Evangélikus Élet, 2006 (71. évfolyam, 1-52. szám)

2006-02-05 / 6. szám

‘Evangélikus ÉletB KULTÚRKÖRÖK 2006. február 5. §► 5 Revolúció vagy evolúció? Nemrégiben megjelent egy óriásplakát az utcákon, amely a közszolgálati „kirá­lyi televíziót” kívánja reklámozni, és azt a kérdést teszi fel olvasójának, hogy for­radalom esetén melyik televíziót foglalná el. Megvallom őszintén, az első pillanat­ban tetszett ez a kissé naiv, bugyuta rek­lám, de amint megpróbáltam választ ta­lálni a nekem szegezett kérdésre, rögtön gondolkodóba estem. A plakátot szem­lélve ugyanis nem tudok elvonatkoztat­ni a kérdés feltevőjének az ’56-os esemé­nyekre való asszociációjától. Válaszom megértéséhez érdemes felidézni a tele­víziózás magyarországi történetének hőskorát. A gazdagabb európai országokban már a második világháború előtt voltak televíziós adások. Ahhoz képest, hogy egy magyar mérnök, Mihályi Dénes már 1925-ben megalkotta és bemutatta a tele­vízió ősét, azaz Telecor nevű találmá­nyát, nálunk csak a második világhábo­rú után, 1947-től foglalkoztak komo­lyabban a „távolbalátás” fejlesztésével. 1952-ben a hatalmat gyakorló Magyar Dolgozók Pártja (MDP) párthatározat­ban írta elő bizottságok létrehozását an­nak érdekében, hogy 1954. május i-jéig létrejöjjön a magyar televízió. 1953-ban minisztertanácsi határozat is sürgette ennek fontosságát. A határidő rövidnek bizonyult stúdió építésére, ennek ellené­re úgy döntöttek, hogy haladéktalanul meg kell kezdeni a filmek és filmhíradók (propagandaanyagok) sugárzását. Hiva­talosan 1953. december 15-e tekinthető a televíziós műsorszórás első adásnapjá­nak. Ekkor persze még csak az Orion gyárban vették az adást - pontosabban az adóra küldött videojelet, amely csu­pán néhány tíz kilométeres körzetben volt fogható. Az események ezután már gyorsan követték egymást. 1954. január 20-án felavatták az első magyar televízióadót, majd májusban bemutatták az első ma­gyar fejlesztésű televíziót. Kilenc nappal később pedig megkezdték a heti kétsze­ri kísérleti adás sugárzását. Minden jel arra utal, hogy az MDP propagandagépezete teljes erejével tá­mogatta a „távolbalátó” megalkotását, amelyet minden otthonban oltárra emelnek majd az emberek, s amelyen keresztül a párt szólhat a néphez. Ezt bi­zonyítja az is, hogy bár televízióstúdió még mindig nem volt, a helyszíni közve­títést már meg tudták oldani - például az 1956. április 4-ei és a május i-jei felvo­nulást élőben sugározták. Sőt október 13-án már külföldről átvett műsort is közvetítettek a bécsi operából, valamint az osztrák-magyar focimeccsről. És itt érkezünk el 1956-hoz, amikor egy televíziókészülék ára ötezer forint - egy jól kereső munkás négyhavi bére - volt. Az egyetlen budapesti üzletben júli­usban mégis mindössze kilenc nap alatt százötven (!) darabot adtak el. Október 23-án a párt lapjának, a Szabad Népnek az aznapi száma a tévé-előfizetőknek este nyolctól egy rajzfilmet, a híradót, vala­mint egy német filmet ajánlott. Mint tud­juk, aznap kevesen ültek tévé elé. A forradalom leverése után több fóru­mon nyíltan is elhangzott az a vélemény, hogy ha a nép otthon televíziót néz, ak­kor nem fog kimenni az utcára „forradal­mat csinálni”. Ennek érdekében első lé­pésként 1956 őszétől heti háromra emel­ték a kísérleti adásnapok számát. 1958. március i-jén pedig hivatalosan is beje­lentették, hogy már nem kísérleti jelleg­gel sugároz a televízió. A bejelentést va­lóságos tévéláz követte: az előfizetők rö­videsen azt panaszolták, hogy kevés a műsoridő. Ez a megnyilvánulás már azt jelezte, hogy új szakasz kezdődött a tár­sadalom és a kultúra történetében. Ezzel körbe is jártuk és meg is vála­szolhatjuk a plakáton szereplő értelmet­len kérdést: ma nincsenek forradalmak, mert elfoglalt minket a televíziónk! ■ Menyes Gyula Plakátról plakátra Mialatt a választási kampány jegyében országszerte dúl a plakátháború, a fővá­rosban művészileg igényes, illetőleg kul­túrtörténeti értékkel bíró plakátok is harcba szálltak a közönség figyelméért. A Magyar Nemzeti Múzeum február 16-ig nyitva tartó plakátkiállítása a Rohan­junk a rohanó időkkel - a reklámplakát arany­kora címet viseli. Az itt látható művek