Evangélikus Élet, 2013. július-december (78. évfolyam, 27-52. szám)

2013-12-22 / 51-52. szám

i6 ■m 2013. december 22-29. KULTÚRKÖRÖK Evangélikus Élet Credo háromféleképpen ► Változatos formákban mutatkozott meg a „hiszekegy” december 16- án Budapesten, a Mozsár kávéház emeletén megtartott Credo-esten. A negyedévente megjelenő evangélikus kulturális folyóirat, a Credo szerkesztősége időről időre várja az érdeklődőket ezekre az alkalmak­ra. Az adventi összejövetelen a széksorokat megtöltő közönség három új kötettel, illetve kettőnek a szerzőivel is megismerkedhetett. Az est háziasszonya Zászkaliczky Zsuzsanna, a folyóirat főszerkesztője volt, az egyes „felvonások” között pedig Bach-muzsika csendült föl Bozzai Balázs hegedűművész jóvoltából. Füller Tímea (balra) hallgatja az első kötetét méltató Vancsó Évát Karácsony zenei esszenciája A jég hátán is imádkozva Ki gondolta volna, hogy Ordass La­jos evangélikus püspök a messzi északra vágyott? Hogy egy 17. száza­di izlandi lelkész-költő, Hallgrímur Pétursson imádságait is magyarra fordította? Az elhallgattatás, a belső emigrá­ció éveiben találkozott Ordass az ide­gen táj különös, mégis talán ismerős kincseivel. Bár a fordításról értesülő akkori izlandi püspök nagy szeretet­tel invitálta, mégsem juthatott el a mesés vidékre - az államhatalom egy korábban tervezett másik útját is megakadályozta. Erről a közönség a püspök egyik 1964. májusi naplójegy­zetéből értesülhetett, amelyet ifj. Zászkaliczky Pál olvasott fel. A jelen­lévők ellenben közelebb kerülhettek az egzotikus vidékhez az Izlandi Köztársaság magyarországi tiszte­letbeli főkonzuljának, Utassy Fe­rencnek a jóvoltából, aki a Passió-éne­kek címet viselő kötetet, illetve az imádságok szerzőjét bemutatta. Az Ordass Lajos Alapítvány gondo­zásában most megjelent kiadvány az első magyarországi, de nem az első magyar nyelvű kiadása Hallgrímur Pétursson munkájának: 1974-ben már kiadták Reykjavíkban. Ezzel együtt az új kiadást történelmi eseménynek le­het nevezni, annál is inkább, mert jö­vőre lesz a szerző születésének négy­századik évfordulója - hívta fel a fi­gyelmet a konzul. Utassy Ferenc a Credo-esten is hi­dat tudott ácsolni az izlandi és a ma­gyar népiélek között. Munkáján tűi személyes élményei is segítették eb­ben: egykor orgonistaként is szolgált Izlandon, és számtalanszor találkozott a passióénekekkel. A szigetország egyik legjelentő­sebb, ma is ható költője Hallgrímur Pétursson. Földi útjának végén minden izlanditól az ő zsoltáraival búcsúznak napjainkban is. A Passió-énekek alap­mű, mely nemhiába ért meg nyolcvan­hat kiadást hazájában - hangzott el. Probstner János grafikáival jelent meg az északi imádságoskönyv egye­di magyar köntösben. A művész el­árulta a közönségnek: a kötet elolva­sása után más ember lett. Tócsatükörbe pillantva A jeges tengerek után tócsatükörbe nézhetett a közönség, és benne meg­láthatta az eget - ahogy erre a Fül­ler Tímea első kötetét bemutató, az írások által láthatóan megérintett Vancsó Éva irodalomtörténész rávi­lágított. Az ötgyermekes tengelici lel­készfeleség - végzettségét tekintve zeneművész, zenetanár - mesélős kedve sokak számára ismerős lehet, hisz Füller Tímea évek óta rendsze­res