Evangélikus Élet, 1985 (50. évfolyam, 1-52. szám)
1985-02-17 / 7. szám
\ Ann-Charlett Slettgast novelláját németből fordította: Gáncs Aladár TALÁLKOZÁS Felvétel a Teológiai Akadémiára (Folytatás az J. oldalról) KEVÉSSEL ADVENT ELSŐ VASÁRNAPJA ELŐTT történt, hogy véletlenül egy templom előtt mentem el és zenét hallottam. Sapkámat a tarkómra csaptam, szájam sarkában cigaretta csüngött. Tovább akartam sietni, amikor egy elkésett látogató kinyitotta a templomkaput. A fénnyel együtt zenefoszlányok jutottak el hozzám. És hirtelen anyám jelent meg lelki szemeim előtt, kicsinyen, vékonyan, sötét ruhájában. Megtorpantam, állva maradtam. „Esz-dúr” — ismertem fel, a „Vigyázzatok, azt kiáltják” korái dallama. Az a kantáta volt, amelyet anyám annyira szeretett, hogy még esküvőjére is azt kívánta. Nem tudom már, hogyan történt, de hirtelen egy keskeny templompadban találtam magamat. Ünnepélyesen hangzott a korálvers. És azután jött ő — Johann Sebastian Bach, akinek művei gyermekkoromat kisérték. Hallottam kórusait, fülembe zúgtak, megfogtak engem, zörgettek a becsukott kapun. Hallottam a régi történetet a kantátában az okos és balga szüzekről. Ujjongva hirdette a tenor a mennyei Vőlegény üzenetét: „Mikor jössz már én üdvöm?” — kérdezte, a szoprán. Védekeztem! Nem akartam! Nem! Szentimentalizmus! De maradtam. Talán hozzájárult ehhez a fiatal lány is, aki mellettem ült. Kissé lehajtott fejjel ült és hallgatott. Láttam finom vonásait, átszellemülten mosolygott. Maradtam ... Barátaim nevetni fognak rajtam, ha elmesélem, hegy templomi koncerten voltam. De mégsem tudtam elmenni. Minden olyan különös volt. Egyszer anyám épp úgy ült a templomban és hallgatta Bachot, mint ez az idegen lány. Felismertem a ragyogást szemeiben. „Jövök én üdvösségem!” — visszhangzott fülemben az'ária. '*• iuvrabrrm n=>rl Üdvösség! Mi az? „Az élet rövid, az embernek szórakoznia kell” — mondták a barátaim. Megpróbáltam az ö felfogásuk szerint élni, amiről azt gondoltam, egyező az enyémmel. De minden üressé és ízetlenné lett. ÚJRA. FELHANGZOTT A KÓRUS és hatalmasan zengett a korái: „Vigyázzatok, azt kiáltják ...” A hangok elvesztek a magas templomhajóban. Énben- nem minden feltört az ismeretlen, a nagy után, amit eddig hiába kerestem. Valóban „ismeretlen” volt az? Höl volt gyermekkorom hite? Ifjúságom hangjai? Nem volt út vissza? „Vigyázzatok!” A korái, melyet anyámtól gyakran hallottam, nem hagyott békét nekem. És Linda is segített. Jól sejti. Linda volt az a lány, aki akkor mellettem ült. Megszólítottam, és megismerkedtünk. Értett hozzá, hogy felszabadítsa, ami szívemet betöltötte. És segített nekünk ő: Johann Sebastian Bach. Koncertekre jártam Lindával és vasárnap a templomba is elkísértem az istentiszteletre. Ennek dacára a visszavezető út nem ment olyan gyorsan, ami egyébként előrehaladás volt. Az Istenhez vezető út nem olyan könnyű, hanem meredek, mert felfelé visz. Johann Sebastian Bach kísért minket. Szünidőben történt. Lindával hazamentünk anyámhoz a kis faluba. Sohase fogom elfelejteni, hogy ült anyám a templomban az ő helyén, amikor játszottam. Nem