Bu­dapest világvárossá válásának évtizedei­be, a főváros színházi, kávéházi, majd az első világháború hátországi hadikölcsön- jegyzésre buzdító életébe kalauzolnak. De nem maradhatnak el a kor italmárkáit és szépítőszereit hirdető felhívások sem. A mai főváros Arany János utcai met­rómegállója úttörő kezdeményezésnek ad otthont egy hónapon át. A Magyar Alkotóművészeti Közalapítvány és a Béres Alapítvány jóvoltából a mozgó­lépcső melletti hirdetési felületek a ma­gyar kultúra napján magyar kortárs művészek alkotásainak műveiről ké­szült reprodukciókkal és egy-egy iro­dalmi üzenettel teltek meg. A kiállítást Sólyom Erzsébet, a kiállítás fővédnöke nyitotta meg. A látvány fázós, szürke reggeleken, si­etős nappalokon, fáradt estéken két­percnyi felüdülést jelent a mozgólép­csőn utazók számára. Értékes alkotások Polgár Rózsa, Búza Barna, Jankovics Marcell, Jókai Anna, Kányádi Sándor - hogy csak néhányat említsünk az ötvenhét művész közül - keze nyomán. Pozitív a kezdeményezés, remélhető­leg más is beszáll a kulturális értékek „reklámozásáért” vívott csatába. Külö­nösen most, amikor a plakátháborúban már veszni látszik a jó ízlés... ■ BoZsu Hogy is írjuk? Az idegen szavak helyesírásáról 2. ► Cikksorozatunk első részében - amely 2005. karácsonyi számunk 11. olda­lán jelent meg - az advent szó írásmódjáról szóltam. Már akkor jeleztem, hogy nem ez az egyetlen olyan idegen eredetű vallási, hitéleti kifejezés, amelynek a helyesírása körül bizonytalanság tapasztalható. Ezért érdemes részletesebben is foglalkozni az idegen szavak írásmódjával. Elsőként lapozzuk fel A magyar helyesírás szabályai című kézikönyvet. A megfelelő rendelke­zéseket Az idegen közszavak és tulajdonnevek írása című fejezetben olvashatjuk. A szabálypon­tokból megtudhatjuk, hogy mindenekelőtt különbséget kell tennünk a latin betűs írású, ille­tőleg az idegen írásrendszerű nyelvekből átvett szavak között; a két csoportra más-más elő­írások vonatkoznak Ezúttal az előbbieket vizsgáljuk meg tüzetesebben, sorozatunk kö­vetkező, befejező részében pedig a görög eredetű szavak írásmódját vesszük szemügyre. A latin betűs írásrendszert használó nyelvekből a magyarba került szavak esetében az írásmódot az határozza meg, hogy idegen szóval vagy úgynevezett jövevényszóval ál- lunk-e szemben. Jövevényszavaknak azokat az idegen eredetű szavakat nevezik a nyelvészek, amelyek az átvevő nyelvben meghonosodtak: más nyelvi származásuk az átvevő nyelvet beszélők számára feledésbe merült, beilleszkedtek az adott nyelv rend­szerébe, széles körben elterjedtek, közhasználatúvá váltak. Találkozhatunk jó néhány ilyennel az egyházi nyelvhasználatban is. Például szláv jövevényszavak nyelvünkben a következők: karácsony, kereszt, keresztyén/keresztény, malaszt, pap, szent, vecsemye; latin ere­detűek az alábbiak: angyal, kántor, kápolna, mise, oltár, ostya, sekrestye, templony „Az olyan szavakat, amelyeknek más nyelvi eredete még többé-kevésbé nyilvánva­ló, idegen szavakként tartjuk számon. Ha egy latin betűs írású nyelvből átvett, általá­nos fogalmat jelölő idegen szó közkeletűvé válik, eredeti írásmódját a magyar kiejtést tükröző formával váltjuk fel. Az idegen szavakat tehát aszerint írjuk már magyar vagy még idegen írásmód szerint, hogy mennyire haladtak előre a jövevényszóvá vá­lás útján" - olvashatjuk a rendelkezést a 202. szabálypontban. Ezen elvnek megfelelően magyarosan írandók például a következők: izotóp, kem­ping, kóla, kombájn, lézer, magnetofon, menedzser, televízió, digitális (203. szabálypont). Vi­szont idegenesen, vagyis a forrásnyelv helyesírásának szabályai szerint írjuk például az alábbiakat: bestseller, couchette, lady, show, tüchtig (212. pont). Azt mondhatjuk, hogy az elv egyértelmű és világos - azonban nem kevés fejtörést okoz a gyakorlatban való alkalmazása. Tudniillik annak megállapításához, hogy az adott szó vajon mennyire számít közkeletűnek, hogy meghonosodott-e már, nem áll rendelkezésünkre „mértékegység”. Nincs olyan nyelvészeti kritérium, amellyel az idegen és a jövevényszavak kategóriája egyértelműen és teljes biztonsággal elkülönít­hető lenne egymástól. Vagyis az egyes szavakat külön-külön meg