Karner Károly: Máté evangéliuma (Sopron, 1935)

Előszó

vm fordításából számomra használható volt, azt mind igyekeztem munkámba bele­dolgozni. Első köszönetem nekik szól, meri ők törtek ösvényt a jelen munkának is. De nem gondolhattam arra, hogy valamelyiket a meglévő fordítások közül átvegyek. A fordítás már tükrözteti az írás értelmét és pedig úgy, ahogyan a magyarázó látja. Hiányzott volna a munka egysége, ha kitérek az evangélium szövegének a lefordítása elől. A fordítással első sorban hííségre és világos­ságra törekedtem. Az evangélium szövegéi a nagyobb szedés emeli ki. A számok a sorok mellett a versszámokat jelentik s a > magyarázatban arra mutatnak, hogy az illető helyen a hivatkozott versről van szó. A könnyebb megértés kedvéért a szövegben levő utalásokat és hivatkozásokat az Ótestámentomra idézőjelbe tettem. — Néhány legfontosabb név és fogalom értelméhez külön «Tájékoztatót» csatoltam: mivel az jelentékenyen megkönnyíti a könyvhasz­nálatát, azért külön is felhívom rá a figyelmet. A «Keresztvén Igazság» munkatársi gárdájának néhány tagja odaadó támogatással sietett segítségemre könyvem közrebocsátásánál, néhány hallgatóm pedig kitartóan résztvett a korrektúra nehéz munkájában Nem mulaszthatom el, hogy e helyen is köszönetei ne 'mondjak nekik. Ha Isten megáldja ezt a munkát kijelölt feladatának szolgálatában s erőt ad, akkor a »Magyarázatos Üjtestámentom» további kötetei is útnak in­dulhatnak, hogy megszólaltassák az Igéi, hogy magvetése jó földre hulljon! 1934. ádventjének második hetében.

Next

/
Thumbnails
Contents