Veöreös Imre: János levelei (Budapest, 1998)

JÁNOS ELSŐ LEVELE

„Az igazságot cselekedni": Isten akaratának megvalósítása, ahogyan azt Jézus tette. Fő tartalma a testvérszeretet (3,10). Az „igazság" (dikaiosüné) nem Pál apostol értelmében veendő. A le­vélírót nem foglalkoztatja a zsidó gondolkozásból származó kér­dés: hogyan lesz az ember igazzá Isten ítéletében? Ez a probléma az Újszövetségben Pál és Jakab szóhasználatát határozza meg. János az Isten akaratával megegyező magatartást, a helyes cse­lekvést érti ezen az „igazságon", mely a Jézus Krisztussal való közösségből következik. Megvalósításának kérdésessége nem buk­kant fel nála, mert más nézőpontból tárgyalja a témát. Erről a 3. fejezetben hallunk részletesebben. Ezen a helyen a tételszerűen idézett megállapításra teszi a hangsúlyt, hogy az Istentől való származás ismertetőjele az Isten akaratának cselekvése, az Isten­nek tetsző magatartás az életben. Az Isten akarata szerint élő ember Istentől „származik". A gö­rög ige nemzést és szülést jelent. Az apa nemzésére és az anya szülésére egyaránt használja a szót a görög Ószövetség és az Új­szövetség. Jánosnál ez a gyakorlati jelentés háttérbe szorul, s a szó az általánosabb érvényű „származni", „eredetét nyerni" je­lentéstartalmat hordozza. Ezen belül mégis megállapítható, hogy János evangéliumában a szó „szülni" értelme (J 3,3—8), míg Já­nos első levelében inkább a „nemzeni" értelme szerepel (ez kide­rül 3,9-ből). A görög előljáró szó (ek) az eredet megjelölésére szolgál (-ból, -bői, -tói, -tői). Az igealak: perfektum, tehát a múlt­beli cselekvés nyomán a jelenben levő eredményt hangsúlyozza, ezért fordítjuk így: „származik". Vitatható, hogy a „tőle szárma­zik" fordítás nem színteleníti-e a görög szöveg mondanivalóját, mégis ennél állapodtam meg több okból. Az eredeti szöveg nem a valóságos nemzést, szülést jelenti, átvitt értelemben, képiesen Is­tenre alkalmazva sem, hanem, mint látni fogjuk, ezt a megállapí­tást tartalmazza: a hivő ember új létét Istentől kapta. Az „Istentől származás" belső tartalmát, értelmét egyébként is csak a magya­rázat fejtheti ki, mert a „tőle született" eddig használatos magyar fordítás sem mond önmagában többet a mai embernek. A görög szövegnek János levelében leginkább megfelelő fordítás viszont furcsa hangzása miatt nem használható, szó szerint: „tőle van nemzve". A „származik" szó értelme nyelvünkben teljesen megfe­lel az újszövetségi gondolatnak: „valakitől veszi eredetét". 122

Next

/
Thumbnails
Contents