Evangélikus Élet, 2014. január-június (79. évfolyam, 1-26. szám)

2014-06-08 / 23. szám

Evangélikus Élet »PRESBITERI« 2014. június 8. 13 Vedd és olvasd! Személyes gondolatok a RÚF megjelenése után ► A revideált újfordítású (RÚF) Biblia április végi megjelenése új szakaszt jelenthet a Szentírás tanulmányozásában minden magyar nyelven olva­só keresztyén számára. Hiszen a negyedik reformációi újrafelfedezés: „Egyedül a Szentírás!” új fényben ragyog fel, mert a ma nyelvén olvas­hatjuk, amint a szentírók „a mi nyelvünkön beszélnek az Isten felséges dol­gairól” (ApCsel 2,11). „Legyen a Biblia mindenkié!” - ez a szándék vezé­relte a fordítókat, a Magyar Bibliatársulat Alapítványt és a Kálvin Kiadót is, amikor „a Szentírás önmagát magyarázza” reformátori elv jegyében revideálták az 1990-ben megjelent protestáns fordítás szövegét. A bibliai szöveggondozás élménye Egykor Pál írta ifjú tanítványának: „...ismered a szent írásokat, amelyek bölccsé tehetnek téged az üdvösségre a Krisztus Jézusba vetett hit által’.’ (2Tim 3,15) S amint egykor A ugustinus a gyer­mekek hangján hallotta ezt a felszólí­tást, úgy halljuk meg most mi is: „Tolle, lege!” Vedd és olvasd! Április 25-én délután teljesen meg­telt a Millenárison a Supka Géza te­rem; többeknek csak állóhely jutott azon a könyvbemutatón, ahol a szö­veg felülvizsgálatában részt vevő pro­fesszorokkal beszélgetett Pécsük Ottó, a Magyar Bibliatársulat főtitkára. A revízió fő célja a könnyen érthető és olvasható szöveg; s ezt bárki tapasz­talhatja, ha beleolvas a könyvek köny­vébe, nem fogja tudni letenni! A bu­dapesti nemzetközi könyvfesztivál méltó és aktuális helyszíne volt ennek a bemutatónak, hiszen a világon a leg­többet kiadott és a legtöbb nyelven ol­vasott könyv még ma is a Szentírás. Egy résztvevő kérdésére válaszolva el­hangzott, hogy ez konzervatív fordí­tás marad továbbra is - nem lett Szent Szellem a Szentlélekből. S azt már a tudósító teszi hozzá, hogy több régi-új sajátságot is felfedez­het a szövegben az érdeklődő olvasó. Például Jézus szavai már nem idézője­lek között olvashatók, csak az ószövet­ségi idézeteknél maradt meg ez a for­ma. A Sátán tulajdonneve továbbra is következetesen nagybetűvel van írva. És még egy számomra nagy megle­petést jelentő „felfedezésem” osztom meg az olvasóval: az eddigi két (1975., illetve 1990. évi) kiadástól eltérően két helyen is megtalálható a nagy kezdő­betűs Szentírás szó az Újszövetségben. Idézem a RÚF szerint. Jézus mondja önmagáról: ,Vajon nem olvastátok a Szentírásban: »A kő, amelyet az építők megvetettek, az lett a sarokkő...?«” (Mk 12,10) És Pál írja Timóteusnak: „Amíg megérkezem, legyen gondod a Szentírás felolvasására, az igehirdetés­re, a tanításra .” (íTim 4,13) Alcímében továbbra is csak a Káro­­li-fordítás hordozza a Szentírás szót, ám míg nála egy helyen olvashatjuk a szövegben egybeírva („Melyet eleve megígért az őprófétái által a szentírá­sokban. . Róm 1,2), és egyszer külön­írva (2Tim 3,i5a-ban: „És hogy gyer­mekségedtől tudod a szent írásokat.. addig a RÚF a már idézett két helyen szerepelteti a Szentírás alakot. A mi felelősségünk, hogy valóban szentnek tartjuk-e Isten írott igéjét. Csak úgy ismerhetjük meg, ha rend­szeresen olvassuk, s azzal bizonyára megszenteljük ünnep- és hétköznap­jainkon folyó egész életünket. Az internet segítségével a világ minden részén egyidejűleg követhet­ték az on-line istentisztelet-közvetítést a magyar nyelvet értő embertársaink április 27-én este a budavári evangé­likus templomból. Itt hangzott el a tu­dósításom címében is olvasható mon­dat - „Vedd és olvasd!” - D. Szebik Im­re nyugalmazott evangélikus püspök­nek, a Magyar Bibliatársulat Alapít­vány elnökének