,s/ai* 41 = Luk. 8/n '7,0» 20 jelenti, >7«, 17 tiszta mag, ,H/*i megharagudtak, 27ia ki a sötétre, 'Vsa a világ miatti gond és a gaz­dagság utáni vágy, l7/„ a holtak közül. — Az eredetinek megfelelőbb értelem: 4/m a pogányokkal határos Ga- lilea; 6/ia lehet-e vele sózni? 7n kinyitassák kincses­ládájukat, ,2/3r> kincstárából, 7s az Ige miatt szegények = V,« = 'Van 'Va« az Isten igéjével, és így 'Vs, az igének rossz hírbe keverése, v. ö. II. Moz. 2"/7 és Luther 713

Next

/
Thumbnails
Contents