Evangélikus Élet, 2006 (71. évfolyam, 1-52. szám)

2006-03-05 / 10. szám

'Evangélikus ÉletS KULTÚRKÖRÖK 2006. március 5. 5 Sibelius és a magyarok „Először láttam a Kalevalát” Interjú Finnország budapesti nagykövetével ► „Mi jut eszébe először Finnország­ról?” Erre a kérdésre a világ számos országában, így hazánkban is sokan válaszolnának így: „A Kalevala." Északi nyelvrokonainknál február 28. a Kalevala és egyben a finn kul­túra napja: 1835-ben ekkor látott napvilágot a nemzeti eposz első vál­tozata Elias Lönnrot nevezetes elő­szavával. Ebből az alkalomból be­szélgettünk Pekka Kujasalóvaly Finn­ország budapesti nagykövetével.- Nagykövet úr, melyek a Kalevalával kapcsolatos első élményei?- Az általános iskolában természete­sen sokat olvastuk az eposzt. Első élmé­nyeim mégis inkább vizuálisak voltak. Jól emlékszem, amikor gyerekként elő­ször csodálhattam meg a Nemzeti Múze­umban Akseli Gallen-Kallela Kalevala-té- májú képeit. Nagyon nagy hatást gyako­roltak rám. Aztán ott volt nagyszüleim régi Kalevalája tele csodálatosabbnál cso­dálatosabb metszetekkel. Magát a szöve­get nem értettem, de a képek magukkal ragadtak. Bármennyire furcsán hangzik is, én először láttam a Kalevalát, és csak utána olvastam. Ma már ez persze talán nem olyan meglepő, hiszen egyre több Kalevala-kiadás készül a gyermekek és fi­atalok számára, könnyebb nyelvezettel, gazdagon illusztrálva. Február 28-ához, a finn kultúra napjá­hoz ugyanakkor egy kedves családi élmé­nyem is kapcsolódik. Azon a napon szü­letett öcsém, Matti Kalervo, aki azóta festő­ként öregbíti a finn kultúra jó hímevét.- Milyen üzenetet hordoz a Kalevala az Ön számára?- Már az iskolában nagy súlyt fektet­tek az eposz központi mondanivalójára, amely azóta is sokat jelent a számomra: a szó és a tudás hatalma nagyobb a fegy­verek hatalmánál. Talán éppen ebben az üzenetben tér el olyan nagymértékben a finn nemzeti eposz más népek eposzá­tól. Ugyanakkor az Elias Lönnrot által összegyűjtött hősi énekek a nemzeti identitásunkat is erősítették a viszontag­ságos időkben.- Hogyan látja a finn irodalom mai helyzetét?-Talán nem vagyok elfogult, ha azt mondom, hogy egészen kiváló helyzet­ben van ma a finn irodalom. A finnek mindig is nagyon sokat olvastak, hála az egészen rendhagyó módon kiépült könyvtárhálózatnak. Az emberek ma is igénylik az új könyveket. Az irodalom iránti érdeklődés ébrentartását különfé­le rendezvények is szolgálják. Ilyen pél­dául a Finlandia-díj kiosztása, amely a legnagyobb irodalmi esemény hazánk­ban. A díjazott írókat és műveiket még akkor is ismerik az emberek, ha nem ol­vasták őket. Természetesen kis ország­ként kevés író fut be nemzetközi karri­ert, de talán nem is ez a legfontosabb. A lényeg, hogy mi, finnek nagyon szeret­jük saját irodalmunkat.- Miként tud a budapesti nagykövetség hozzájárulni a finn kultúra magyarországi népszerűsítéséhez?- Évente mintegy hatvan kulturális eseményt szervezünk. Koncerteket, kiál­lításokat tartunk itt a követségi épület­ben, illetve budapesti kiállítótermekben, és egyre többször keresünk fel vidéki vá­rosokat is. Legutóbb például Pécsett volt egy nagyon szép finn hét. Itt szeretném külön is kiemelni azt a kiállításunkat, amelyet a Budapest Galériával együtt rendeztünk, és amelyen a modem finn templomépítészettel ismerkedhettek meg az érdeklődők. Persze nem ez az el­ső egyházi vonatkozású eseményünk: 2003-ban nagykövetségünkön mutatták be a finn Káté magyar nyelvű kiadását (A könyvet Joób Máté fordította; megjelent a Luther Kiadó gondozásában. - A szerk). Most éppen az északi országok nagy- követségeivel együtt készülünk egy kö­zös kiállításra, amely a modem északi festőművészetet mutatja majd be. Ép­pen száz évvel ezelőtt a Műcsarnokban volt ilyen tárlat.