Hegyen épített város, 1927 (4. évfolyam, 1-42. szám)
1927-02-13 / 7. szám
— Hegyen épített város 42. oldal 1927. február 13. Irodalom és művészet. The Bible in the World. A Brit és külföldi Biblia-Társulat f. évi január havi igen változatos és mindvégig érdekes jelentéséről helyszűke miatt csak most és ez alkalommal is qsiak igen röviden emlékezhetünk meg. A jelentés vezetőhelyén folytatja a bibliában használt kötőszavak értelmének magyar ázását, amelyet a mull évi májusi jelentésben kezdett meg, amikor János evangéliumában sűrűn előforduló «és» kötőszót tárgyalta. Kimutatta, hogy János evangélista görög nyelven irt ugyan, azonban e kötőszót héber szokás szerint használta. Igen sok helyen e szót^ «de», vagy («azonban», vagy más kötőszóval «mégis», vagy «mégse» szókkal kell helyettesit énünk, hogy a helyes értelmet megtalálhassuk.* A magyarázat Írója, E. W. Smith, a bibliatársulat irodalmi felügyelője, első cikkének befejező soraiban János apostol «és» szavának felhasználásával igy sóhajt fel: «Mily régóta prédikálják a bibliát szeretett hazánkban, és mégis minő messze van Britannia ahhoz, hogy keresztyénné legyen». E. W. Smith fejtegetései tehát, amint ebből már láthatjuk, nem száraz nyelvészkedések, hanem keresztyén irásmagyará- zatok. Januári cikkében e szándékot nyíltan előrebocsátja: «Vizsgáljuk az írás" «álmost» kifejezését, hogy az uj évre útmutatást találhassunk». Idézi Mózes V. könyvéinek X. 12., Cselek. III. 17—19, Zsolt. XXXIX. 8. (Angol 7..) verseit, amelyek angol fordítása «és most» szavakkal kezdődik.** * K á r o 1 i Gáspár fordításában pl. Ján. I. 10, versé- r£n !é s“_t’ ”d e“_vel fordítja, azonban a közvetlen következő versben, ahol e kötőszó értelme ugyanez, megmarad az „és“ mellett. Dr. Masznyik Endre bibliafordításában mindkét helyen a „de“ szócskát alkalmazta. ***Károli Gáspár az idézett versekben az angol „And'now" helyett „Most a n n a k o k á é r t“, „De most“ és „A z é r tm o s t“ szavakat használta. Dr, M a s z n y i k Endre Uj Testamentumában „m o s t már“ szókat alkalmazta. hogy társulatunk több minit egy évszázad óta folytatja Magyarorsizágon működését s az esztendők hosszú sora óta hozza még önként évről-évre a maga anyagi áldozatát, hogy az isteni ige a magyar nép ezreinek szivéhez utat találjon. 1811-től kezdve, amidőn társulatunk már hazánkban is megkezdette működését, rá nézve a Bibliaterjesztése minden évben újabb é$ újabb ráfizetést jelentett Magyar- országon s valóban ideje, hogy a magyar társadalom a-magja részéről anyagi áldozati, kkal is megmutassa társulatunk évszázados munkája iránt Való háláját! Brit és külföldi Biblia-Társulat. Megállapítja, hogy bűnös emberek vagyunk, és most kötelességünk a megbánás, hogy remélhessünk az Urban. A havi jelentés ezután híreket közöl a kínai nyomasztó helyzetről is. Délamerikában a bibliát mapudungu nyelvre fordították. Ez a könyvek könyvének 587. fordítása. Megható a levél, amelyet H. B. Parris baptista misszionárius irt belga Congoból. A legközelebbi falutól 100 mértföldnyire az őserdő lakói között fehér emberrel találkozik, aki elkéri és megveszi tőle egyetlen bibliáját. Congo ben szülöttei, mint másik levélíró Írja, mohón kapkodják szét a nekik készült bibliakiadást. Szorgalmasan tanulnak, hogy megkeresztelésük előtt az előirt vizsgát letehessék. Jeruzsálemben Biblia-ház épül, amelynek belső berendezéséhez még 11,(TO angol, font volna szükséges. A havi jelentés bemutatja a háromemeletes palota tetszetős rajzát és adományokat kér. Earl of Shaffesbury a Brit és Külföld Biblia-Társulat 35 éven át elnöke volt. J. Wesley Bready most megírta e férfiú élettörténetét, amely Allen és Unwin kiadásában jelent meg. Hazáiának egyik legnagyobb szociális reformátora volt. Az ő idejében — a múlt század első felében — saját szavai szerint «a férfiakat állatoknak tekintették, az asszonyok és gyermekek is szakadatlan nehéz munkában, lealacsonyító foglalkozásban küzködtek». öt-hat éves gyermekeket vagyis 14—16 órai munkaidőn át, de néha egyfolytában 38 órán át is dolgoztatták. Burnótot szívtak, hogy ébren maradhassanak, de ez is sokszor elégtelennek bizonyult. — Lord Shaftesbury, a kimért, előkelő angol főnemes egyik nyilatkozatával annak idején kínos feltűnést keltett a Lordok! Házában. Valamelyik elismert tekintélyű «lady» kijelentését bírálta meg. E hölgy felháborodott azon, hogy még a kéményseprők is iskolai nevelést sürgetnek. «Az olyan nő, aki emberi lényről igy beszél, gyermeket séggel jár, amely veszteség a Biblia-terjesztés fokozatosságával évről-évre növekedik. A Társulat múlt évi kiadása magyar pénzre átszámítva 151.548,000.000 korona volt. Bevétele azonban csak 59.512,000.000 korona. A hiányzó 92 milliárd korona fedezésénél a Társulat jóakaró adományozókra van utalva. Végre gondoljunk arra, hogyha kenyeret adunk az éhezőknek, megmentjük a testét; de ha emellett az élet kenyerét is nyújtjuk neki, testét és lelkét menthetjük meg. Adakozzunk tehát a Biblia-Társulat javára! Mikor a Brit és Külföldi Bibliatársulat e kérését előterjesztjük, hadd mutassunk rá,