Evangélikus Élet, 2008 (73. évfolyam, 1-52. szám)

2008-10-26 / 43. szám

PANORÁMA "Evangélikus Éltó 6 4K 2008. október 26. Szentháromság ünnepe után 23. vasárnap Tizenegy évvel ezelőtt, december 4-én Miskolcon szörnyen indult a nap: hajna­li három óra körül a református deszka­templom környékén lakók arra riadtak, hogy ég a templom. Egy elborult elméjű férfi a nyugati oldalfalnál több liter hígí­tót és benzint öntött ki és gyújtott meg - percek alatt lángba borult a barnára pá­colt gerendákból és deszkából épült, zsindelytetős istenháza. „Ezen deszkatemplom tartassák fenn a legjobb karban időről-időre mindad­dig, míg Miskolcz városában helvét- hitvallású protestáns egyházi tagok és egyház leendenek (...), ha megégne is az, az alapjából deszkából és fából épít­tessék fel” - hagyta meg végrendeleté­ben 1882-ben Bató István kereskedő és neje, akik jelentős pénzösszeget ado­mányoztak az 1698-ban épült fatemp­lom karbantartására. Csoda az üszkös romhalmaz alatt Százötven év múlva a tető és a szám­talanszor beázott faszerkezetek már nem bírtak sokat, összeomlással fenye­gettek. A gyülekezet 1937-ben úgy dön­tött, hogy elbontják, és - a régi templom eredeti jellegét megőrizve - újat építe­nek. Ezt a következő év szeptemberében szentelték fel. A Szeghalmi Bálint főépítész tervezte épület tizenkét méter hosszú fő tartóele­meit a Kárpátok havasain nőtt lucfenyők­ből vágták. A belső iparművészeti mun­kákban erdélyi fafaragók is részt vettek. Mindez másfél óra alatt vált üszkös rom­má és hamuvá 1997-ben azon a decem­beri hajnalon. A lángra kapott és lehulló zsindelyda­rabok és gerendák a templomtérben is szörnyű pusztítást végeztek: megsem­misültek a díszesen faragott padok, szét­égett a szószék, tönkrement az orgona. A csodálatos módon megmenekült Szentírás, egy szék üszkös támlamaradványa és a részben elégett úrasztali terítő A nagy hőtől felforrósodott harang ugyan nem szakadt le a helyéről, de az oltás során megrepedt, használhatatlan­ná vált. A füst és a megmaradt gerenda­szerkezet életveszélyes állapota miatt a templomba napokig senkit sem enged­tek be a tűzoltók. Az üszkös romhalmaz alatt azonban csoda lapult. A leégett úrasztalában a Biblia szinte sértetlen maradt. Megfeke­tedett ugyan a borítója, lapjainak a széle megpörkölődött, ám ezt leszámítva na­gyobb kár nem érte. Biztosan lehet erre a csodára is ma­gyarázatot találni, de a hívő ember nem szorul rá. Elég, ha csak felnyitja a Bibliát az evangéliumokban található jézusi szavaknál: „Az ég és a föld elmúlik, de az én beszédeim nem múlnak el." (Mt 24,35; Mk 13,31: Lk 21,33) ■ B. Zs. Milyen a jó Szentírás-fordítás? Beszélgetés Pécsük Ottóval a Magyar Bibliatársulat Alapítvány főtitkárával ► Az idei esztendő, a Biblia éve után sem marad kihívás nélkül a Magyar Bibliatársulat Alapítvány. 2010- ben szeretné megjelentetni a pro­testáns új fordítású Biblia új, revi­deált kiadását. Az előkészületek­ről, illetve általában a bibliafordí­tásról Pécsük Ottót, a szervezet fő­titkárát kérdeztük.- Fordítás, revízió, új kiadás... Mit takar­nak pontosan ezek a kifejezések?