volt kórusunk, sem basszus, sem tenor, sem szoprán. Linda énekelte az altot és én játszottam orgonánkon a régi őrálló éneket, Bach kantátáját Nicolai Fülöp szövegére. . AZTÁN JÖTT A HÁBORÚ, az első világháború. Húsvét táján történt Franciaországban. Elfoglaljunk egy falut, amelyből semmi sem maradt, csak a szétlőtt házak romjai. Szétosztottak minket, hogy átkutassuk a falut ellenségek után. Egy barátommal együtt végül egy romos templomba léptünk. Egy srapnel szétzúzta az oltárt. De az orgona még állt. Egy kicsi, szerény hangszer. Felmentünk a karzatra, amely szintén üres volt. Még volt egy kis időnk. Nagypéntek volt. Előttem állt az orgona. A padja barna volt és kopott, mint az én falum orgonájáé , amelyen apám ült. Játszanom kellett. A barátomat kértem, hogy fújtasson. Értett hozzá. És játszottam, ami eszembe jutott a Máté-passióból. ......így hát elfogták Jézusomat ...” — a szétziízott templomban nem volt kórus, nem volt érpekkar, amely követelőleg közbeszólhatott volna: „Hagyjátok! Álljatok meg! Ne kötözzétek meg!...” A templom hallgatott. Csak a por vibrált a szétzúzott oltáron. Én pedig játszottam, elfeledkezve az időről. „Elvezették Öt megkötözve...” Nem voltu nk-e valamennyien megkötözve a háború őrültségébe? Ember — ember ellen? Az orgona zúgott, játszottam — én, a német katona, aki azért jöttem Franciaországba, hogy meghódítsam, beletörődve abba a történésbe, amely a népeket egymással szembeállította. Ma Nagypéntek van. Ami Urunk Jézus Krisztus nem halt-e meg minden emberért, hogy mindenkit megbékítsen Istennel, akik meg akartak békülni? KIHÚZTAM A REGISZTEREKET úgy, hogy az orgona teljes erővel szólt. A nagy Thomaskantor bűvkörébe kerültem. Aki egykor, amilfor műveit komponálta, szerény szobájából talán a virágzó kertre tekintett, melyben Isten növekedést adott, de az emberek nem tudták Isten jóságát megbecsülni... „Elfogták Jézusomat .. Amikor felnéztem, valaki ott állt a szétrombolt oltárnál, soványan, fehér hajjal, sötét ruhában — egy öreg abbé. Lehajtotta fejét, ahogy anyám szokta, figyelt. Aztán tovább játszottam és Bach zenéje betöltötte a szétlőtt temp, lom terét, túlnőtt rajtunk, és felszállt az örök Isten imádására. Fegyverünket váltunkra emelve mentünk le az orgonakarzatról. Láttuk, hogy az öreg pap a templomkapuban áll. Raita kívül egyetlen franciát sem láttunk a faluban. Mikor a következő napon a csapattal tovább mentünk, az abbé ismét ott állt a temvlomkapu- ban, fehér hajjal, kis fekete sapkával a fején. Egyetlen szót sem, váltott velünk, de keresztet vetett ránk... (Folytatjuk) — ISTENTISZTELET A RÁDIÓBAN. Február 24-én, vasárnap reggel 7.05-kor az _ evangélikus egyház vallásos félóráját közvetíti a Petőfi rádió. Igét hirdet: SIMONFAY FERENC bo- kodi lelkész. Apróhirdetés — HARANGOK villamosítását, javítását húzómágnessel 5 év garanciával vállalom. Balogh Adám, 1039 Budapest, Sarkadi u. 8. Tel.: 872-499. — KIS HARANGOT venne temetői használatra a bakonycsernyei evangélikus egyházközség. — Használt, jó Brácsát vennék 39- től 42-es méretig. Varga Andrea, Szeged, Mura u. 20. 