Hegyen épített város, 1927 (4. évfolyam, 1-42. szám)

1927-12-18 / 42. szám

im Hegyen épített vAro« 1Ő27 december Í8. (Deus revelatus, incarnatus). Teljesen Luther szellemében jár el Elért, amikor a hittannak második és főrészét, Jézus Krisztus egész meg­váltó működését a kiengesztelés fogalma alá foglalja, ami egyébként az első főrészből egé­szen természetszerűen következik. A kiengesz­teltek, vagyis a hívők Lélekközössége alkotja az egyházat. Ezzel kapcsolatban, habár csak né­hány rövid mondatban, Elért rámutat a ma nagyon is aktuális problémának, az egyház egy­ségének elvi feltételeire is. A rendszer harmadik részét, az etikát is az eddig ismertetett szempontok szerint fejti ki. A kiengesztelt ember életét a szabadság fogalma alá foglalja, ami azonban nem jelent teljes meg­szabadulást a sors hatalmától, hanem abban Is­ten teremtési rendjének fel- és elismerését. Eb­ből következik, hogy a lutheri alapon álló evan- géliomi keresztyén ember a teremtés adottsá­gaiban is Isten akaratát ismeri fel s így azok­hoz pozitív, igenlő viszonyba jut. Meglepő, hogy a szerző az eschatológiát, (eszkatológia) vagyis a halál és ezután következő dolgok ismerettanát is az etika (erkölcstan) keretei közé iktatja be. Elért professzor müvének magyarra for­dítása kétségkívül helyes gondolat volt, mivel önálló evangélikus dogmatika és etika magyar nyelven eddig nem jelent meg. (Masznyik Endre dogmatikája a XVI. és XVII. század tör­téneti dogmatikája.) Kis terjedelme folytán na­gyobb elterjedésre alkalmas s ezáltal az egy­ház iránt érdeklődő müveit közönségünknek is sok értékes irányelvet nyújthat. A fordító nehéz feladattal küzdött. Theoló- giai szaknyelvünk fejletlensége tökéletes fordí­tást eleve lehetetlenné tesz. Különösen nehéz ily tömör stílusú és a szerzőre jellegzetes kife­jezésekben bővelkedő munka fordítása. Egy-két példa: a fordításban hiányzik a Schicksal és & Geschick megkülönböztetése; a Lebendigkeit szónak, — amelyet a szerző tudatosan különböz­tet meg a Leben-tői — négyféle fordítását is találtam (élet, életerő, életképesség, élettevé­kenység). De éppen ezért a fordítónak főfel­adata az lett volna, hogy minél nagyobb vilá­gosságra és érthetőségre törekedjék. Azonban sok helyen szolgai ragaszkodással függött a né­met szövegen és különösen gyakran hiányos a mondatkapcsolása, amivel sokat vét a magya­rosság és a megérthetőség ellen. A fordításban van néhány nagyobb tévedés is; ilyen amikor Freiheitswille-t szabadakaratnak fordítja, vagy pl. a 29. §-ban, ahol a transcendencia és trans- cendentalitás fogalmát meg nem különbözteti, hanem utóbbit a transcendenciával azonosítja. Ilyesmi is előfordul: Die Flucht der Zeit — idő átka stb. Eiert professzor a magyar fordításhoz kü­lön előszót is írt, amelyben az egyházak egyesí­tési törekvései közepette a lutheranizmus egy­ségének szükségességét hangsúlyozza. Viczián Dezső. A Szép hatalma. — ősszel. — Nem bánt a múlás: A levél-hullás, Lent, az avarban Szél, ha sí, harsan! ... Ott is van szépség, Szépség: a fenség, Mellyel a lomb itt Múlásba omlik, Hangtalan, némán, így, tél tájékán . . . Egész vonalon A Szép: hatalom! S ahol őt találod. Nincsen halál ott! Petrovics Pál. Egyházi hírek. Dr. Raffay Sándor püspökünk, mint a püspöki irodában értesültünk, súlyosan megbe­tegedett. Hittestvéreink körében e hír nagy megdöbbenést keltett, de általános a meggyőző­dés, hogy püspökünk hatalmas szervezete sike­resen megküzd a betegséggel, amelynek első napjaiban ágyban fekve is ellátta hivatalos teendőit, átvizsgálta, elintézte a sürgős ügyben hozzáfordulók kérését. Reméljük, hogy lapunk legközelebbi számában már felépüléséről vagy állapotának lényeges javulásáról adhatunk hírt. Hittestvéreink szeretettel gondolnak nagy be­tegükre és kívánnak neki hamaros teljes gyó­gyulást. lapunk olvasói közül azokat, akik a folyó évi előfizetési díjat még ki nem egyenlítették, felkérjük, hogy az évzárásra tekintettel az 58.141. számú posta takarék-csekkszámlánkra beküldeni szíveskedjenek. A szerény anyagi helyzetben lévő hittestvéreinktől előfizetési díj helyett anyagi erejükhöz mért adományt teljes évi előfizetési díjnak számítjuk. EGYHÁZI ADÓNK BEFIZETÉSÉRE szó lit fel minket egyházközségünk. Egyházi alkal­mazottaink, iskolánk tanítótestülete csak ak­kor kaphatja meg járandóságát, ha egyházi adónkat pontosan fizetjük. Egyházközségünk nem fényűzésre költi bevételeit. Felszólításá­nak tegyünk eleget. Istentiszteleti sorrend várbeli templomunkban. De­cember 18-án 9 árukor ifjúságit Glatz József, 1U árukor németet Ruzicsku László és 11 órakor u rádió­istentiszteletet dr. Vursáuyi Mátyás, d. u. 4 órakor u Vö-

Next

/
Thumbnails
Contents