Evangélikus Élet, 2014. július-december (79. évfolyam, 27-52. szám)

2014-12-21 / 51-52. szám

6 41 2014- december 21-28. KULTÚRKÖRÖK Evangélikus Élet Aki királynak született A megbocsátás gyógyít! Desmond Tutu anglikán érsek könyve Advent idején gyakran talál­kozhatunk Angelus Silesius gondolatával: „Megszülethet Jézus ezerszer Betlehemben, ha lelkedben nem születik meg, örökre elveszett ma­radsz.” Valóban, az advent nem más, mint a lélek felkészülése az Úr eljövetelére. Az ima, az áhítat, a bűnbánat és a szívbéli megtérés időszaka ez, a népha­gyományban pedig a lemondá­sok és a böjt ideje, hogy a lélek tisztán és Isten iránti szeretet­tel eltelve várja a karácsonyi Gyermek érkezését. Miközben azonban Isten iránti szeretetünket ápoljuk, szembe kell néznünk a kér­déssel: „...a ki nem szereti a maga atyjafiát, a kit lát, ho­gyan szeretheti az Istent, a kit nem lát?” (íjn 4,20; Károli­­fordítás) Embertársaink sze­­retetében pedig az egyik leg­nagyobb akadály a megbocsá­tás hiánya. Hiszen hogyan tudnánk szeretni valakit, akire nehez­telünk, vagy akivel szemben bűntudat emészt minket? Szí­vünk mélyén talán vágyunk a békülésre, felgyullad ben­nünk a szeretet, de nem tud kiteljesedni a kapcsolatunk­ban, ha a harag vagy a bűntu­dat elválaszt minket egymás­tól. Rokonok, testvérek, volt jó barátok élnek évtizedekig a múlt sérelmei miatt egy­mástól elfordulva. Munka­társak vagy akár házastársak töltik együtt, de lelki elszige­teltségben életüket. Különösen karácsony kör­nyékén merülhet fel bennünk fájdalmasan: hogyan tudnánk megbocsátani és bocsánatot nyerni? Erre a kérdésre ad vá­laszt A megbocsájtás könyvé­ben [sic!] Desmond Tutu No­­bel-békedíjas dél-afrikai ang­likán érsek és lánya, Mpho Tutu. Könyvük az egyik leghite­lesebb, amely ebben a témá­ban valaha íródott, hiszen a szerzők tanúi és elszenvedői voltak az apartheidnek - an­nak, hogyan nyomta el Dél- Afrikában a fehér kisebbség a feketéket az élet minden terü­letén. Az apartheid idején min­dennapos volt, hogy gyerekek tűntek el, és soha nem kerül­tek elő, vagy holttestükre hol­mi szemétként féirehajítva találtak rá. Nap mint nap le­hetett hallani nőkről, akiket megkínoztak vagy meggya­láztak. Tantermekben és mo-NÉGYA LLOMASOS ÖSVÉNY ÖNMAGUNK ts a VILÁG MEGGYÓGYÍTAsAHOZ a MEGBOCSÁJTÁS zikban ártatlan embereket gyilkoltak halomra válogatás nélkül. Emberi jogaikért tün­tető, a nyomor ellen küzdő családapákat hurcoltak el po­litikai okokból, hogy megkí­nozzák, netán - példát statu­álva - megcsonkítsák vagy megöljék őket. Autók ablaká­ból lelőtt járókelők, családi otthonokban végrehajtott raj­taütések, halállal megbosszult gyilkosságok. Lehetséges-e ennyi ször­nyűséget megbocsátani? „Rengeteg vér hullott, mi­re eljött a szabadság kora. Amikor pedig vezetőink vég­re kiszabadultak a börtön­ből, félő volt, hogy a bosszú és a megtorlás vágya vérfürdő­vé fogja változtatni a demok­ráciába való átmenetet. Cso­dával határos módon azon­ban a népünk más jövőt vá­lasztott: olyan jövőt, amely a megbocsájtáson alapul" - ír­ja Tutu a könyv bevezetőjé­ben. 1994-ben, az apartheid vé­gén őt bízták meg az Igazság és Megbékélés Bizottság ve­zetésével, amelynek hatalmá­ban állt bárkit amnesztiában részesíteni. Elkövetők, áldo­zatok és életben maradt csa­ládtagok ezreinek vallomá­sát hallgatták meg. És a mér­hetetlen fájdalom, harag és bűntudat mögött képesek vol­tak felismerni az embersé­get; hogy szíve mélyén min­den áldozat arra vágyik, hogy meg tudjon bocsátani, és minden