Karner Károly: Evangélium, magyarság (Győr, 1942)

Úrvacsora és evangélium

175 Lukácsnál az úrvacsora szerzésére vonatkozó közlést megelőzi az a tudósítás, amely szerint Jézus a kovásztalan kenyerek ünne­pének előestéjén — niszán 14-én — tanítványaival asztalhoz ült. Eddig a tudósítás megegyezik a másik két szinoptikus evan­gélium előadásával. Lukács szerint Jézus az asztalnál azt mondja: „Kívánsággal kívántam, hogy ezt a húsvéti bárányt veletek együtt költsem el szenvedésem előtt. Mert mondom nektek, hogy soha többé nem eszem abból, amíg teljességre nem jut az Isten királyságában." Ezután Jézus veszi a kelyhet, hálát ad (áldást mond fölötte) és azt mondja: „Vegyétek ezt és osszátok ki magatok közt. Mert mondom nektek, hogy mostantól fogva soha többé nem iszom a szőlő gyümölcséből, míg csak el nem jő Isten királysága" (Luk. 22, 15—18.). Ez után a tudósítás után következik az úrvacsora szerzéséről szóló közlés. Van azonban egy híres görög Üjszövetség-kézirat, a Cambridgeben levő Beza­kodex (az ú. n. ,,D" kódex), amelyben az úrvacsora szerzésére vonatkozó közlés, pontosabban a 19. vs. második fele (az „amely tiérettetek adatik" szavaktól fogva) és a 20. vs. hiányzik. Hasonlóan hiányzik e néhány sor az ó-latin fordításnak is némely kéziratából. A helyzetet még súlyosbítja, hogy az ó-szír fordítás­nak két híres kézirata (az ú. n. syrsin és syrcur), részben ugyan­csak elhagyják a 20. vs. egy részét, részben pedig a 15—20 vs-ek közt levő mondatok átcsoportosításával egy a miénktől teljesen elütő szöveget tartalmaznak. Az ó-latin és ó-szír fordításokat különösen is jelentőssé teszi az a körülmény, hogy valószínűleg a Kr. u. 2. század második feléből származnak s így olyan görög szövegen alapulnak, mely jóval régebbi, mint a meglévő görög kézirataink. Az említett ú. n. D cod. Bezae Cantabrigiensis szö­vegére először a híres angol szövegkritikusok Westcott és Hort hívták fel a figyelmet (1881) és e mellett a rövidebb, általuk „nyugati"-nak nevezett szöveg mellett törtek pálcát. Azóta ez a szöveg rendkívül sok vitára adott alkalmat. A kritikusok leg­nagyobb része, teológiai irányra való tekintet nélkül ezt a „rövidebb" Lukács-szöveget fogadja el eredetinek. Ebben az ítéletben nemcsak az említett angol kutatók egyeznek meg, hanem csatlakoznak hozzájuk pl. Zahn, Weiss, Bernát, ν. Dob­schütz, Lietzmann, legújabban Jeremias J. stb., sőt katolikus kutatók is (pl. Arnold) nagyon óvatosan nyilatkoznak felőle. Egyesek, mint pl. Wellhausen még a 19. vs. első felét is inter­polációnak tekintették, — valóban a szöveg e vs. nélkül követ­kezetesebbnek látszik, mert ekkor az úrvacsora szerzése teljesen hiányzik belőle, míg egyébként érthetetlennek tűnik fel, hogy Lukács miért fejezi be a szerzési igék közlését a kenyérre vonat­kozó igével. Evvel a rendkívül bonyolult szövegkritikai kérdéssel itt nem foglalkozhatunk részletesebben. A fontos számunkra az a körül­mény, hogy a rövidebb Lukács-szöveg — amennyiben ez a szöveg származik Lukácstól, — azt a benyomást kelti, hogy Lukács

Next

/
Thumbnails
Contents