Evangélikus Élet, 1999 (64. évfolyam, 1-52. szám)

1999-12-19 - 1999-12-26 / 51-52. szám

6. oldal 1999. DECEMBER 19. Evangélikus Élet Az alberti gyülekezet nagy napja Öröm és örömpótlék A beiktatást végzi: Koczor Tamás, Káposzta Lajos, Bozorády Zoltán, Roszik Mihály November 14-én, vasárnap délután az új lelkész, Szmolár Attila beiktatá­sára hívogattak az alberti evangélikus templom harangjai. A gyülekezet 47 évig szolgáló lelkésze, Roszik Mihály átadta a szószéket és a gyülekezet in­tézményeinek lelki irányítását a 27 esztendős új lelkésznek. Mi várja itt Szmolár Attilát? - kérdez­tük Csernák Károly felügyelőt és Bartos Márton gondnokot. A gyülekezet létszáma jelenleg 2610 fő - kezdi a felügyelő - és a 19. lelkészt ik­tatjuk most be. 100 fos óvodánk, 150 diák­kal működő iskolánk, ezenkívül szeretet­otthonunk van, vendégházzal. Összesen 16 épület. Ehhez már megvannak a kap­csolatok is, ugyanis Roszik Mihály rend­szeresen hívott ide külföldi vendégeket. Új lelkészünket meghívásos alapon vá­lasztottuk - folytatja a gondnok. Mikor itt szolgált, nagyon megszerettük. De ezt nem mertük először elmondani - még a saját lelkészünknek sem - merthogy nem volt még meg a vizsgája. Lesznek az életedben rettenetes dolgok, de te ne rettenj meg soha! - szólt igehir­detésében a beiktató Káposzta Lajos soltvadkerti esperes, püspökhe­lyettes. Csak annyit ér a szolgá­lat, amennyit az Úristen az utol­só napon értéknek tud tekinteni. A gyülekezet az évezredkezdő Szmolár Attila lelkészen keresz­tül maradjon igényes gyüleke­zet! Szmolár Attila Nyíregyházáról került Albertibe. Jeremiás pró­féta is csupán 20 éves volt, mi­kor a munkát elkezdte, így ő sem retten meg a rá váró felada­toktól. Ebben igazi támaszként áll mellette felesége is. Meleg szavakkal emlékezett meg a gyerekkori hitoktató, a beiktatá­son is jelenlévő Bozorádi Zoltán esperes lélekébresztő igehirdeté­seiről. A leköszönő lelkész, Roszik Mihály így mutatta be a gyülekezetei az új lelkésznek: Egy nagy tradícióval rendelkező gyüle­kezetnek lettél a lelkésze. Őseink a Fel­vidékről jöttek, akik magukkal hozták lelkészüket és tanítójukat. Templomokat építettek, iskolákat tartottak fenn. 1945 után az alberti gyülekezet mindig tudta, hogy van valaki, aki Úr marad: Jézus Krisztus. El kell mondanom, hogy a gyü­lekezet 99,5 %-a megkeresztelt és meg­konfirmált. Az én szolgálatom idején két alkalommal történt lelkész nélkül teme­tés. A házasulandók a legvadabb Rákosi- rendszerben is az oltár előtt fogadtak egymásnak örök hűséget. Ha népegyház akarunk maradni, akkor a magyarországi Evangélikus Egyháznak élen kell járnia a felébredés tekintetében. Ezek a templom­padok csak akkor lesznek mindig tele, ha igére vágyó emberek élnek Albertirsán. Családommal és a gyülekezet vezetésé­vel ezért próbáltunk mindig tenni. Ifj. Káposzta Lajos Angyalszárnyak csapkodása zeng vé­gig a gótikus festészetben. Ezek meny- nyei lények, akik mint üzenetközvetítő, sokszor zenélő, vagy Jézust imádó an­gyalok jelennek meg a képeken. A kará­csonyi festményeken az éneklő angyalok sokszor szalagot tartanak ezzel a felirat­tal: „Annuntio vobis gaudium magnum" - ami magyarul így hangzik: ,, Hirdetek néktek nagy örömet ”. A nagy öröm az, hogy született ma a Megtartó. A gyüle­kezet, Isten népe, Jézus megváltottai számára ma is (!) ez Karácsony öröme. Ez, és nem más. Tehát nagy örömről van szó. De így is mondhatnám: sokkal nagyobb örömről, mint amit mi Karácsonykor érezni szok­tunk! Milyen is ez a nagy öröm? Csak pár vonást emelünk ki. Ez belső öröm, ez a bűnös ember öröme, ez a Jézustól új életet kapott öröme. Ez a tartós öröm. A külső öröm, mindaz, amivel