bűnös - függetlenül az igazságszolgáltatás ítéleté­től - arra, hogy megbocsás­sanak neki. „Gyakran mon­dom, hogy Dél-Afrikának nem lett volna jövője megbo­csátás nélkül. A düh és a bosszúvágy elpusztított volna minket - egyénként és közös­ségként egyaránt.” Ezekből a tapasztalatok­ból és felismerésekből merít­­kezik A megbocsájtás könyve. Tutu és lánya tudják, mi a megbántottság, a szenvedés, a harag, a bűntudat, de mé­lyen ismerik az emberi lelket is. Legyen szó hétköznapi sé­relmekről vagy a legször­nyűbb bűntettekről, a szerzők kézen fogják az olvasót, és úgy vezetik végig a megbocsá­tás négyállomásos ösvényén, mint az út jó ismerői. „Szenvedésünk, fájdal­munk és veszteségeink hata­lommal bírnak: képesek átala­kítani minket. Nem mindig érezzük igazságosnak vagy könnyűnek, de látjuk, hogy a nagy bánatból idővel nagy jó is származhat.” A megbocsá­tás révén érhetjük el ezt az át­alakulást, hogy kiteljesedjen szeretetünk embertársaink és Isten iránt - hogy méltó­képpen várjuk a karácsonyi Gyermeket. ■ Balázs Árpád Desmond Tutu - Mpho Tutu: A megbocsájtás könyve [sic!]. Casparus Kiadó, Budapest, 2014. Ára 3500 forint. Karácsony táján az ember va­lahogy lendületesebben tájé­kozódik a könyvújdonságok­ról. Barátaim hívták fel a fi­gyelmemet Dorothy L. Sayers most megjelent írására: Aki ki­rálynak született. A könyv egy hangjátéksorozat szövege, amely az angol közszolgálati rádió, a BBC adásában hang­zott el a második világháború alatt, 1941-42-ben. írónője addig elsősorban krimijeiről volt ismert. A rádió szerkesz­tősége kérte meg, hogy dol­gozza fel Jézus életét. Az elké­szült művet — a közel kilenc­­órányi Jézus-drámát - tizen­két adásban sugározták, havi egy-egy alkalommal. A szerző ezt írja munkájá­ról: „Célom az volt, hogy a le­hető legjobb tudásom szerint meséljem el a történetet a rendelkezésemre álló közvetí­tő közegeken keresztül, azaz a tőlem telhető legjobb műalko­tást hozzam létre.” Az adásokat hallgatva az angol társadalom véleménye szélsőségesen megoszlott. A kegyesek keményen támad­ták az írónőt, hogy profanizál­­ja „a szent történetet". Mások éppen fordítva, megköszön­ték, hogy közel hozta és érthe­tővé tette számukra Jézus éle­tét. Levelek százai özönlöttek a BBC szerkesztőségéhez a hangjáték mellett, illetve ellen. Magyarul most megjelent könyvében - mielőtt közölné a dráma szövegét és a hangjá­ték rendezőjének írt tanácsa­it, valamint a szereplők jellem­rajzának indoklását - Sayers egy harmincoldalas bevezető­ben magyarázza el írói szem­pontjait, részben válaszolva a sugárzott művet ért kritikák­ra. Felettébb érdekes ez a be­vezetés, hiszen bepillantást nyújt az írónő munkamód­szerébe, az alkotás születésé­nek folyamatába. Engem meglepett a szerző imponáló teológiai tudása, is­merete. Erre a könyv függelé­kében kaptam magyarázatot. Sayers ezt írja a műsor szer­kesztőjének: „Egy görög Újszö­vetséget rongyosra olvastam, és komoly hittudományi könyvtárat gyűjtöttem össze.” írói koncepcióját ekképp indo­kolja: „Annyira hozzászok­tunk, hogy a feltámadás utá­DOROTBY L, SAYERS Aki királynak születeti Tizenkét hangjáték Jézus Krisztus életéről ni, sőt Nicea utáni nézőpont­ból lássuk a történetet, hogy önkéntelenül felruházzuk az Újszövetség szereplőit a ma­gunk részletes teológiai isme­reteivel. Úgy ítéljük meg vala­mennyiük magatartását, le­gyen az tanítvány, farizeus, római vagy az utca embere, mintha tudták volna [Jézussal kapcsolatban], kivel is van dolguk, és hogy mit jelentet­tek