Evangélikus Élet, 2005 (70. évfolyam, 1-52. szám)

2005-11-20 / 47. szám

4 2005- november 20. KERESZTUTAK ‘Evangélikus Élet5 — Szentelés szlovákul Mit gondol Isten a szexről? Felekezetközi nőkonferencia a házasságról a Biblia fényében Mintegy fél évig tartó építkezés végére került pont november 12-én, szombat délelőtt a budapesti Szlovák Ajkú Evan­gélikus Egyházközségben, ahol Wilma Kucharek-Drobena, a mintegy harminc gyülekezetét számláló amerikai szlovák evangélikus egyház püspöke (képünkön) szentelte fel a gyülekezet űj közösségi helyiségét. Az építkezés körülbelül négy és fél millió forintos költségét bel- és külföldi forrásokból gyűjtötték össze. Az új teremben kétnyelvű istentisztelet­tel kezdődött meg a szolgálat. Isten igéje Mk 1,15 alapján hangzott: „Betelt az idő... térjetek meg, és higgyetek az evangéliumban." A presbitérium a hét minden estéjére tervez programot, remélve, hogy ezáltal még több ember kapcsolódik majd be a gyülekezeti életbe. (Egyébként már az új helyiség takarítása is mozgósított olya­41 Folytatás az i. oldalról A kétnapos ünnepi rendezvénysorozat keretében tudományos előadásokat hall­gathattak meg a résztvevők, továbbá szerepelt a programban egy külön erre az alkalomra összeállított, a magyar nyelvű bibliafordításokat bemutató kiál­lítás megnyitója is. A sorozatot D. Szebik Imre evangélikus elnök-püspök, az MBTA elnöke nyitotta meg; a református egyház részéről dr. Márkus Mihály - az MBTA ügyvezető elnö­ke -, dr. Bölcskei Gusztáv és dr. Szabó István püspökök vettek részt a Biblia-ünnepen. A konferencia hazai, illetve Kolozsvár­ról és Komáromból érkezett magyar elő­adói több oldalról mutatták be a biblia- fordítás, a bibliarevíziók készítése során nokat, akik előzőleg semmilyen gyüleke­zeti alkalmon nem vettek részt...) A ve­zetőség egyházmegyei szintű alkalmakat is tervez evangélikus gyülekezeteink egy­mással való megismertetése céljából. Az ünnepi istentisztelet után a presbi­terek szeretetvendégségre hívták a meg­jelenteket. ■ Szpisák Attila felmerülő szakmai kérdéseket. Egyhá­zunk részéről dr. Cserháti Sándor, az Evan­gélikus Hittudományi Egyetem Újszö­vetségi T anszékének professor emeritusa emlékezett vissza a felelősségteljes mun­kára A bibliafordító szemével: az új fordítás el­készítése című előadásában. Elhangzott egy-egy előadás az új fordítású Biblia er­délyi és felvidéki recepciójáról is. ■ K.D. Az alábbiakban a tudományos ülésszak meg­hívott vendégével, dr. Simon Crisppel, a Biblia­társulatok Világszövetségének (United Bible Societiesjfordítói konzultánsával - aki a nem­zeti bibliafordítások, bibliarevíziók témájáról tartott előadást a konferencián - készített exk­luzív interjúnkat közöljük ► Minden arra járónak feltűnhetett az elmúlt hétvégén, hogy a debre­ceni Főnix Csarnok körül parkoló gépkocsik többségén ott virít a ke­resztény halszimbólum. Közel hatezer nő érkezett a kétnapos konferenciára a cívisvárosba az or­szág minden részéből, illetve - öt­százan közülük - határainkon túl­ról. A résztvevők egyharmada a harmincöt év alattiak korcsoport­ját képviselte. Valamennyien azért gyűltek össze, hogy megvitassák, miként éljék meg Istennek tetsző módon női mivoltukat, beleértve életük intim szféráját is, avagy megtudják: mit gondol Isten a szexről? A novemberi időpontot már tavasszal kitűzték az ökumenikus konferencia baptista főszervezői. Azóta országos ima- és böjtnapon, de kisközösségekben és bizonyára egyénileg is sokan imád­koztak kitartóan a konferencia áldásai­ért. Hiszen olyan kérdés került ezúttal az érdeklődés fókuszába, amely százezre­ket foglalkoztat: Mit gondol Isten a szex­ről, az intimitásról? Mindehhez hogyan viszonyuljunk