köszöntésében. Ezt a fordítást valóban mindenki ingyen veheti, és on-line olvashatja, mert há­rom honlapon is elérhető, és a kibőví­tett kereszthivatkozások is kereshetők (parokia.hu/ujkiadas, bible.com/hu és abibliamindenkie.hu). Hamarosan elérhető lesz (a biblia­­jarat.hu címről) az ingyenes e-book változat is. Ugyanerről a weboldalról a többféle méretű, színű és kivitelű nyomtatott könyv is megrendelhető, miként természetesen a Luther Kiadó­tól is. Mobiltelefonra már most letölt­hető a RÚF teljes szövege. Ezért „a RÚF 7 hónapja” lehetne számunkra az idei, Reformáció és kul­túra címet viselő tematikus év máso­dik fele. Kiszámoltam, hogy ha Rogate vasárnapjától az év végéig csak hat ol­dalt olvasnánk el mindennap a RÚF- ból, akkor az 1326 szövegoldal végére érve méltóan ünnepelnénk ezt a 2014. évet. Hiszen a reformáció adta kezünk­be a Szentírást, amely az egyetemes kultúra elválaszthatatlan része. Én különösen is a magaménak ér­zem ezt a fordítást, mivel a bibliatár­sulathoz beküldött javaslataim közül hetet érvényesítettek a szerkesztők; bi­zonyára többen is kérték ezen apróbb nyelvtani hibák, elütések javítását. A bibliatársulat felhívására három év alatt mintegy harmincezer megjegy­zés érkezett a bibliai szöveggel kapcso­latban - olvashattuk a Magyar Távirati Irodához eljuttatott közleményben. Ezért csupán egy meg nem valósult ja­vaslatomat kívánom itt megosztani az olvasókkal, mert úgy vélem, még ez is átvezethető a digitalizált szövegválto­zatban, ha elfogadást nyer. A vaszárak szóösszetételről van szó. „Én megyek előtted, a rögös utat el­egyengetem, az ércajtókat betöröm, és a vaszárakat leverem’.’ (Ézs 45,2) A je­lenlegi digitális változatban is így, kö­tőjel nélkül szerepel, pedig még a 2001. évi nyomtatott kiadásban is kö­tőjellel találjuk (vas-zárakat). Ez utób­bi megoldás megkönnyíti az olvasást, a szöveg értelmezését. Természetesen a szabály az, hogy ezt az összetett szót ugyanúgy egybeírjuk, akárcsak az érc­ajtót. De mivel a fő cél az érthető, gör­dülékeny szöveg biztosítása, ezért mertem javasolni, hogy írjuk kötőjele­sen, vas-zár formában. Ám a RÚF di­gitális és nyomtatott változatában is ezt találjuk: „... mert betörte az érckapukat, és leverte a vaszárakat’.’ (Zsolt 107,16) Természetesen mindez „nem üdvösség kérdése”! De Istennek csak a legszeb­bet, legtökéletesebbet lehet adnunk! S végül egy, a revideált új fordítás­sal összefüggő változásról: pünkösdtől, e lapszámunktól a Heti útravalóban a RÚF szerint olvashatók a bibliai idéze­tek, ha külön másként nem jelöljük. Ta­lán a legalkalmasabb időpont az „átté­résre” a Szendélek kitöltetésének ün­nepe, amikor is „mindenki a maga nyelvén hallotta őket beszélni” (ApCsel 2,6). A RÚF így tölti be közöttünk kül­detését: „Boldog aki felolvassa, és bol­dogok, akik hallgatják ezeket a prófé­tai igéket, és megtartják azt, ami meg van írva bennük: mert az idő közel van!’ (Jel 1,3) Ezért te is vedd és olvasd! ■ Garai András ■ Dr. Bácskai Károly A hivatás betöltése nem csak munka­végzés. A hivatás gyakorlása élmény. A földművesnek a szántás, a vetés, az ön­tözés, az aratás, a szüntelen küzdelem az elemekkel nem a mindennapok ráadása, hanem életforma. Jóízűt ha­rapni a termésből, kortyolgatni a hegy levét, piacra indítani a hússal, zöldség­gel megrakott kocsit: ösztönös elégté­tel. A tanár, az orvos, a művész számá­ra nem lehet idegesítő teher a nyüzs­gő osztály, az áléit beteg vagy a műre szomjas közönség. A mérnök örömét leli tervei megvalósulásában, a kőmű­ves szívesen építi meg, a járművezető pedig örömmel használja, irányítja a korábban csak rajzon létezőt. Keresztény teológusnak élményt je­lent a Bibliával való foglalkozás. Ez a hivatása. Akár