6724 mellékelni: 1. születési bizonyítvány, 2. a legmagasabb iskolai végzettségi (érettségi) bizonyítvány, 3. helyhatósági vagy más bizonyítvány, amely a kérelmező lakását, szociális helyzetét, szülei foglalkozását és keresetét, ill. szociális viszonyait feltünteti, 4. orvosi bizonyítvány, amely igazolja, hogy a jelentkező főiskolai tanulmányokra és lelkészi pályára alkalmas, 5. keresztelési bizonyítvány, 6. konfirmációi bizonyítvány, 7. részletes önéletrajz, mely feltárja a kérelmező családi és társadalmi körülményeit, valamint a lelkészi szojgálat- ra jelentkezés okait, 8. esetleg egyházi működésről szóló bizonyítvány. — A felvételhez szükséges az illetékes lelkész bizonyítványa, mindenesetre annak a lelkésznek ajánlása a jelentkező lelkészi pályára való alkalmasságáról, aki a folyamodónak az utóbbi időben a lelki- pásztora volt. — Ezt a bizonyítványt a lelkészi hivatal a kérvénnyel egyidejűleg küldje meg külön levélben közvetlenül az Akadémia dékánjának címezve. Az okmányokat eredetiben kell beküldeni, de indokolt esetben hiteles másolatban is lehet mellékelni. A másolat „egyházi használatra” megjelöléssel egyházközségi lelkész is hitelesítheti. Az akadémiai tanulmányi idő öt esztendő. Az Akadémia hallgatói kötelezően lakói a Teológus Otthonnak, ahol lakást és teljes ellátást kapnak. A jó tanulmányi eredményt elért és rászoruló hallgatók ösztöndíjban is részesülhetnek. A Felvételi Bizottság döntését felvételi vizsga előzi meg. Ennek időpontjáról a Dékáni Hivatal kellő időben értesíti a jelentkezőket. A felvételi vizsga anyaga a következő: Írásbeli zárthelyi dolgozat után szóbeli vizsga következik, mindkettő a következő anyag ismeretéből áll: 1. Általános bibliaismeret (a négy evangélium és Mózes öt könyve), 2. Luther Márton Kiskátéja, 3. Énekeskönyvünk Luther-énekei, 4. A „Hitünk-életünk” című hittankönyv, valamint dr. Prőhle Károly: Az evangélium igazsága c. tankönyv anyagának ismerete, 5. dr. Fa- biny Tibor: Egyházismeret c. jegyzet, amelyet kérésre megküldünk, 6. Az Evangélikus Élet, a Lelkipásztor, á Theológiai Szemle és a Diakőnia 1984. és ez évi anyagának vázlatos ismerete, 7. A magyar történelem. 8. Magyar nyelv és irodalom. A fenti anyaghoz esetleg szükséges segítségért a jelentkező forduljon bizalommal gyülekezeti lelkipásztorához. Kérjük a lelkészeket, hogy a fenti hirdetményt mielőbb, majd húsvét ünnepén is olvassák fel a gyülekezetekben. MEGJELENT a Sajtóosztály képekkel illusztrált új kiadványa: TANULMÁNYOK A LUTHERI REFORMÁCIÓ TÖRTÉNETÉBŐL 7 egyházi és 14 világi szerző műve Szerkesztette: Dr. Fabiny Tibor teológiai tanár A kötetben Luther születésének 500. évfordulója alkalmából a magyar egyházi és világi értelmiség kulturális örökségének összetartozása tükröződik. Témái: Teológia és kegyesség — Luther és a reformátorok — A reformáció áttörése — Reformáció és művelődés Kapható: az Evangélikus Sajtóosztályon és a Protestáns Könyvesboltban Ára: 295,— Ft Kalevala-reneszánsz Magyarországon A harmincas évek után a hetvenes években feltámadt az érdeklődés a finn népi hősköltemény, a Kalevala iránt. Vikár