szerzője hetilapunknak. Nem véletlenül szövődött szívbéli szövet­sége az Evangélikus Élet olvasószer­kesztőjével, Dobsonyi Sándorral, aki örömmel vállalta a Tócsatükörben címmel a Luther Kiadónál megjelent kötet szerkesztését. Vancsó Éva személyes hangon mutatta be a kisprózái alkotásokat - meséket, tárcákat, novellákat - tar­talmazó kötetet, kiemelve azt a két írást is - a Béka Réka és a Gyerekkincs címűt -, amelyeket azután a meghí­vott színművészek, Bokor Zsuzsa és Nagy Ferenc elevenítettek meg felol­vasásukkal. A talpig becsületes, hat­éves szöszke kislány fürdőruhában didergő alakját vagy a fogfájós, gye­rekeinek a semmiből lakomát készí­tő édesanya arcát bizonyára magával vitte a közönség, és a hallottak hoz­záadtak valamit a csillogó-villogó Andrássy út fényeihez... Megállva Kertész Eszter vékony kis kötetéről, melyet „negyed óra alatt” el lehet ol­vasni, Szigethy Gábor irodalom- és színháztörténész bizonyította be: hatása órákban nem mérhető, szavait ugyanis érlelnie kell magában a be­fogadónak. A jó könyvek ismérve - állította a Németh Lászlót idéző Szi­gethy Gábor -, hogy az ember kény­telen néha félretenni őket. Kertész Eszter Szalma és glória című kötete a szerzőre jellemző pontossággal, letisztultsággal megállásra, elidőzés­­re készteti olvasóját. És nem csak a szavak megkapóak a kötetben, a ver­sekhez társuló fotókat - meglepő fi­nomsággal - a szerző kamasz fia, Kertész Ambrus készítette. ■ Kinyik Anita ► Mi más is fejezné ki legjobban a megtestesülés csodáját, örömuj­jongását, imádatát, dicsőségét, valamint mindennemű, kará­csonyhoz kapcsolódó emberi ér­zést és érzelmet, mint Johann Se­bastian Bach Magnificatja (BWV 243)? Bach a lipcsei Tamás-temp­lom zeneigazgatójaként és kánto­raként eltöltött első évében, 1723- ban zenésítette meg - mintegy be­mutatkozásul - Lukács evangéli­umának latin fordítását (Lk 1,46- 55), Mária hálaénekét. A remekmű pontosan 290 éve, de­cember 25-én, az esti istentiszteleten, az akkor még háromnapos kará­csony első napján csendült fel először. És hogy miért is este? A zsolozsmá­ban a négy nagy hóra, vagyis imaóra (laudes, vespera, kompletórium, ma­­tutinum) mindegyikének van egy úgynevezett kantikuma (dicsőítő éneke). így Máriának az angyali üd­vözlet után mondott hálaéneke a vesperás kantikuma. Ekkor azonban még nem a sokak ál­tal ismert - a Lutheránia előadásában nemritkán felcsendülő - tizenkét té­teles D-dúr verzió szólalt meg, mert Mária hálaénekét az eredetileg Esz­­dúrban elhangzott műben (BWV 243a) a mester négy betéttel látta el, amelye­ket az eredeti kézirat végére írt. A ko­rabeli lutheránus gyakorlatban ugyanis - alighanem népi hagyományként - karácsonykor a gregorián Magnifica­­tba német és latin nyelvű karácsonyi énekeket iktattak, s ezek alatt pásztor­játékot játszottak. így szerepel Bach eredeti kéziratában a Vom Flimmel hoch kezdetű korái, a Freut euch und jubilieret és a Gloria in excelsis Deo kar­tétel, valamint a Virga Jesse floruit szoprán-basszus duett. Lipcsében a bibliai szöveg vagy an­nak megzenésítése húsvétkor, pün­kösdkor és a három tradicionális Mária-ünnepen is (Mária tisztulása - február 2., angyali üdvözlet - már­cius 25. és Mária látogatása Erzsébet­nél - július 