- Revízióról akkor beszélünk, amikor nincs szükség a teljes Szentírásnak a hé­ber és görög alapszövegekből való újra- szövegezésére, de bizonyos okokból mégis át kell nézni az adott bibliafordí­tást. Ilyen ok lehet például, amikor olyan kéziratok kerülnek elő, amelyek új, addig nem ismert információval, adalékokkal szolgálnak bizonyos bibliai részek értel­mezésével kapcsolatban. Erre jó példa a holt-tengeri tekercsek megtalálása. Elő­fordulhat az is, hogy jelentősebb változá­sok mennek végbe az adott nyelv haszná­latában, vagy módosul a helyesírási rend­szer, és az új szabályokat a bibliai szöveg esetében is alkalmazni kell. Ez történt pél­dául néhány éve Németországban. Ala­posabb revízióra van szükség akkor is, ha felismerjük, hogy a meglévő fordításunk túl archaikussá vált, vagy a mai bibliafor­dítói megoldásokhoz képest túl sok pon­tatlanságot tartalmaz. A protestáns új fordítás esetében iga­zából ezen okok egyike sem áll fenn. Az új kiadás elkészítését olyan apró dolgok teszik mégis indokolttá, mint például az 1990-es első megjelenés óta megtalált nyomdahibák. Továbbá egységesíteni szeretnénk a jegyzetapparátust, és általá­ban stilisztikailag is finomítani akarunk a szövegen. Revízióra vagy új fordításra egyébként körülbelül egynemzedéken- ként, tehát nagyjából harmincévenként van szükség. Ez az az időintervallum, amelyen belül a beszélt nyelv annyit vál­tozik, hogy a különbségek már a Biblia olvasásakor is észrevehetők.- Kik dolgoznak a bibliafordításon, illetve most az új kiadáson?- A protestáns bibliafordításért a Ma­gyar Bibliatársulat Alapítvány úgyneve­zett szöveggondozó bizottsága felel. Ez egy változó összetételű testület, amely a bibliatársulathoz tartozó tizenkét tag­egyház lelkészképző intézeteinek bibli­kus tanszékvezetőiből áll. Vagy ők ma­guk gondozzák a szöveget, vagy kijelöl­nek olyan munkabizottságokat, ame­lyek az ellenőrzésük mellett végzik az érdemi munkát.- Melyik a fontosabb: a bibliafordító első­sorban jó teológus vagy jó fordító legyen?- Mind a kettő nagyon fontos, azon­ban a Biblia világának, kultúrájának és teológiájának, az ókori nyelveknek, va­lamint a mai modern nyelveknek a meg­felelő szintű ismeretét ma már egy sze­mélyben szinte senki nem ötvözi magá­ban. Nagyon ritka, amikor valaki egy­szerre kiváló biblikus teológus, emellett remek héber és/vagy görög nyelvész és ráadásul kifogástalan magyar stiliszta is. Pont ezért a régi bibliafordító gyakorlat­tal ellentétben manapság világszerte egyre kevesebb az olyan fordítás, ame­lyet egy ember készít; ehelyett a fordítói munka jellemzően bizottságokban és csoportokban folyik. A közösen végzett bibliafordítás - amely általában három szinten, munka-, ellenőrző- és konzulta­tív bizottságokban zajlik - sokszor in­kább lassítja, semmint gyorsítja a folya­matot, és persze stilisztikailag is kevésbé egységes „készterméket” eredményez. Ugyanakkor viszont - és ez a nagy elő­nye - kiküszöböli azokat a hibákat, amelyek abból fakadnak, hogy az ember a saját munkáját mindig nehezen tudja ellenőrizni, és kritikátlanul ragaszkodik a saját - esetleg téves - megoldásaihoz.- Hogyan kezdenek hozzá a fordításhoz?