- Nemrégiben az Evangélikus Élet is hírt adott az egri evangélikus templom orgona­szenteléséről, melyen több mint negyven finn testvér vett részt. Hajói tudom, nagykövet úr is jelen volt ezen az ünnepségen.- Valóban, bár elsősorban magánem­berként. Két, Finnországban élő magyar zenetanár - a Garam testvérek, Lajos és Ká­roly - szervezte a kinti gyűjtést. Annak ide­jén iskolatársak voltunk, innen származik a barátságunk. Jó érzéssel tölt el, hogy a finnek anyagi támogatása is hozzájárulha­tott ahhoz, hogy ez a szép templom orgo­nát kapott. Biztos vagyok benne, hogy nagyszerű hangversenyeket lehet majd tartani a templomban, és abban is, hogy finn turisták is el fognak látogatni ezekre az alkalmakra. A finnek nagyon kedvelik Eger városát kiváló gyógyfürdője és ha­zánkban is ismert jó borai miatt.- Sikerült-e az itt töltött évek alatt betekin­tést nyernie a magyar kulturális életbe?- Operába, hangversenyekre, táncelő­adásokra és kiállításokra nagyon szíve­sen elmegyek; sok meghívást is kapok. Színházba sajnos a nyelvi akadályok mi­att nem járok, bár hallottam, hogy mi­lyen színvonalas színházi élet zajlik Bu­dapesten. A magyarok igazán büszkék lehetnek kulturális életükre. Nagyon te­hetséges művészekkel találkozhattam az elmúlt évek során. Néha mi is biztosí­tunk koncertlehetőséget a fiatal tehetsé­gek számára itt a nagykövetség épületé­ben. A kultúra követei és közvetítői is szeretnénk lenni, hogy országaink még jobban megismerjék és megszeressék egymás kincseit. ■ Joób Máté ► A finnek nemzeti eposza több mű­vészt is megihletett, további alko­tásra serkentett. Akseli Gallen-Kallela finn képzőművész a Kalevala illuszt­rálásával, a tavaly száznegyven éve született Jean Sibelius zeneszerző pe­dig zenei feldolgozásával szerzett hírnevet önmagának és hazájának. A két művészt egy sajátságos eset is összekapcsolja: egy alkalommal összeté­vesztették őket - hol máshol, mint Buda­pesten. A Finn Külügyminisztérium levél­gyűjteményének egy darabja szerint Ma­gyarország hivatalos levélben tájékoztat­ta Sibeliust, hogy budapesti tartózkodása emlékére táblát óhajt elhelyezni. A dolog egyetlen szépséghibája, hogy a zeneszer­ző soha nem járt hazánkban... (Gallen- Kallela ellenben valóban többször is ven­dégeskedett Magyarországon; a művészt ábrázoló dombormű a budai Duna-par- ton, a Lánchíd utcai parkban látható.) Pedig Sibelius több szállal kötődött Magyarországhoz - és nem pusztán a két nép közötti nyelvrokonság miatt. Egyet­len hegedűversenyét (d-moll, op. 47) az 1904. február 8-i helsinki premieren - majd néhány nap elteltével még két kon­certen - a zeneszerző vezényletével a cseh származású, de temesvári születésű Novácek Viktor (1872-1914) játszotta. Sibe­lius sokáig kereste, ki lenne a legalkalma­sabb a mű bemutatására, de mivel min­denki visszautasította a felkérést, Nová- ceknek kellett megoldania ezt a megtisz­telő, mindazonáltal nehéz és veszélyes feladatot. Veszélyeset, hiszen az elhúzó­dott zeneszerzői munka miatt a szólistá­nak nem maradt ideje gyakorolni. Ettől függetlenül Novácek mindhárom kon­certen kívülről játszotta a hegedűver­senyt! Bár a kritikák magát a darabot ki­forratlannak és túlságosan is konzerva­tívnak tartották - Sibelius át is dolgozta a művet -, Novácek tehetségét és előadás­módjának kiválóságát senki nem vitatta. Amikor 1903 őszén Sibelius a hegedű- versenyén dolgozott, a mindössze tíz- esztendős Vecsey Ferenc (1893-1935) Euró­pa több nagyvárosában is lélegzetelállító koncertet adott. Bemutatkozása után - nem véletlenül - csodagyereknek köny­velték el. Sibelius és Vecsey 1909 máju­sában Berlinben ismerkedett meg egy­mással - rendhagyó körülmények kö­zött. Charlotte Vecseynek, a hegedűművész nővérének a visszaemlékezése szerint egy koncerten Sibelius, aki az első sor­ból hallgatta Vecsey hegedűjátékát, saját zsebkendőjével segítette