Hegyen épített város, 1927 (4. évfolyam, 1-42. szám)

1927-02-13 / 7. szám

— Hegyen épített város 42. oldal 1927. február 13. Irodalom és művészet. The Bible in the World. A Brit és külföldi Biblia-Társulat f. évi január havi igen változatos és mindvégig érdekes jelentéséről helyszűke miatt csak most és ez alkalommal is qsiak igen röviden emlékezhetünk meg. A jelentés vezetőhelyén folytatja a bibliában használt kötő­szavak értelmének magyar ázását, ame­lyet a mull évi májusi jelentésben kezdett meg, amikor János evangéliumában sűrűn előforduló «és» kötőszót tárgyalta. Kimu­tatta, hogy János evangélista görög nyel­ven irt ugyan, azonban e kötőszót héber szokás szerint használta. Igen sok helyen e szót^ «de», vagy («azonban», vagy más kötőszóval «mégis», vagy «mégse» szókkal kell helyettesit énünk, hogy a helyes értel­met megtalálhassuk.* A magyarázat Írója, E. W. Smith, a bibliatársulat irodalmi felügyelője, első cikkének befejező sorai­ban János apostol «és» szavának felhasz­nálásával igy sóhajt fel: «Mily régóta prédikálják a bibliát szeretett hazánkban, és mégis minő messze van Britannia ahhoz, hogy keresz­tyénné legyen». E. W. Smith fejtegetései tehát, amint ebből már láthatjuk, nem száraz nyelvész­kedések, hanem keresztyén irásmagyará- zatok. Januári cikkében e szándékot nyíltan előrebocsátja: «Vizsgáljuk az írás" «ál­most» kifejezését, hogy az uj évre útmuta­tást találhassunk». Idézi Mózes V. könyvé­inek X. 12., Cselek. III. 17—19, Zsolt. XXXIX. 8. (Angol 7..) verseit, amelyek angol fordítása «és most» szavakkal kezdődik.** * K á r o 1 i Gáspár fordításában pl. Ján. I. 10, versé- r£n !é s“_t’ ”d e“_vel fordítja, azonban a közvetlen következő versben, ahol e kötőszó értelme ugyanez, meg­marad az „és“ mellett. Dr. Masznyik Endre bibliafordításában mindkét helyen a „de“ szócskát alkalmazta. ***Károli Gáspár az idézett versekben az angol „And'now" helyett „Most a n n a k o k á é r t“, „De most“ és „A z é r tm o s t“ szavakat használta. Dr, M a s z n y i k Endre Uj Testamentumában „m o s t már“ szókat alkalmazta. hogy társulatunk több minit egy évszázad óta folytatja Magyarorsizágon működését s az esztendők hosszú sora óta hozza még önként évről-évre a maga anyagi áldozatát, hogy az isteni ige a magyar nép ezreinek szivéhez utat találjon. 1811-től kezdve, amidőn társulatunk már hazánkban is megkezdette működését, rá nézve a Bibliaterjesztése minden évben újabb é$ újabb ráfizetést jelentett Magyar- országon s valóban ideje, hogy a magyar társadalom a-magja részéről anyagi áldo­zati, kkal is megmutassa társulatunk évszá­zados munkája iránt Való háláját! Brit és külföldi Biblia-Társulat. Megállapítja, hogy bűnös emberek vagyunk, és most kötelességünk a megbánás, hogy remélhessünk az Urban. A havi jelentés ezután híreket közöl a kínai nyomasztó helyzetről is. Délamerikában a bibliát mapudungu nyelvre fordították. Ez a könyvek könyvé­nek 587. fordítása. Megható a levél, amelyet H. B. Parris baptista misszionárius irt belga Congoból. A legközelebbi falutól 100 mértföldnyire az őserdő lakói között fehér emberrel talál­kozik, aki elkéri és megveszi tőle egyetlen bibliáját. Congo ben szülöttei, mint másik levélíró Írja, mohón kapkodják szét a nekik készült bibliakiadást. Szorgalmasan tanul­nak, hogy megkeresztelésük előtt az előirt vizsgát letehessék. Jeruzsálemben Biblia-ház épül, amelynek belső berendezéséhez még 11,(TO angol, font volna szükséges. A havi jelentés bemutatja a háromemeletes palota tetszetős rajzát és adományokat kér. Earl of Shaffesbury a Brit és Külföld Biblia-Társulat 35 éven át elnöke volt. J. Wesley Bready most megírta e férfiú élettörténetét, amely Allen és Unwin ki­adásában jelent meg. Hazáiának egyik leg­nagyobb szociális reformátora volt. Az ő idejében — a múlt század első felében — saját szavai szerint «a férfiakat állatoknak tekintették, az asszonyok és gyermekek is szakadatlan nehéz munkában, lealacsonyító foglalkozásban küzködtek». öt-hat éves gyer­mekeket vagyis 14—16 órai munkaidőn át, de néha egyfolytában 38 órán át is dolgoz­tatták. Burnótot szívtak, hogy ébren marad­hassanak, de ez is sokszor elégtelennek bizo­nyult. — Lord Shaftesbury, a kimért, előkelő angol főnemes egyik nyilatkozatával annak idején kínos feltűnést keltett a Lordok! Házában. Valamelyik elismert tekintélyű «lady» kijelentését bírálta meg. E hölgy fel­háborodott azon, hogy még a kéményseprők is iskolai nevelést sürgetnek. «Az olyan nő, aki emberi lényről igy beszél, gyermeket séggel jár, amely veszteség a Biblia-terjesz­tés fokozatosságával évről-évre növekedik. A Társulat múlt évi kiadása magyar pénzre átszámítva 151.548,000.000 korona volt. Bevétele azonban csak 59.512,000.000 korona. A hiányzó 92 milliárd korona fede­zésénél a Társulat jóakaró adományozókra van utalva. Végre gondoljunk arra, hogyha kenyeret adunk az éhezőknek, megmentjük a testét; de ha emellett az élet kenyerét is nyújtjuk neki, testét és lelkét menthetjük meg. Ada­kozzunk tehát a Biblia-Társulat javára! Mikor a Brit és Külföldi Bibliatársulat e kérését előterjesztjük, hadd mutassunk rá,

Next

/
Thumbnails
Contents