2.) elhangzott. Ezért Bach egy 1728 és 1731 közötti átdol­gozás során elhagyta feldolgozásából a karácsonyi betéteket, fél hanggal lej­jebb transzponálta művét, és egyéb kisebb változtatásokat eszközölt raj­ta. Az így átalakított Magnificatot 1733. július 2-án mutatták be. A két verzióban fennmaradt Mag­nificat azon kevés mű egyike, amely­ben Bach az öt szólista mellett ötszó­lamú kórust használt (az élete végén összeállított h-moll mise és a Jesu, meine Freude motetta mellett). Szin­tén az ünnep dicsőségét hangsúlyoz­za a korabeli hangszerekből kihozha­tó legfényesebb hangszereléssel s a szokaüanul nagy apparátussal. A szo­kásos két hegedű, brácsa és continuo mellett üstdobot és három trombitát, két oboát (illetve oboa d’amorét), valamint két furulyát (Blockflőtét) vagy harántfuvolát írt elő. A barokk retorika a Magnificatban is kiemelt figyelmet érdemel. Erről bővebben dr. Kamp Salamon írt és tartott rádió-előadást (például az Omnes generationest a kezdőhangok és a téma rengeteg ismétlése teszi ér­zékletessé). Bachot ugyanis az teszi a szövegábrázolásban naggyá, hogy Csak egyes, különösen fontos szava­kat emel ki, s egy-egy tételt teljesen ennek rendel alá. A mű keretes szerkezetű (nyitó és záró kórustétel, ez utóbbi a doxoló­­gia), s ezen belül három részre tagol­ható. A részeket hatalmas, mindent elsöprő kórustétel zárja: az Omnes ge­­nerationes, a Fecit potenciám és a Si­­cut locutus. Számomra a szólótételek közül - s talán nem csak személyes kötődé­sem miatt - az Et misericordia a leg­­emberközelibb, ahogy az alt és a te­nor összefonódik a duettben, eggyé válnak Isten tiszteletében, hiszen ő ir­galmas mindazokhoz, akik őt félik. A Deposuit tételben a tenorszóló ér­zékletesen fejezi ki, hogyan dönti le az Úr trónjaikról a hatalmasokat, hogy igazságot szolgáltasson, és az alázato­sakat felemelje. A kórustételeken kí­vül egyedül ez a szólótétel drámai, a többi inkább bensőséges. Ezt követő­en - Esurientes implevit bonis - az alt szólista meséli el a fuvolák egyszerű­séget megfestő kíséretével, miként tölti be az Úr az éhezők szükséglete­it, és ajándékozza meg őket gazdagon: a zenében gazdagon díszített hosszas tizenhatodmenettel. Gregorián gyakorlatra utal vissza a Suscepit Israel tercettje, ahol az oboák a három énekhang fölött a gre­goriánból ismert zsoltárdallamot (tonus peregrinus) játsszák. De ha mindezeket nem is tudjuk a műről, mindenképpen hatással lesz ránk, mert sugárzik belőle a karácsony ünnepi légköre. ■ Halász-Táborszky Györgyi Karácsonyi koncertre várta a meghívott vendégeket a Boyzless Voice női kamaraegyüttes, amely tagjai között tud­hatja szerkesztőségi titkárunkat, Bállá Máriát is (jobbról a második). A budapesti Benczúr Házban rendezett, de­cember 13-i estével a csapat tagjai - az Evangélikus Külmissziói Egyesület „arcaiként” - a külmisszióra igyekeztek irányítani a figyelmet. Ennek célját szolgálták az osztatlan sikert aratott koncerten összegyűlt adományok is. A es­te házigazdája Radosné Lengyel Anna déli egyházkerületi felügyelő, fővédnöke Prőhle Gergely volt. Egyházunk or­szágosfelügyelője családi indíttatása révén - mint elmondta - maga is jó barátságban van a muzsikával.

Next

/
Thumbnails
Contents