tanulja még a mester­fogásokat, akár avatott kézzel nyúl a szöveghez, örömét leli benne. Fordít, magyaráz, értelmez, következtet, ta­nulságokat von le és elemez. A tér és idő felettit megkísérli a világ és a történelem bőrébe zárni és ezüstfonál­lal az emberi élet bárkájához kötni, miként a monda szerint Hippota­­dész király, a szelek ura segítette egy­kor az otthona felé tartó Odüsszeuszt. A közelmúltban több írás is beszá­molt a Biblia szövegének a Magyar Bib­liatársulat szakértői által vezetett, ez év tavaszára elkészült felülvizsgálatáról, valamint az új kiadású Biblia megjele­néséről. Az ötéves folyamat részeseként munkánkat a tervezés kockázatához, a szántás, a vetés, az aratás küzdelmé­hez, a teher testre és lélekre nehezedő súlyához is hasonlíthatnám. Ha ezt ten­ném azonban, méltatlanná válnék a mindenkori bibliafordítók és szöveg­magyarázók, a hivatásukat ösztönösen gyakorló papok, tanárok, orvosok, művészek, mérnökök, kőművesek, járművezetők és földművesek, más szóval a Biblia olvasói előtt. Színész, énekes, egyetemi pro­fesszor, újságíró, az ömlő esővel da­colva messze vidékről érkezett hit­testvér és megannyi érdeklődő jelen­léte igazolta a húsvéti könyvbemuta­tón: a Biblia mindenkié. Szava, útmu­tatása nem egyes ünnepek vagy a ke­resztény kultúra ráadása, de minden­napi kenyér, az élet beszéde. Az 1990-ben kiadott új fordítású Szentírás szövegének mára elkészült felülvizsgálata után nem az össz­pontosított figyelmet igénylő felada­tok terhe, hanem a bibliai szövegek gondozásának hamisítatlan, szen­vedélyes, magával ragadó élménye a maradandó. A revízió során a közös célért vállalt, a protestáns ökumenét erősítő szakmai kapcsolatnak a mun­katársakat összefűző szálai testvéri, baráti kötelékké fonódtak össze. A korábbi kiadások után kézbe venni a revideált új fordítás (RÚF) íz­léses kötésű példányait a legszeré­nyebb változattól, lapozgatva tovább­indulni, végül tapintani, szimatolni a „prémium változat” friss, valódi bőr kötését: jóleső elégtétel. A terv meg­valósult, a gyümölcs beérett. Volt, van értelme a hosszú munkának! Akkor is, ha némelyeknek első olvasásra fel sem tűnhet a különbség az előző változathoz képest. Az egyik darab paprika, egy pohár vörösbor is látszhat olyannak, mint a másik. ízleléskor ugrik ki a különb­ség: az egyik zsengébb, a másik erő­sebb, az egyik szárazabb, a másik éde­sebb. Az 1990-es és a 2014-es szöveg valóban és vállaltan hasonló. Nem va­donatúj fordítás készült, hanem a meglévő javítását és egységesítését végezte a szöveggondozó bizottság. A felülvizsgált szöveg mégis új és más. Áttekintett, magyarosabb, ne­gyed évszázad nyelvi változása által kerekebbre csiszolt, a sorjáktól, az élektől, a récéktől megszabadított egész. Értéke nem feltétlenül az eddigi­től eltérő voltában rejlik, hanem az apró, de elhanyagolhatatlanul fontos, kiigazított részletekben. Konfirman­dus fiam az első olvasók egyikeként örülhetett a megújult szövegnek, a szép, színes borítójú Bibliának. Aján­dékba kapta. A hivatásába merült édesapának pedig nem marad más hátra, mint ajándékba kapott élmé­nyeket és áldott olvasást kívánni ne­ki és mindazoknak, akikhez immár így is eljuthat Isten régi-új üzenete. A szerző evangélikus lelkész, egyete­mi adjunktus, az Evangélikus Hittu­dományi Egyetem Újszövetségi Tan­székének megbízott vezetője Kisbetűs sátán ► A fenti hasábokon Garai András a revideált új fordítású Bibli­áról szólva egy kezdőbetű-használati kérdést is érint: „A Sátán tulajdonneve továbbra is következetesen nagybetűvel van írva.” Hetilapunk cikkeiben azonban - kivéve a szó szerinti bibliai idé­zeteket - mintegy tíz éve a kisbetűs formát alkalmazzuk. Ennek miértjéről esztendőkkel