nőként egy nagyon gyor­san változó világ újabb és újabb kihívá­sai közepette? Nincs tabu, a legkénye­sebb kérdést is fel lehet tenni, hiszen Is­ten előtt állunk. Kihez fordulhatnánk legelőször útmutatásért, ha nem hozzá?! Linda Dillow amerikai keresztény író­nő neve Magyarországon már nem is­meretlen. Sikerkönyveinek olvasói egy ízben már személyesen is találkozhattak vele Budapesten. A mostani debreceni meghívásnak is lelkesen tett eleget mun­katársaival együtt. Jóvoltukból átfogó tanítást kaphattak a jelenlévők korunk női szerepeiről: a kamaszkor, a párvá­lasztás, az ifjabb és az idősebb feleségek, valamint az egyedül élők sajátos kihívá­sairól. Előadásaiban Linda Dillow hang­súlyozta, hogy a nőnek valóban társsá kell válnia a férfi mellett... „Mitől szép? Mitől jó?” - ez volt a kon­ferencia főcíme, amellyel az előadók azt is érzékeltetni akarták, hogy Isten a sze­xet, az intimitást szépnek és jónak gon­dolta el, szépnek és jónak tervezte. Mind­nyájan erre vágyunk akár nőként, akár férfiként. Mi is lehetne szebb, mint egy kiteljesedő szerelem, két ember teljes egymásra figyelése és együttműködése! Igen ám, de a mindennapokban számta­lan akadály gördül az utunkba. Sokszor ezek „típusosán is ismétlődnek", hiszen minden kornak megvan a maga tipikus problémája - a női-férfi szerepek, kap­csolatok terén is. Mit tehetünk mi, nők a jó „nemi együttműködés” érdekében? Sokszor csüggedten csak azt látjuk, hogy tehetet­lenek vagyunk, képtelenek vagyunk ki­védeni a társadalmi méreteket öltő nega­tív hatásokat. Mit tegyünk? Okoljuk fér­jünket, a korszellemet, az oktatást vagy annak hiányát? Egyáltalán: mit tehetünk? Ezzel a kérdéssel több változatban és esetben találkozhatunk a Biblia lapjain is. Kevesen gondolnak azonban arra, hogy a legtöbb problémás helyzetet ép­pen magunkból kiindulva lehet megol­dani. Pedig változtatva gondolkodásun­kon és viszonyulásunkon - megváltoz­hatnak a körülmények is. A november 12-én és 13-án tartott konferencia előadásai során több olyan modellértékű helyzetet elemezhettek a résztvevők, amelyben a megbocsátás pszichológiai alapjainak megismerése is hasznosíthatónak bizonyult. Megnyug­tató volt például hallani, hogy egy elfo­gadó feleség újra megnyerheti családjá­nak a hűtlen vagy alkoholizáló férjet. Egy másik esettanulmány arra figyel­meztetett, hogy az önmaga körül forgó, megkeseredett - elfogadni sem magát, sem Istent nem tudó - nőnek egyre ke­vésbé lesz esélye arra, hogy jó benyo­mást keltsen. A kétnapos konferencia napjainkban előforduló problémákra igyekezett megoldást kínálni, valós kérdésekre pró­bált választ adni. Az előadók hangsú­lyozták, hogy nincs olyan súlyos hely­zet, nincs olyan lecsúszott állapot, amely­ből ne lehetne kimászni, ha Istent - hit­tel - hívjuk segítségül, és készek va­gyunk az együttműködésre. Nem csak a társunkkal, de az Úrral is. ■ K. Bollmann-né Máthé Györgyi Harmincéves a protestáns új fordítású Biblia Nincs tökéletes fordítás Beszélgetés a Bibliatársulatok Világszövetségének fordítói konzultánsával ► Dr. Simon Crisp készségesen, öröm­mel fogadta lapunk megkeresését. A beszélgetés elején elárulta, hogy most jár először Magyarországon, és nagyon tetszik neki Budapest. Munkája révén igen sokat utazik: Európa és a kontinensen átnyúló mediterrán térség is „hozzá tarto­zik”. A bibliafordítást az egyik leg­izgalmasabb munkának tartja; egy­részt azért, mert hivatásszerűen, naponta foglalkozhat a Szentírás­sal, másrészt mert emberekkel va­ló foglalkozást is jelent: kapcsola­tot a Biblia olvasóival.- Ön bibliafordításra specializálódott szak­ember. Mióta végzi ezt a munkát a világszövet­ségben? .