mi Ka­rácsonyt széppé, ragyogóvá tudjuk termi, az igazi Karácsonyhoz képest csak pót­öröm, azaz „örömpótlék". Mindenki ta­pasztalja, hogy a külső öröm (ajándék stb.) nem igazán tudja feledtetni a belső bajt. Képzeljünk el egy olyan karácsony­estét, ahol válni készülő házastársak áll­nak a fa alatt, vagy ahol talán kórházban fekszik a gyermek, vagy ahol a temető egy friss sírja veti rá árnyékát erre az es­tére. Lehet, hogy minden amúgy megvan -, de a szív fájdalma talán csak nagyobb lesz a karácsonyi külsőségektől. A Lukács evangéliuma 2-ben szereplő „nagy öröm”, a bűnösök öröme. Csak az elveszett ember tud örülni a Megtartó­nak, csak az Istentől elszakadt ember tud örülni annak, hogy a Betlehemi Gyer­mek újra összekapcsolja az Atyával. - A nagy öröm, a Jézussal találkozó ember öröme. Gondoljunk a samáriai asszony­ra, aki örömében úgy siet el a kúttól, hogy vödrét is ott felejti... Megtalálta a Messiást! A nagy öröm feledtet minden mást. Minden más mellékessé lesz. - Jé­zus olyan örömet ad, amely tartós. Gye­rekkori emlékem, hogy egyszer elrom­lott a falióránk, próbáltam megjavítani. Meglöktem az ingát, párat lengett is, de azután lelassult, megállt. Hiába próbál­gattam. Mindig reméltem, hogy végre igazán megindul... Nem ment mert baj volt a rugóval. így hiányzik sokunk életében az öröm rugója. Ilyen a világ sok öröme. Rövid ideig tart, de nincs igazi rugója, forrása az örömnek. Ezért nincs állandó öröm. Egyedül Jézus ad ál­landó, tartós és változatlan örömöt. Na­ponta örörrt, hogy szólhatok Hozzá - na­ponta kinyithatom a Bibliámat öröm tapasztalni, hogy jelen van, hogy segít, vezet, nevel, formál. Sőt eszköze lehetek, mert általam másokat is magához tud hívni. Karácsonyra készülünk. Négy hétig tart az Advent. „Igazi” Karácsonyt sze­retnénk, - legyen olyan, mint régen, nagy karácsonyfa, családi együttlét. Le­gyenek meg a kedves karácsonyi szoká­sok, a dúsan terített asztal... Mindez na­gyon szép, de igazi Karácsony nem lesz ezekből. Igazi Karácsony csak abból van, amit a gótikus képek angyalai éne­kelnek: „Annuntio vobis gaudium mag­num", - „Hirdetek néktek nagy örömöt"... Dehát létezik ez? Hiszen olyan igény­telenül hangzik, hogy „hirdetek” nagy örömet. Mit ér a szó, az ígéret? Azt hisz- szük, hogy a szavakból már elegünk van. - De Isten Lelke ezen a Karácsonyon is tud sziveket megnyitni, mert a zárt szív, az Istentől elforduló kemény szív a Ka­rácsony egyetlen akadálya. Karácsony... Ilyenkor elsősorban a kisgyermekek örömére gondolunk. Az égő gyertyákra, a csillagszórókra rácso­dálkozó ámuló gyermekszemekre. De ez a nap nemcsak a gyermekek öröme. Jé­zus nagyon szereti a megfáradt, megtört életeket is. Megáll mellettünk, mert ész­reveszi a „megtört nádat” és a „pislogó gyertyabelet” is. Valami újat tud kínálni, tartós örömöt akar adni a magányos, szo- morkodó szívnek is. Gáncs Aladár Szmolár Attila igét hirdet A z ortodox egyház kánonjait és liturgikus előírá­sait átlapozva, arról győződünk meg, hogy a templomi szertartások nyelvhasználatát semmiféle kánon vagy egyéb rendelkezés nem szabályozza. A liturgikus gyakorlatnak ez az oldala tehát valamilyen evidencián alapszik. Nézzük meg ennek eredetét! A keleti kereszténység, mint „Új Izrael”, közvet­len folytatása az ószövetségi Izrael eszmevilágának, amelyben az Istennel való érintkezés nyel­ve semmiféle problémát nem jelentett. Az ószövetségi zsidóság istentiszteleteiben a maga héber nyelvét használta s ezt magától értető­dőnek tekintette. Nyilván abból indulhatott ki, hogy Isten minden nyelvet ismer. Lévén pedig Ő „Ábra­hámnak, Izsáknak, Jákobnak és azok igaz nemzetsé­gének Istene”, fel