H. Hubert Gabriella: A régi magyar gyülekezeti ének (Budapest, 2004)
III. Az 1700-ig megjelent magyar nyelvű gyülekezeti énekeskönyvek története
nye..." " Korábban ezt a gyűjteményt kisebb gyülekezeti énekeskönyvnek nevez193 tem, s beillesztettem a 16-17. századi gyülekezeti énekeskönyvek történetébe. Szenei Molnár tehát az istentiszteleti gyülekezeti éneklést úgy újította meg, hogy közben a hagyományos énekek egy részét is megőrizte. Egyrészt, mint már az 1607-es kiadás (RMNy 962) előszavában hangsúlyozza, nem az volt a célja, hogy az istentiszteleteken kizárólag az ő zsoltárfordításait használják: „Mivelhogy azhoz nem olly szándékból fogtam, hogy az elöbbeni szokot énekeket ki akarnám venni az hiveknec kezekből; avagj hogj ézeket egyebekénél ekesbeknec alítanám... De az egez soltart Magyar versekben még senki nem formálta en tudásom szerint..." 19 4 Másrészt, eltérően a magyar puritánoktól, nem akarta azt a genfi mintát sem követni, amely szerint az istentiszteleteken kizárólag a genfi zsoltárokat és még néhány bibliai éneket szabad énekelni. Kapcsolódás·. Ε szempont megválaszolásához meg kell vizsgálni, hogy Szenei Molnár Albert milyen szerepet játszik a magyar énekeskönyvek kiadástörténetében. Szenei Molnár Albert, a genfi Zsoltárkönyv fordítója 1 95 Szenei Molnár 1606-ban befejezte ' és 1607-ben kiadta (RMNy 962) a genfi zsoltárok Ambrosius Lobwasser-féle német változatának fordítását, s ezzel elindította a magyar nyelvű verses Zsoltárkönyv-kiadásokat. A Szenei Molnár-napló, valamint az 1607-es kiadáshoz írt előszó egyes megállapításai arra figyelmeztetnek. hogy Szenei Molnár több korabeli német nyelvű genfi Zsoltárkönyv-kiadást ismerhetett: a genfi zsoltárok éneklését a heidelbergi akadémián tanulta; Altdorfban fordította le a Zsoltárkönyvet; ismerte annak 1594-es lipcsei Ambrosius Lobwasser-féle német fordítását és Andreas Spethe-féle latin fordítását; a francia szöveg alapján, Boésius Kelemen (Clément Dubois) segítségével, „ékesítette" a kész magyar szöveget. 19 6 19 2 RMKT 17. század, 6, 437. 19 3 H. HUBERT Gabriella, 2001, 3-4. sz., 103. 19 4 RMNy 962: ):(1 l r. Az unitárius Bogáti Fazakas Miklós ugyan már a 16. században elkészítette a teljes magyar verses zsoltárfordítást, de Szenei Molnár vagy nem ismerte, vagy (az unitárius és a szombatos) felekezethez való kötöttsége miatt nem használta. 19 5 Az 1606 előtt elkezdett fordításról tanúskodik egy ma már nem található mutatványkiadás (RMNy 920). 19 6 RMKT 17. század, 6, 10-12. 158