valójában azok az akkori események. Pedig dehogy tud­ták. A tanítványoknak is csu­pán a leghomályosabb sejtel­meik voltak, a többiek pedig pedzeni sem pedzették, hogy miről is van szó igazában.” Ez a szemlélete, megközelí­tése tulajdonképpen egybe­esik azzal a „történeti Jézus”­­kutatással, amely a 20. század első felének teológusait foglal­koztatta. De míg a „történeti Jézus”-kutatás több esetben Jézusból moralistát csinált, vagy egy elvetélt mozgalom­nak a hősét, addig - boldogan nyugtáztam - Sayers nem ad­ja fel hitbeli és dogmatikai döntését. Ő az Istenember drámáját írja meg, aki valósá­gos Isten, és valóságos ember. Az emberiség Megváltója! Az 1957-ben elhunyt írónő a hangjáték szereplőit közna­pi nyelven beszélteti. Ez nagy vitát váltott ki a maga korában. Ma már senki sem akadna fenn rajta. Időközben több Új­szövetség-fordítás megjelent az utca emberének nyelvén... Sayers ragaszkodott ahhoz, hogy szereplői a társadalmi helyzetüknek megfelelő mo­dorban beszéljenek (például rögtön az első jelenetben az egyszerű pásztorok szóhasz­nálatát kellett visszaadnia). Ez nem kis feladat elé állíthat­ta a könyv fordítóját, Pásztor Pétert. Idézem újra a szerzőt: „Cé­lom az volt, hogy a lehető legjobb tudásom szerint me­séljem el a történetet...” Sayers aligha sejthette, hogy a hetve­nes években olyan teológiai felismerés erősödik meg, amely azt tudatosítja, hogy Isten mindig történésekben nyilatkoztatja ki magát, még elvont igazságait is esemé­nyekben közli. Ez az úgyneve­zett narratív, elbeszélő teoló­gia. Az írónő ma meglepődve tapasztalná, hogy ez a teológia is igazolja felfogásának és vá­lasztott „műfajának” a helyes­ségét. A BBC szerkesztőségéhez írott levelek között találtam er­re a kérésre: „A Krisztus éle­téről szóló rádiójátékai meg­borzongattak egész testem­ben, és meggyőződésem, hogy ha megjelennék könyv alak­ban..., nyelvezete félresöpör­né a kegyes közhelyeket, és tu­dom, hogy olyanok ezreit, akiknek eszük ágában sem volna a Bibliát elolvasni..., rá­ébresztené, hogy e mai kornak is Krisztus útján kell járnia.” Nos, a könyv megjelent. Immár nemcsak angolul ol­vasható, de - az Encián Kiadó jóvoltából - magyarul is... ■ Id. Pintér Károly Dorothy L. Sayers: Aki ki­rálynak született - Tizenkét hangjáték Jézus Krisztus éle­téről. Encián Kiadó, Buda­pest, 2014. Ára 3900 forint. Kapható a baptista és az evangélikus könyvesboltban, illetve a Huszár Gál papír- és könyvesboltban. Kutatás, kiállítás és képregény az emlékez (tét) és szolgálatában A Luther Kiadó gondozásában jelent meg nemrégiben Eric Heuvel Csalá­di titok című képregénye, melynek egyik legfőbb különlegessége, hogy a Deák Téri Evangélikus Gimnázium 10/A osztályos diákjai végezték a hollandiai Anne Frank Ház oktatási kiadványaként készült és már több nyelvre átültetett anyag fordítói mun­káját. Ők azok a lelkes tanulók, akik a holokauszt-emlékév kapcsán egyé­ni ötletek alapján, Sándorévá osztály­főnök vezetésével hozták létre Eltűnt­nek nyilvánítva című vándorkiállítá­sukat az iskola pincehelyiségében. A nemzetközi projekt keretében megvalósult tárlat, illetve füzet rend­kívüli példa lehet arra, hogy a holo­kauszthoz hasonló társadalmi tragédi­ák feldolgozását mindenekelőtt szemé­lyes szinten és kisközösségekben kell elkezdeni, hogy aztán ne „emlékezet­­kieséssel” záruljon egy-egy szélesebb körű, ám kevésbé átélt megemlékezés. Az eredetileg 2003-ban napvilágot lá­tott Családi titok elsősorban Hollan­dia második világháborús szerepéről szól. Ezzel