sem merülhetett a gondolat, hogy ez a nemzetség valamilyen más nyelven imádkoz­zék hozzá. Csak annak volt jelentősége, hogy Izrael népe maga is értse imáinak, énekeinek tartalmát. A zsidóság számára az sem jelentett problémát, hogy a héber Biblia egyes részei nem is héber, hanem a nép körében mindinkább használatos arameus nyelven íródtak. Sőt, amikor évszázadok múltán az egyipto­mi zsidó diaszpóra rádöbbent arra, hogy a héber nyelvet egyre kevésbé érti, az egész Ószövetséget lefordította az akkori világnyelvre, a „koiné”-nak, „közös”-nek nevezett görög dialektusra, megalkot­va így a Septuagintát, majd később az ószir Pesittót is. Ezen a „koiné” görög nyelven írták azután az egész Újszövetséget is, ez közvetítette a keresztény Ezer év után magyarul tanítást szerte az egész akkor ismert világon, főleg a római birodalomban. Ha az ókori római birodalom kulturális térképét vázoljuk fel, felfedezzük, hogy a művelődés túlsú­lya annak keleti részére esik, ahol a görögön kívül más kul­túmépek is életek (egyiptomiak, szírek, örmények, grúzok stb.) és ahol olyan metropolisok képvi­selték az általános emberi művelődést, tudományt, művészetet, filozófiát s később a ke­resztény teológiát is, mint Alexandria, Antióchia, Edessza, Pergamon, Athén, Korinthus, Thesszaloniké, s végül az új birodal­mi társ-főváros Konstantinápoly, az „Új Róma”. Ezzel szemben a nyugat-római birodalom szűkében volt hasonló jelentőségű kultúr-központoknak. Mediolanum, Lugdunum, Aachen, Toledo elhalvá­nyulnak keleti társaik mellett. Ez az objektív adottság két lényegi eltérést okozott a keleti és a nyugati kereszténység szervezeti és szakrális fejlődésében. Egyrészt ez alakította ki ke­leten az egymás közt egyenrangú, önálló - későbbi SCHOLZ LÁSZLÓ: Kis magnificat Magasztald, én lelkem, Dallam: Istennek szent fia (136) Bízzunk, mit sem félve, Ékes szóval fennen Jön Isten a mélybe! Istennek nagyságát, Senki sincs fölötte, Vidd elébe hálád: Csak lenéz örökre, Testünket felöltve Lenyúlni sem átall, Eljött Egyszülöttje! Fölemel jobbjával. Azokért jelent meg, Szent fö Is éged, Isten, Kik futó jelennek Nagyobb nem lesz így sem, Ösvényét tapossák. Dalom nékem válik Mellénk lép mint jóság, Jómra mindhalálig. Nem korhol panasszal, Hálával beteken Megbocsát, vigasztal. Magasztal én lelkem. 1986 szóhasználattal „autokefál” - helyi egyházak rend­szerét, Róma nyugati egyeduralmával szemben. Másrészt pedig, a liturgikus életben a helyi adott­ságoknak megfelelő soknyelvűséget, ellentétben a latin nyelv nyugati dominanciájával. Keleten kezdettől fog­va, tehát a keresztény hit befogadásával egyidejűleg, az egyes nemzetek saját nyelve érvényesült az istentisz­teleti életben. Amint az Szt. Kyrillosz és Methódiosz életéből és munkásságából tudjuk, keleten nem volt talaja annak a mesterkéltnek mondható nyugati nézetnek, hogy istentiszte­letet csak azon a három „szakrális” nyelven le­het végezni, amelyen Pilátus Krisztus kereszt­jére ezt a feliratot szegeztette: „Názáreti Jézus, a Zsidók Királya”. A három nyelv a héber, a görög és a latin volt. Adalékként az egyházszakadás előtti ke­leti és nyugati kereszténység kapcsolatáról, különös tekintettel a liturgikus nyelvhasználatra, emlékezte­tünk arra, hogy Kyrilloszt és Methódioszt a kons­tantinápolyi patriarcha átengedte a római pápának az utóbbi joghatósági területén élő szláv morvák té­rítéséhez, akik ragaszkodtak a saját nyelvükhöz, vi­szont a pápának szlávul tudó hittérítői nem voltak. Kyrillosz és Methódiosz, valamint munkatársaik a hittérítő munka mellett megkezdték az istentisztele­ti és a vele kapcsolatos bibliai textusok szláv nyelv­re fordítását, s