Hegyen épített város, 1927 (4. évfolyam, 1-42. szám)
1927-12-18 / 42. szám
im Hegyen épített vAro« 1Ő27 december Í8. (Deus revelatus, incarnatus). Teljesen Luther szellemében jár el Elért, amikor a hittannak második és főrészét, Jézus Krisztus egész megváltó működését a kiengesztelés fogalma alá foglalja, ami egyébként az első főrészből egészen természetszerűen következik. A kiengeszteltek, vagyis a hívők Lélekközössége alkotja az egyházat. Ezzel kapcsolatban, habár csak néhány rövid mondatban, Elért rámutat a ma nagyon is aktuális problémának, az egyház egységének elvi feltételeire is. A rendszer harmadik részét, az etikát is az eddig ismertetett szempontok szerint fejti ki. A kiengesztelt ember életét a szabadság fogalma alá foglalja, ami azonban nem jelent teljes megszabadulást a sors hatalmától, hanem abban Isten teremtési rendjének fel- és elismerését. Ebből következik, hogy a lutheri alapon álló evan- géliomi keresztyén ember a teremtés adottságaiban is Isten akaratát ismeri fel s így azokhoz pozitív, igenlő viszonyba jut. Meglepő, hogy a szerző az eschatológiát, (eszkatológia) vagyis a halál és ezután következő dolgok ismerettanát is az etika (erkölcstan) keretei közé iktatja be. Elért professzor müvének magyarra fordítása kétségkívül helyes gondolat volt, mivel önálló evangélikus dogmatika és etika magyar nyelven eddig nem jelent meg. (Masznyik Endre dogmatikája a XVI. és XVII. század történeti dogmatikája.) Kis terjedelme folytán nagyobb elterjedésre alkalmas s ezáltal az egyház iránt érdeklődő müveit közönségünknek is sok értékes irányelvet nyújthat. A fordító nehéz feladattal küzdött. Theoló- giai szaknyelvünk fejletlensége tökéletes fordítást eleve lehetetlenné tesz. Különösen nehéz ily tömör stílusú és a szerzőre jellegzetes kifejezésekben bővelkedő munka fordítása. Egy-két példa: a fordításban hiányzik a Schicksal és & Geschick megkülönböztetése; a Lebendigkeit szónak, — amelyet a szerző tudatosan különböztet meg a Leben-tői — négyféle fordítását is találtam (élet, életerő, életképesség, élettevékenység). De éppen ezért a fordítónak főfeladata az lett volna, hogy minél nagyobb világosságra és érthetőségre törekedjék. Azonban sok helyen szolgai ragaszkodással függött a német szövegen és különösen gyakran hiányos a mondatkapcsolása, amivel sokat vét a magyarosság és a megérthetőség ellen. A fordításban van néhány nagyobb tévedés is; ilyen amikor Freiheitswille-t szabadakaratnak fordítja, vagy pl. a 29. §-ban, ahol a transcendencia és trans- cendentalitás fogalmát meg nem különbözteti, hanem utóbbit a transcendenciával azonosítja. Ilyesmi is előfordul: Die Flucht der Zeit — idő átka stb. Eiert professzor a magyar fordításhoz külön előszót is írt, amelyben az egyházak egyesítési törekvései közepette a lutheranizmus egységének szükségességét hangsúlyozza. Viczián Dezső. A Szép hatalma. — ősszel. — Nem bánt a múlás: A levél-hullás, Lent, az avarban Szél, ha sí, harsan! ... Ott is van szépség, Szépség: a fenség, Mellyel a lomb itt Múlásba omlik, Hangtalan, némán, így, tél tájékán . . . Egész vonalon A Szép: hatalom! S ahol őt találod. Nincsen halál ott! Petrovics Pál. Egyházi hírek. Dr. Raffay Sándor püspökünk, mint a püspöki irodában értesültünk, súlyosan megbetegedett. Hittestvéreink körében e hír nagy megdöbbenést keltett, de általános a meggyőződés, hogy püspökünk hatalmas szervezete sikeresen megküzd a betegséggel, amelynek első napjaiban ágyban fekve is ellátta hivatalos teendőit, átvizsgálta, elintézte a sürgős ügyben hozzáfordulók kérését. Reméljük, hogy lapunk legközelebbi számában már felépüléséről vagy állapotának lényeges javulásáról adhatunk hírt. Hittestvéreink szeretettel gondolnak nagy betegükre és kívánnak neki hamaros teljes gyógyulást. lapunk olvasói közül azokat, akik a folyó évi előfizetési díjat még ki nem egyenlítették, felkérjük, hogy az évzárásra tekintettel az 58.141. számú posta takarék-csekkszámlánkra beküldeni szíveskedjenek. A szerény anyagi helyzetben lévő hittestvéreinktől előfizetési díj helyett anyagi erejükhöz mért adományt teljes évi előfizetési díjnak számítjuk. EGYHÁZI ADÓNK BEFIZETÉSÉRE szó lit fel minket egyházközségünk. Egyházi alkalmazottaink, iskolánk tanítótestülete csak akkor kaphatja meg járandóságát, ha egyházi adónkat pontosan fizetjük. Egyházközségünk nem fényűzésre költi bevételeit. Felszólításának tegyünk eleget. Istentiszteleti sorrend várbeli templomunkban. December 18-án 9 árukor ifjúságit Glatz József, 1U árukor németet Ruzicsku László és 11 órakor u rádióistentiszteletet dr. Vursáuyi Mátyás, d. u. 4 órakor u Vö-