ki a verítékező homlokú, de zsebkendőjét nem találó művészt. Csak a hangverseny után mu­tatták be őket egymásnak... Hogy Sibe­lius pontosan mikor döntött úgy, Ve­cseynek ajánlja hegedűversenyét, nem tudni, az viszont tény: 1910 őszén több utazását is elhalasztotta azért, hogy az ő előadásában hallhassa a művét. A finn zeneszerzés mindmáig legin­kább emblematikus figurájának magya­rokhoz fűződő kapcsolata nem merül ki ennyiben. Tanulóévei során több ma­gyar művésztől - Csillag Hermámtól és Goldmark Károlytól - is tanult, hegedűver­senyét pedig Novácek és Vecsey után jó néhány magyar hegedűművész is reper­toárján tartotta, így például Telmányi Emil és Kubinyi Attila (Vecsey unokaöccse) is. Mindezekről, illetőleg Sibelius magyar művészekkel, illetve kritikusokkal való találkozásairól, egymással folytatott le­velezésükről, a 19-20. század fordulója és a 20. század első fele Európájának ze­nei életéről Hegedűs Kálmán könyve szá­mol be részletesen Jean Sibelius finn zene­költő és a magyarok címmel. A kötet igen tartalmas és érdekes: számos, mind ez idáig ismeretlen adatot, dokumentumot - leveleket, fotókat - közöl. Kár, hogy a mű megjelentetése előtt a kézirat nem került egy gondos kiadói szerkesztő ke­zébe; a nyelvi egyenetlenségek elsimítása még értékesebbé tette volna a kiadványt. ■ Vitális Judit Hegedűs Kálmán: Jean Sibeliusfinn zeneköltő és a magyarok. Solo Music Budapest Zenemű­kiadó, 2004. Kapható a Kodály Zoltán Zene­műbolt, Antikvárium és Hangszerboltban (Budapest V. kér., Múzeum krt. 21.), a Rózsa­völgyi és Társa Zeneműboltban (Budapest V. kér., Szervita tér 5.), a kiadóban (Budapest VII. kér., Peterdy u. ír.), illetve megrendelhető a www.konyvkereso.hu honlapon. Finnbarátok köre Budapesten ► Országszerte sok gyülekezetben hangzik időről időre finn szó, hiszen a testvér-gyülekezeti kapcsolatok sok finn vendég előtt tárták már szélesre a magyar otthonok ajtaját. Mivel hivatalosan nem engedélyezték a testvér­gyülekezeti kapcsolatokat, a vidéki településeken először személyes isme­retségeken alapuló magyar-finn baráti körök születttek. Az idén huszonkét éves Kalevala Baráti Kör kezdeteiről, jelenéről és programjairól kérdeztük Outi Karanko-Papot, a kör elnökét, akinek édesapja, a néhai Jouko Karanko evangélikus lelkész 1934-35-ben soproni ösztöndíjas volt. Finnek és magyarok már az 1960-as években furcsállták, hogy miért nincsen Budapesten magyar-finn baráti kör. íratlan szabály mondta ki, hogy a szoci­alista országok fővárosaiban csak szov­jet baráti társaságot lehet alapítani. Vidé­ken a Hazafias Népfront égisze alatt mű­ködő, a fotó- vagy sakkszakkörök min­tájára létrehozott magyar-finn baráti körök beindításával oldották meg a helyzetet. A fővárosi finnbarátok az 1970-es években hiába kopogtattak az illetéke­sek ajtaján, az íratlan szabályt nem lehe­tett áthágni. Az 1980-as évek szabadabb légkörében Fasang Árpád zongoramű­vész és Varga Domokos író munkához lá­tott. Megkeresték a Hazafias Népfront akkori főtitkárát, aki ígéretet tett arra, hogy a budapesti finnbarátokat az általa vezetett szervezet országos központjá­nak védőszárnyai alá veszi. így aztán 1984 októberében több mint háromszáz lelkes magyar finnbarát gyűlt össze a Fé­szek Klubban, és megalapították a buda­pesti magyar-finn baráti kört. Óvatosságból a szervezet nevéül a Kalevala Baráti Kör nevet választották, tisztelettel gondolva a Kalevala megjele­nésének százötvenedik évfordulójára. A kör első elnöke stílusosan a Kalevala egyik fordítója, Varga Domokos lett. Sajnos nem sokáig. 