- Mindenekelőtt hadd fejezzem ki örömömet és elismerésemet azért, hogy harminc évvel ezelőtt jelent meg az új fordítású, és tizenöt évvel ezelőtt a revi­deált magyar protestáns bibliafordítás. Jómagam huszonöt éve foglalkozom bibliafordítással. Különböző nyelveken, különböző országokban folyó projekte­ken dolgoztam, öt éve pedig a fordítási programnak az Európáért, illetve a me­diterrán térségért felelős koordinátora vagyok.- Melyek azok a főbb projektek, amelyekkel a világszövetség jelenleg foglalkozik?- Az UBS (United Bible Societies) a bib­liafordítások szempontjából négy nagy területre osztotta a világot: Afrika, Ázsia, Amerika és a többi kontinens. A mi területünkön számtalan különböző program folyik párhuzamosan. Egyrészt vannak nagy nemzeti nyel­vek, amelyeken számos fordítás és reví­zió készült. Ilyen az angol, a német, de tulajdonképpen a magyar is. Másrészt vannak úgynevezett kisebbségek által beszélt nyelvek. így például Oroszor­szágban és a Közel-Keleten azok a nyel­vek és nyelvjárások, amelyeken még egyáltalán nincs semmilyen fordítás. A világon körülbelül 6500 nyelv van, ebből mintegy 2500-on olvasható a Bib­lia egésze vagy valamely része. Ez kevés­nek tűnik, de ha a világ népességét te­kintjük, a kép egészen más. A 2500 nyelv hatalmas hányadot fed le. Az a 4000 nyelv, amelyen még nincs fordítás, zömmel kis nyelv vagy nyelvjárás. De kétségtelen, hogy vannak még nagy „hé­zagok”, főként Ázsiában és Afrikában. Külön hangsúlyt kap a roma nyelvre történő bibliafordítás; ebben Magyaror­szág is érdekelt, s ma már egyre több ilyen készül ebben a régióban. Projektek készülnek a Biblia hangos és képes fel­dolgozására. Fontos, új terület a „Biblia az interneten”, de foglalkozunk a vakok Braille-írására és a siketnémák jelnyelvé­re történő fordítással is. Nagy kihívás egy ország jelnyelvére lefordítani a Bibli­át, hiszen ahány nyelv, annyi jelnyelv.- Véleménye szerint miért van szükségük az új generációknak újabb fordításokra, valamint revíziókra? Szükséges-e egyáltalán külön kato­likus és protestáns fordítás készítése? Hiszen a szent szöveg, Isten igéje nemfelekezetfüggő...- Ennek több oka is van. Az egyik, hogy a nyelvek változnak, napjainkban meglehetősen gyorsan. Új szavak, kifeje­zések veszik át a régiek helyét. A 16-18. században nem volt olyan nagy a társa­dalmi mobilitás, és a kommunikáció sem volt olyan gyors és kiterjedt, mint korunkban - a számítógép, a mobiltele­fon, az internet világában. Ez rányomja a bélyegét a nyelvre is. Másrészt fejlődik a bibliai szövegek, ki­fejezések értelmezése is. Többet tudunk ma, mint száz évvel ezelőtt: a régészeti kutatások, az újabban megtalált bibliai kéziratok további adalékokkal szolgál­nak a kortörténethez. Tehát „jobb” fordí­tások készülnek. Ez persze egyáltalán nem azt jelenti, hogy mi - ma élők - „jobb” emberek lennénk, csupán több a lehetőségünk a Szentírás megértéséhez. A harmadik ok az, hogy a fordítás so­hasem szóról szóra történik, noha az eredetihez való hűség evidens követel­mény. De nem elég csupán fordítani! A szöveget érthetővé, nyelvileg is helyessé és széppé is kell tenni. A fordító e kettő között egyensúlyoz: hűnek kell marad­nia Isten igéjéhez, ahogyan azt az erede­tiben olvassa, de át kell emelnie érthetően az adott nyelvre. Valójában mechanikusan, szóról szóra fordítani volna az egyszerűbb. Az embe­rek évszázadokon át azt gondolták, hogy így történik a bibliafordítás. Ám a „tökéle­tes” fordítást, a tökéletes egyensúlyt soha­sem érhetjük el, ezért minden generáció megpróbálja megalkotni a magáét. A vi­lágnyelvek esetében, amelyeken sok for­dítás készül, és amelyeken sokan olvas­nak, gyakoriak a viták arról, hogy melyik a leghelyesebb verzió. Nos, nincs „végső változat”, amelyet ha egyszer elérünk, nem lesz szükség újabb fordításra...