- A fordítók általában az érdemi munka megkezdése előtt rögzítik az együttműködés feltételeit, szabályait és menetét. Ennek keretében azt is tisztáz­zák, hogy melyik bibliafordítási gyakor­latot követik: a formális vagy inkább az értelmi megfeleltetésen alapulót. Az első esetben az eredeti szöveg szerkezeti, szókincsbeli jellegzetességeinek vissza­adására törekednek, míg az értelmi meg­feleltetés esetében nem feltétlenül ra­gaszkodnak ehhez. Természetesen tar­talmi, jelentésbeli hűségre törekednek, de a könnyebb érthetőség kedvéért fel­adják a héber vagy görög fogalmak tü­körfordítását, és a mai korban és a mai nyelven használt kifejezésekkel, szófor­dulatokkal, fogalmazásmóddal élnek. A jó bibliafordítás ma már mindig azon a nyelven készül, amelyet az embe­rek aktuálisan beszélnek. Luther is megfi­gyelte a környezetében élők által beszélt német nyelvet, abból indult ki, és azt fi­nomította - eljárásának sikerét mutatja, hogy az ő fordítása lett a német irodalmi nyelv alapja.- De egyazon nyelv beszélői is jó néhány kü­lönböző nyelvváltozatot használnak...- A nagy világnyelveken, amelyeken már sokféle fordítás van, a most készü­lő fordításokat jellemzően nem az egész nyelvközösségnek szánják, hanem a különböző nyelvváltozatok beszélőit célozzák meg. Emellett a különböző fordítások gyakran eltérő szemléletmó­dot - is - tükröznek. Az egyik a szöveg­hűségre helyezi a hangsúlyt, a másik a liturgiái szempontokat tartja szem előtt, a harmadik a stilisztikai vagy iro­dalmi minőségre koncentrál, a negye­dik a missziói szempontok miatt első­sorban közérthetőségre törekszik, és így tovább. Mindegyik irányvonalnak van létjogosultsága. Ami a bibliafordítás hazai helyzetét il­leti, a katolikus egyházon belül több központja is van a bibliafordításnak és -kiadásnak, és tulajdonképpen az egyhá­zi cenzor jóváhagyása után bármilyen fordítás szabadon használható. A Szent István Társulat által kiadott Szentírás a hivatalos, de a Káldi-féle fordításnak a Neo-Vulgata alapján javított szövege - ezt a Szent Jeromos Katolikus Bibliatár­sulat gondozta - vagy a bencések által kiadott Békés Gellért-Dalos Patrik-féle Új­szövetség egyaránt elfogadott, és mind­egyik használható. A Magyar Bibliatársulat tagegyházai­ban a bibliatársulat a Bibliával kapcsola­tos stratégia egyeztetésének a fóruma, és az általa kiadott Szentírás-fordításokat - revideált Károli, új fordítás - tekintik hi­vatalosnak. A mi esetünkben és adottsá­gaink közepette egyelőre illuzórikus el­várás, hogy több, egymástól eltérő nyel­vi szinten is lefordítsuk a Bibliát. Vannak természetesen ilyen irányú próbálkozá­sok, kísérletezések, de ezek függetlenek a bibliatársulattól. A magyar protestáns egyházakban egyébként a Károli-féle fordítás 1908. évi revíziója és az 1975-ös új fordítás 1990-es revíziója van használatban pár­huzamosan.- A világnyelvekre történő fordításokról szólva eltérő szemléletmódokról beszélt. Fenn­állhat bármelyiknél is a szöveg csorbulásának veszélye?- Minden bibliafordítás során folya­matosan mérlegelik a fordítók, hogy meddig mehetnek el. Például egy bonyo­lultabb héber vagy görög kifejezés leg­alább hat-nyolc lehetséges módon ültet­hető át - mondjuk - magyarra. Ezek kö­zül az egyik stilisztikailag szebb, a másik szövegileg hűségesebb - de egyik sem szükségszerűen rosszabb, mint a másik! A fordítóknak kell eldönteniük, melyi­ket választják közülük. Ezen a hat-nyolc lehetőségen kívül nyilván van még tu­catnyi másik, amelyek viszont elfogad­hatatlanok, mert nem felelnek meg a grammatikai pontosságnak és a nyelvi hűségnek.- Könnyű magyarra fordítani a Szentírást?