együtt képet kaphatunk belőle a Harmadik Birodalomban ideológiai és faji alapon üldözöttek vi­szontagságairól, amelyek túlmutat­nak a helyi eseményeken. A képregény kulcsfigurája egy Jem­en nevű fiatal fiú, aki egy nagymamá­jánál tett látogatás alkalmával a pad­láson kezd kutakodni régi kacatok után, hátha talál valamit, amit eladhat a bolhapiacon. így talál rá a fájdalmas emlékeket őrző tárgyakra - olyan él­ményekről tanúskodnak, amelyek ki­­beszéletlen traumaként mindvégig ott lappangtak a közös múltban. Az ismeretterjesztő jellegű vál­lalkozás célközönsége kimondottan a fiatalság, melynek tagjai mind ke­vesebbet tudnak a megidézett törté­nések emberi hátteréről. Hiszen a történelemórák többnyire száraz tényanyagán, valamint az esetleges is­kolai műsorok sokszor sematikus üzenetén kívül nemigen érik őket olyan hatások, amelyek elindíthatnák a tágabban értelmezett, kollektív emlékezet és a személyes, bensővé tett múltbéli történések közötti egyensúlyteremtő folyamatot. Az említett diákcsoport a képre­gényfordítás és a kiállítás előkészítő munkálatai során éppen erre tett kísér­letet. A közös gondolkodás és kutatás eredményeként valóban továbbörökí­tett, személyessé vált emlék kerülhet be az ifjabb generáció tudatába. Az osztályközösség, ezen belül is az emlékévhez kapcsolódó projek­tek leglelkesebb képviselőiként há­rom diák osztotta meg velünk ta­pasztalatait: Andrássy Anna, a kiál­lítás tárlatvezetője, illetve Kiers Bá­lint és Schmal Dávid, akik főleg for­dítói feladatokat végeztek. A történelmi érdeklődésű Anna el­mondta, hogy ez a tananyagon kívüli kutatómunka egészen más, jóval el­mélyültebb hozzáállást igényelt tőle, és hogy a tárlatvezetésen milyen, nemegyszer provokatív kérdésekkel szembesült diáktársai részéről. Kiers Bálint is - aki a holland for­rásszöveg és az általuk készített ma­gyar változat lektorálásában vállalt fő­szerepet - utalt arra, hogy még az osz­tályukon belül is voltak konfliktusok, széthúzások a témával kapcsolatban, de ezeken a közös munka során sike­rült mindenkinek felülemelkednie. Schmal Dávid szülei és felmenői ré­vén szorosan kötődik a holokauszt eseményeihez, ezért ő a személyes szálak és a projekt során elsajátított is­meretek kapcsolódási pontjait érezte a legmeghatározóbbnak. Mindenképpen tanulságos tehát az az iskolai kereteket kitágító, közös­ségi és egyéni élményekben gazda­gabbnak tűnő tanulási folyamat, ame­lyen az elmondottak alapján ézek a fi­atalok átmentek. Szavaikon sem a fel­adat kötelességszerű elvégzésének kedvetlensége, sem a témától való ide­genkedés vagy érdektelenség nem érződött. Ahogyan többek között a Szabadság téri második világháborús emlékmű körül kialakult közfelhábo­rodás is jelzi, nem mindig a felülről irá­nyított vagy hivatalos hátterű megem­lékezések azok, amelyek eljuttatják egy-egy történelmi trauma üzenetét az újabb és újabb generációknak. A sokat szidalmazott szobor előtt sorra jelentek meg azok a személyes, családi hagyatékból előkerülő tár­gyak, amelyek többet mondhatnak minden kisajátított és hamisan kol­­lektivizált mű-emléknél... Nekünk magunknak kell hát valamiképpen feltárnunk azt a múltunkat, jelenün­ket és bizonyos szinten jövőnket is döntő mértékben befolyásoló, el­idegeníthetetlen örökséget, amely a holokauszt közösségi kálváriájának kisközösségi feldolgozásán keresztül végül eljuttathat a Pilinszky János ál­tal „szent botránynak” nevezett ese­mények belső felold(oz)ásához. ■ Papp Máté

Next

/
Thumbnails
Contents