ezelőtt esett már szó az EvÉlet hasábja­in, a revideált fordítás megjelenésére tekintettel azonban célsze­rű újra fényt vetni erre a kérdésre. Az alábbiakban ezért ismét közöljük - kismértékben rövidítve - Véghelyi Antal lelkésznek, az EvÉlet A vasárnap igéje rovata vezetőjének 2007-ben publi­kált cikkét. Egyébiránt Szentháromság vasárnapjától kezdődően - hetilapunk saját anyagaiban - a revideált új fordítású (RÚF) Biblia szövegét használjuk. (A szerk.) A sátán szó kis- vagy nagybetűs írá­sának kérdése meglehetősen összetett. Mindenekelőtt tudnunk kell, hogy a sátán a héberben jogi szakkifejezés, a bírósági tárgyaláson az ügyészt, azaz a vádlót jelenti. Tehát az ördög „hivatalát” írja le a szó: „Azután meg­mutatta nekem Jósuafőpapot, aki az Úr angyala előtt állt, meg a Sátánt, aki jobb keze felől állt, és vádolta őt” (Zak 3,1); „Hallottam, hogy egy hatal­mas hang megszólal a mennyben: »Most lett a mi Istenünké az üdvös­ség az erő és a királyság a hatalom pedig az ő Krisztusáé, mert levettetett testvéreink vádlója, aki a mi Istenünk színe előtt éjjel és nappal vádolta őket.«” (Jel 12,10) A sátán Isten előtt vádolja a bűnös embert, akit persze ő maga vitt bűnbe, csak azért, hogy vádolhassa, és Istentől - igazságára hi­vatkozva - elpusztítását követelhes­se. A sátán Istent akarja eszköznek használni embergyilkos tervéhez. Is­ten válasza erre határozott nem. Isten­nek isteni megoldása van az ember bűnösségére: megigazítja. így áll hely­re az igazság. Ez Isten igazsága, és az ő igazsága valóban isteni igazság. Mindebből kitűnik, hogy a sátán nem tulajdonnév és főleg nem sze­mélynév, a szót tehát ebből a meg­fontolásból kisbetűvel kell írni. En­nek ellentmondani látszik az egyhá­zunkban hivatalos használatra ren­delt, új (ökumenikus: protestáns-or­todox) fordítású Biblia gyakorlata, de tudni kell, hogy az ennek alapjául szolgáló héber Ószövetség nyelve nem ismer különbséget kis- és nagy­betű között, a Nestle-Aland-féle görög Újszövetség pedig mind a sza­­tán, illetve szatanász, mind a diabo­losz (ördög) szót következetesen kisbetűvel írja. Következetesen kis­betűt használ a római katolikus magyar fordítás is. Ezzel nem kívánjuk kétségbe von­ni, hogy a sátán személy. Néha el is látják személynevekkel: persze ezek is valamilyen funkciójára utalnak (Bel­zebub, azaz helyesen Belzebub, „a Le­gyek Ura”; Lucifer: „Fényhozó” azaz ál-fényhozó stb.; ezeket természete­sen nagybetűvel kell írni). De az ügyész is minden esetben személy, mégsem írjuk - a bírósági jegyző­könyvek névelőt mellőző stílusától el­tekintve - nagy ü-vel, mert ez nem a neve, hanem a tisztsége, feladatköre. Végül arról sem feledkezhetünk meg, hogy bizonyos fundamentalis­ta protestáns irányzatok követői a sátán szót következetesen nagybe­tűvel, sőt névelő nélkül írják, és igehirdetéseikben is így használ­ják. Például: „Ha nem ügyelünk éberen, Sátán azonnal betör az éle­tünkbe, mert Sátánnak a legkisebb rés is elég, hogy benyomuljon” stb. Vagy: „Sátán munkálkodik az ezo­­tériában, a természetgyógyászat­ban stb.” Feladatuknak érzik „Sátán” műveinek a felkutatását, leleplezé­sét, és ezt mintha nagyobb elánnal, szívesebben tennék, mint a sátán fö­lött mindenkor diadalmas, bennün­ket minden kísértése, cselvetése és egyéb praktikája ellen megoltal­mazni tudó Krisztus hirdetését. (...) Döntő szempontnak végül is azt tartom, hogy a magyar protestáns egyházi valóságban a sátán nagybe­tűs írásmódja óhatatlanul teológiai ál­lásfoglalást rejt magában a fundamen­talista irányzatok mellett, ezért heti­lapunk hasábjain továbbra is minden­képpen kerülném a használatát. ■ Véghelyi Antal Megjelent az Evangélikus Élet 2007/14. számában

Next

/
Thumbnails
Contents