- Azért nem könnyű a helyzetünk, mert mint mondtam, nekünk - és most a bibliatársulatról beszélek - a korábban említett stilisztikai, liturgiái és egyéb szempontok mindegyikének meg kell felelnünk. Ugyanakkor a magyar nyelv nagyon gazdag, és a Károli Gáspár nevé­vel fémjelzett magyar bibliafordítói ha­gyomány is'biztos hátországot és nagy felelősséget jelent. Minden jó bibliafordítás úgy készül, hogy a fordító nemcsak az eredeti héber és görög szöveget tartja szem előtt, ha­nem az összes rendelkezésére álló ma­gyar nyelvű fordítást is folyamatosan a keze ügyében tartja, illetve az általa be­szélt idegen nyelveken olvasható biblia­fordítások megoldásait is ismeri. Minél szélesebb ez a kitekintés, annál bizto­sabb, hogy jó minőségű fordítás szüle­tik. És ennél a kitekintésnél ma már a fe­lekezeti határok kevésbé fontosak, mint az, hogy az adott bibliafordítás szakma­ilag mérvadónak tekinthető-e, vagy sem.- Ha már a felekezeti határokat említette: az ökumenikus bibliafordítás...- ...folyamatosan terítéken lévő kér­dés. Nagyon pontosan meghatározott el­vi és gyakorlati szabályai vannak annak, hogyan kell közös, ökumenikus biblia- fordításokat készíteni, illetve kiadni. Eze­ket itthon is ismerjük, de nálunk egyelő­re sem katolikus, sem protestáns részről nincs határozott egyházvezetői szándék a közös bibliafordítás elkészítésére. Én személy szerint úgy gondolom, nem feltétlenül csak az indokolná a lét­rehozását, hogy már most tudjuk, mi­lyen esetekben - például az ökumenikus imaheteken - lenne rá szükség. Ennél szerintem fontosabb, hogy a fordítás megléte önmagában is ösztönözné a fe- lekezetközi együttműködést.- Befejezésül térjünk kicsit vissza az új for­dítású protestáns Biblia tervezett új kiadására. Ha jól tudom, nem csak a szakemberekre szá­mítanak...- Valóban, úgy fogtunk hozzá az új kiadás elkészítéséhez, hogy meghirdet­tük: a legszélesebb körből, tehát elsősor­ban a bibliaolvasó hívektől és a lelki- pásztoroktól várjuk az észrevételeket az új fordítás jelenlegi szövegével kapcso­latban. A beérkezett észrevételek, javas­latok fogadására és rendszerezésére lét­rehoztunk egy külön internetes oldalt - http://www.parokia.hu/ujkiadas/ -, ahol re­gisztrálás után bárki hozzáfűzheti a ma­ga észrevételét, javaslatát az adott bibliai vershez. Ezeket a javaslatokat azután a szerkesztők mérlegelik, és szükség ese­tén figyelembe is veszik. Emellett termé­szetesen a hagyományos módon, levél­ben, e-mailben beküldött hozzászóláso­kat is számon tartjuk. A javaslatok beér­kezésének végső határideje 2008 vége. Azt hiszem, így a miénk lesz az egyik legdemokratikusabb módon előkészí­tett bibliarevízió, amit az utóbbi néhány évtizedben készítettek. ■ Vitális Judit A Magyar Bibliatanácsot 1949-ben alapította meg a magyarországi református, evangélikus, baptista, metodista, adventista és ortodox egyház. A Brit és Külföldi Bibliatársulattól kapta meg és vette át a magyar nyelvű Biblia kiadói és terjesztői munkáját. Növekvő feladataik anyagi támogatására hozták létre a Magyar Bibliatanács tagegyházai 1991. november 15-én tartott közgyűlésükön a Magyar Bibliatársulat Alapítványt. Tagegyházak: Magyarországi Református Egyház, Magyarországi Evangélikus Egyház, Magyarországi Baptista Egyház, Magyarországi H. N. Adventista Egyház, Magyarországi Metodista Egyház, Magyarországi Ortodox Egyház, Magyarországi Unitárius Egyház, Elő Isten Gyülekezete, Magyarországi Szabadkeresztyén Gyülekezet, Evangéliumi Pünkösdi Kö­zösség, Magyarországi Keresztyén Testvérgyülekezetek Képviselete, Magyarországi Evangéli­umi Testvérközösség.

Next

/
Thumbnails
Contents