ez a munka Bulgáriában, Oroszor­szágban és Szerbiában folytatódott. Összegezve nagyjából a nemzeti liturgikus nyelv használatának alakulását a különböző helyi keleti egyházakban, megállapíthatjuk, hogy az elsődlege­sen használt görög nyelv mellett már az ókorban ka­pott liturgikus szerepet a kopt, a szír, az örmény, a grúz és a Konstantinápoly-kömyéki gót nyelv, majd a középkorban az ó-szláv, az arab és a román, végül az újkorban, az orosz missziók nyomán, több orosz- országi törzsi nyelv (pl. a zűrjén, vagyis a mai ko­mi), az alaszkai eszkimó nyelvjárás, valamint a finn. További fejlődést hozott a már nehezen érthető kö­zépkori szláv nyelv differenciálódása a jelenkori szláv nyelvekre (bolgár, szerb, cseh, szlovák). Elő­ször a bolgárok kezdték meg a liturgikus szövegek új-bolgárra fordítását századunk elején. Rá kell mu­tatnunk, hogy a görög ajkú egyházakban mindmáig változatlanul tartja magát az eredeti „koiné” görög, az érthető nemzeti büszkeségnek köszönhetően. A szláv nyelvű egyházak közül pedig az idő szerint leginkább az Orosz Egyház tart ki a középkori szláv nyelv kizárólagossága mellett, nyilván azért, mert a11 fennmaradt középkori szláv nyelvű liturgikus szö­vegek tulajdonképpen ó-orosz nyelvűek, tehát a mai oroszok számára viszonylag a leginkább érhetők. Megjelentek viszont az ortodox liturgikus haszná­latban további nyelvek: a kínai, a japán, a német, a francia, az angol, az olasz, a spanyol és végezetül a magyar. Nem kell feltétlenül arra gondolni, hogy a keleti kereszténység valamiféle averzióval visel­tetett volna a magyarság iránt. Ilyen volt népünk történelmi sorsa. Joannész Szkylitzész bizánci krónikaíró tudósítá­sa szerint ugyanis, Bíborbanszületett VII. Kons­tantin bizánci császár uralkodása idején (944-950 között) két magyar főúr, Bulcsú és Gyula Konstan­tinápolyban keresztelkedett meg. Az utóbbi egy Hierotheosz hittérítő szerzetest is hozott magával Magyarországra, akit előbb Theofylaktosz kons­tantinápolyi patriarcha „Turkia” (Magyarország) püspökévé szentelt fel. Hierotheosz missziói mun­kája Gyula felségterületén, Maros vidékén, sikeres volt. Csak éppen arról nincs értesülésünk, hogy voltak-e akár a legvázlatosabb liturgikus fordítá­sok is a magyarok nyelvére. A keleti keresztény gyakorlatnak megfelelően kellett lenniük. Ámde a honfoglaló magyarok új hazájukban nagyobb lé­lekszámú szláv keresztényekkel éltek együtt, ami az egész középkorban folytatódott. Sőt, keleti - későbbi néven orthodox - népek további beván­dorlása, valamint a nyugati keresztény missziók erősödése folytán a magyar orthodoxok mindvégig kettős kisebbségben maradtak: magyarokkal szem­ben mint keleti hitűek, orthodoxokkal szemben pe­dig, mint magyarok. Ezért a nemzetiségek XVIII-XIX. századi asszi- milálódása sem hozott fellendülést a magyar ortho- doxiában, mert az orthodoxiát már mindenki nem­zetiségi vallásnak könyvelte el. A magukat ortho- doxoknak és magyaroknak tartó honpolgárokat még a magyar törvényhozás is csak „a görögkeleti vallás se nem szerb, se nem román ajkú híveinek” nevez­te. (1868. évi IX. te. 9. §) Sokkal később, az első világháború után tűnt ki, hogy magyar nyelvű és érzelmű orthodoxok is van­nak, akik magyar nyelvű istentiszteleteket is igé­nyeltek. Ezt azonban csak „illegálisan” tudták meg­valósítani. A második világháború után is hiába for­dultak a Konstantinápolyi Patriarchátushoz, majd a budai püspökhöz magyar liturgikus nyelvért. Ezután találtak meghallgatásra a Moszkvai Patriarchátus­ban 1949-ben. Ezer évvel a keleti kereszténység befogadása után. Dr. Berki Feriz ortodox esperes-adminisztrátor

Next

/
Thumbnails
Contents