1986 októberében aláírt egy 1956-os eseményekkel kap­csolatos nyilatkozatot. Az aláírók név­sorát felolvasták a Szabad Európa Rá­dióban. Ennek hatására Vargát - akit 1957-ben kétéves börtönbüntetésre ítél­tek - behívatták a Hazafias Népfront Országos Tanácsához, és közölték vele, hogy a finnbarátok érdekében le kell mondania a Kalevala Baráti Kör elnöki tisztéről. Javaslatára ekkor Fasang Ár­pádot választották ügyvezető elnökké, aki 1988-ig látta el ezt a feladatot. Követ­kező közgyűlésünk szavazása során Pap Éva műfordító került a finnbarátok élé­re, aki 1991-ig vezette a kört. O jelenleg a helsinki Magyar Kulturális Intézet igaz­gatója. 1990. január 2-án a Fővárosi Bíróság hivatalosan társadalmi szervezetté nyil­vánította körünket. 1991 óta én töltöm be az elnöki tisztet. Huszonkét éves fennállása során a Ka­levala Baráti Kör szerteágazó területeken tevékenykedett, hiszen sokoldalúan akar­tuk bemutatni a finn életmódot és kultú­rát. Például különböző szintű nyelvtanfo­lyamokat szervezünk az érdeklődőknek a Budapest-Deák Téri Evangélikus Gimná­ziumban; minden ősszel indul kezdő csoport is. Ezúton szeretném megkö­szönni-a gimnáziumnak, hogy számos A Kalevala kórus Katonáné Malmos Edit vezetésével (bal szélen) programunknak helyet biztosít. Az idén Veszprémben július 15. és 29. között tizennegyedik alkalommal lesz intenzív finn és magyar nyelvi tábor. Műsorainkba új színt hozott az 1991- ben alapított Kalevala kórus működése, amelynek célja a finn és magyar kórus­zene megismertetése. Az egyik alapító­tól, Gerenday Endre karnagytól 1996 tava­szán Katonáné Malmos Edit vette át a kó­rus karmesterpálcáját. O éppen a napok­ban - március 2-án, az iskolákban meg­hirdetett finn hét záróeseményén - ve­heti át a Rácz István-díjat. Az egykor Finnországban élt fotóművész, Kaleva- la-fordító emlékére alapított díjat - amint azt az Evangélikus Életben is meg­hirdettük - a Deák téri gimnáziumban 18 órakor kezdődő ünnepségen adjuk át. Ezen fellép a Kalevala kórus, illetve dr. Richly Gábor egyetemi adjunktus tart elő­adást a finn nemzeti szimbólumok ki­alakulásáról. Az 1996-ban megrendezett nyelvi tá­borban született meg a Revontulet (Északi fény) nevű együttes. Kezdetben finn és magyar népdalokat, karácsonyi énekeket dolgoztak fel, mostanában pe­dig az általuk megzenésített versek hangzanak el előadásaikon. Néhány éve kanteletanfolyamot indí­tottunk - először Dobos Edgár, majd Mol­nár Zoltán vezetésével. A finn kulturális emlékezetben kitüntetett helyet foglal el a kantele. Ennek öthúrú, eredeti változa­ta az iskolai zeneoktatás közkedvelt hangszere lett; Közel tízéves múltra tekint vissza a budapesti Kalevala Baráti Kör és a Tébláb Alapfokú Táncművészeti Iskola baráti kapcsolata. A Dél-Pesten működő művé­szeti csoport több száz gyermeket tanít a Kárpát-medence még élő folklórjára. Kulturális missziónak tekintik azt, hogy a tánccsoportok fellépéseken, táncháza­kon és egyéb ismeretterjesztő előadáso­kon bemutatják ezt a gazdag világot. Az idén is sok programmal várjuk az érdeklődőket, melyek között lesz finn művészotthonok bemutatása, hangver­seny és a hagyományos juhannus- (Szent Iván-napi) ünnepünk. Kiemelten fontosnak tartjuk finn nyelvű istentiszteleteinket, melyekért köszönettel tartozunk a kelenföldi és a budahegyvidéki evangélikus gyülekeze­teknek és lelkészeiknek. Április 17-én, húsvéthétfőn 15 órakor a kelenföldi evangélikus templomban Joób Máté ige­hirdetésével és Pap Kinga Marjatta orgo­nakíséretével lesz ünnepi istentisztelet, amelyet a Magyarországi Finnek Egye­sületével közösen szervezünk. Befejezésül felhívnám a figyelmet arra a műfordítói pályázatra, amelyet vers és novella kategóriában a finn függetlenség kikiáltásának 90. évfordulója tiszteletére hirdet meg a Kalevala Baráti Kör. Az el­készült műfordításokat október i-jéig kell eljuttatni a baráti körhöz. A programokkal és a műfordítói pályázattal kapcsolatban felvilágosítás kérhető Outi Ka- ranko-Pap elnök asszonytól (tel.: 1/316-884;). Honlap: www.finland.hu.

Next

/
Thumbnails
Contents