- Lehet ok az is, hogy új etikai, társadalmi kérdések jelennek meg, új kihívásoknak kell megfelelni az új évszázadban?- Természetesen a társadalmi változá­sok, a tudomány fejlődése miatt ma más kérdések foglalkoztatják az embereket, mint ötven vagy akár csak húsz éve! De a Biblia üzenete csodálatosan tud kommu­nikálni minden generációval, minden kor emberével. A fenti okok miatt is szükségesek lehetnek a revíziók, bár a Biblia mondanivalója nem változik...- Milyen a „jó bibliafordító"? Úgy értem, melyek a legfontosabb tulajdonságok, ame­lyekre szüksége lehet egy bibliafordítónak?- Azt szokták mondani: jó bibliafor­dítónak születni kell. Mégis, mi szüksé­ges? Képzettség, gyakorlat, a Bibliában, illetve a fordításban való jártasság, kivá­ló nyelvérzék, a héber és görög nyelv is­merete. Ezek azonban megtanulható dolgok. Az ideális bibliafordítónak ezen felül értenie kell egy más „nyelven” is - a különböző generációk nyelvén. És alap­vetően szükséges, hogy legyen erős sze­mélyes hite! Van továbbá egy követelmény, amely­ről gyakran megfeledkeznek: tudjon a bibliafordító csapatban dolgozni! A bib­liafordítás ugyanis nem „egyemberes”, hanem csapatmunka, amelynek során több álláspont megfogalmazódhat egy- egy kérdésben. Ez esetenként nehézsé­get okozhat, ám a vita, a kritika, egymás meggyőzése része a munkafolyamat­nak. A korrekciókat csak így lehet végre­hajtani.- Ha nem „hivatalból” forgatja a Bibliát, akkor melyik az Ön kedvenc fordítása?- Hű, de nehéz kérdés! (Nevet) Hivatá­somból adódóan számos fordítással és az eredeti szöveggel is naponta találko­zom. Jómagam az igényes irodalmi nyel­ven megszólaló fordításokat szeretem. Ilyen például a revideált angol bibliafor­dítás (Revised English Bible). De közel áll hozzám az amerikai kortárs angol fordí­tás is (Contemporary English Version), amely fesztelenül, társalgási nyelven szól. A sokak által beszélt nyelveken szük­séges választékot kínálni különböző fordításokból. Többé nem mondhatjuk, hogy „egy fordítás mindenkinek tökéle­tesen megfelel”. A Szentírás egy, de az olvasók sokfélék. Isten üzenete a jó for­dítások által kommunikál az emberrel.- Milyen a rálátása a magyar bibliafordítá­sokra? Nemzetközi összehasonlításban hogy állunk?- Amint e rövid látogatás alkalmával megállapíthattam, a magyar bibliafordító munka nagyon komolyan halad. Nem sok ország van, ahol bibliakiállítás látha­tó; lenyűgözők a dokumentumokkal teli tárlók. Önök lefordították a bibliafordítás alapelveit ismertető szakkönyvet is. (Jan de Waard - Eugene A. Ni da Egyik nyelvről a másikra című munkája a Kálvin János Kiadónál jelent meg 2002-ben. - A szerk) Tudomá­som szerint eddig ez a kötet csak franciá­ul, oroszul és magyarul jelent meg.- Végül kérem, üzenjen az Evangélikus Élet olvasóinak!- Örömmel! Olvassák mindennap a Bibliát, hiszen ez hitünk alapja. Arra ké­rem őket, ne éljenek túl hamar a kritiká­val, ha egy új fordítás kerül a kezükbe. Mi, keresztények, egyháztagok általában kicsit konzervatívak vagyunk. „Hozzá­szoktunk”, hogy a Biblia „így és így hangzik”. Gyanakvóan, bizalmatlanul fogadunk új kifejezéseket. Adjanak esélyt, hogy új szavakkal is megszólal­jon Isten örök üzenete! Ugyanakkor ref­lektáljanak bátran, ezáltal is segítve munkánkat. írjanak levelet az UBS-nek, illetve a Magyar Bibliatársulatnak, te­gyék meg észrevételeiket! Mi azon fáradozunk, hogy jobbá te­gyük a fordításokat, hogy Isten igéje mi­nél tökéletesebb nyelvi köntösben jusson el a magyar olvasókhoz is. Ebben számí­tunk az Önök együttműködésére is. ■ Kőháti Dorottya

Next

/
Thumbnails
Contents