kell vizsgálnunk ahhoz, hogy dönteni tudjunk az írásmódjukról. A mérlegeléskor az alábbi szempontokat célszerű figyelembe venni. Amíg egy szó csak egy-egy szakkönyvben, szakfolyóiratban vagy felsőoktatási tankönyvben fordul elő, addig nem tekinthetjük a köznyelv elemének. Ám közeledik az általánossá váláshoz, ha valamelyik középiskolai tankönyvben vagy tudomány­népszerűsítő cikkekben, folyóiratokban is előfordul. Még nagyobb nyilvánosságot jelentenek az általános iskolai tankönyvek, illetve a napilapok híranyagokat és köz­érdekű tudósításokat tartalmazó írásai. Végül teljesen köznyelvinek tekinthető az a szókincs, amely a szépirodalmi művekben található meg. (Kivéve, ha a szerző sajátos stílusa vagy érdeklődése miatt általánossá nem vált kifejezéseket is használ.) A mérlegelés másik szempontja lehet az, hogy az adott szó milyen szótárakban szerepel: ha csak szakszótárban található meg, akkor szorosan szaknyelvi szó; ellen­ben ha általános célú egy- és kétnyelvű szótárainkban is megtalálhatjuk, viszonylag ismertebbnek számít (persze mindez attól is függ, hogy a szótárnak mekkora és mi­lyen jellegű a szóanyaga). Végezetül egy-egy idegen eredetű kifejezésnek a nyelvünkbe való beilleszkedését jelzi az is, ha kapcsolhatunk hozzá új szó alkotására szolgáló toldalékot - úgyneve­zett képzőt -, illetve ha alkothatunk vele összetett szavakat. Például a lízing szóból ké­pezhetünk melléknevet is (lízinges), igét is (lízingel); szóösszetétel tagjaként: lízingdíj, lí­zingszerződés; autólízing. Hasonlóan viselkedik a lobbi is: lobbista, lobbizik; atomlobbi, olaj­lobbi. Ezek tehát igen előrehaladtak a meghonosodás útján. Lássuk, miként alkalmazhatók a fenti szempontok egyes teológiai szakkifejezések esetében! (Az alábbi példák mindegyike előfordul a közelmúltban megjelent Evangé­likus istentisztelet - Liturgikus könyvben.) Confiteor, salutatio, vocatio, verbum gratiae: használatuk a teológiával hivatásszerűen foglalkozók számára készült kiadványokra korlátozódik: e körön kívül helyettük a magyar megfelelőik a közhasználatúak, ezekkel él a sajtó nyelve is: bűnvallás; köszön­tés, üdvözlés; elhívás; kegyelemhirdetés, kegyelmi ige. Ezért nem meglepő, hogy nem találjuk meg őket sem értelmező szótárainkban, sem a Magyar helyesírási szótárban. Azt mond­hatjuk tehát, hogy egyik kifejezés sem honosodott meg nyelvünkben, ezért esetük­ben indokolt az idegen írásmód. Más a helyzet azonban az ordináció vagy a konfirmáció szóval: ezek valóban elterjedtek, közhasználatúvá váltak. Ezt mutatja, hogy gyakran előfordulnak az egyházi sajtóter­mékekben is; az utóbbinak nincs is magyar megfelelője, az előbbi pedig a lelkésszé avatás szinonimájaként használható. A belőle képzett óráinál ige ugyancsak közhasználatú az egyházi sajtóban. A konfirmáció pedig megtalálható a Magyar értelmező kéziszótár első és második (1972., illetve 2003. évi) kiadásában és a Magyar helyesírási szótárban egyaránt. Megállapíthatjuk tehát, hogy e szavak joggal szerepelnek magyar írásmóddal. ■ Dobsonyi Sándor A lantos Tinódira emlékeztek Digitális kiadvánnyal adózik Tinódi Lantos Sebestyén életművének a kulturális értékek korszerű adathordozókra mentésében élen járó Arcanum Kiadó. A török idők neves krónikása 1556. január 30-án hunyt el Sárváron. Halálának 450. évfordulóján a budavári Litea könyvesboltban mutatták be az alkotók a Cronica Tinódi Sebestien cí­mű CD-ROM-ot. A korongon Kobzos Kiss Tamás előadásában mintegy kilencórányi hanganyag szólaltatja meg Tinódi Sebes­tyén énekeit, továbbá az MP3 formátumú zenei felvételek mellett tanulmányok is se­gítik közel hozni a ma emberéhez a króni­kás munkásságát. A hétfő esti CD-bemu- tatón készült felvételen Kobzos Kiss Ta­más énekét Lantos Szabó István kíséri. Nem árult zsákbamacskát a Protestáns Újságírók Szövetségének elnöksége, amikor a terézvárosi Zsákbamacska vendéglőbe invitálta a szövetség tagjait. A január 27-i - va­csorával egybekötött - kötetlen együttlét kiváló alkalmat teremtett arra, hogy a tagok személyesen is megismerhessék egymást. Képünk előterében: Csorna Áron titkár és Novotny Zoltán PRÚSZ-elnök. Éberling András felvétele *

Next

/
Thumbnails
Contents