Béla újra kiadott fordításán túl új fordítások láttak napvilágot (Nagy Kálmán, 1972, Rácz István, 1976), Ka- levala-tanulmányok sora jelent meg nálunk, a Körszínház sikerei nyomán játszotta a dramatizált Kalevalát a Thália Színház, a Rádió is Kalevala-előadást rendezett, előadta a Bábszínház is. Megalakult a Kalevala Baráti Kör. A széles körű nyelvi, irodalmi, kulturális kapcsolaton túl erősödött a két testvérnép közti gazdasági, politikai kapcsolat is. Újra műsorra tűzte a Rádió a Kalevala előadását — öt részben. Mi magyarázza a Kalevala sikerét? A legtöbb úgynevezett népeposszal ellentétben a Kalevala csakugyan népi eposz, minden ízében népi alkotás. A finn néplélek kincseinek tökéletes foglalata. Költészetté váltak benne a mindennapi élet eseményei és történeti jelentőségű problémái. Visszhangra találtak benne az egyén sorsának, a nép sorsának nagy kérdései: a harc az életért, a boldogulásért, a természet erői feletti győzelemért és mindezen túl a küzdelem a nemzeti létért. A küzdelem ábrázolásában művészien keveredik a történelem és a mítosz. Mitikus-mágikus elemek fonódnak a természet jelenségei és a társadalom eseményei köré. A hamisítatlan mitológiai alakok (Väjnä- möinen, Lemminkäjnen, Vipunen, Lou- hi . ..) is érzékelhetően vaióságszerűek. „Mítosz vagy történelem a Kalevala?” — veti fel a kérdést Kuusinen finn irodalomtörténész. „Egyik sem, és mind a kettő, de más is, több mind a kettőnél. Elsősorban költészet.” — Közel állnak a magyar nép szívéhez, hiszen népmeséink és népmondáink hőseire emlékeztetnek a Kalevala alakjai: a nép boldogságáért harcoló Väjnämöinen, Ilmarinen, a minöenható Szampó (az élet, termékenység, a boldogság forrása) megalkotója, amelynek birtoklásáért öldöklő harc folyik, Lemminkäjnen, az elpusztíthatatlan életkedv meg.testesítője, a finn falurosz- sza, aki kalandot kalandra halmoz, Lou- hi, a nagy hatalmú varáksnő, aki mindenkit megbűvöl varázsigéivel. A szónak különben varázshatalma van. Itt a szó egyúttal dal és tett. Népköltészetünkkel rokon a Kalevala képvilága, hangja, ritmusa és nyelve is. A finn nép kollektív műve a Kalevala. Hogyan álltak össze a dalok eposz- szá? Az elsősorban Lönnrot által összegyűjtött epikus és lírai dalokat, valamint a varázsigéket maga Lönnrot? „illesztette össze” egységes művé. A Kalevala azonban nem pusztán népköltészeti gyűjtemény, hanem szerves egészet alkotó nagy lélegzetű verses mű, amelynek megformálója Lönnrot. Väjnämöinen dalaira már 1551-ben hívta fel a figyelmet az Űj szövetség-fordító finn evangélikus püspök, Agricola. A kincs még három évszázadon át lappangott Karjala erdőségeiben, míg 1828-tól kezdődően Lönnrot a gyűjtőút] ain össze nem gyűjtötte és közzé nem tette őket. 1835 februárjában, másfél évszázaddal ezelőtt helyezte Lönnrot a Kalevala kéziratát a Finn Irodalmi Társaság, asztalára. Lönnrot több volt mint gyűjtő és szerkesztő. Tudós volt (a filozófia és az orvostudomány doktora), egyetemi tanár, énekmondó és költő, aki művészi érzékkel, a népi alkotásmód ismeretében illesztette össze a maga és kutató társai által gyűjtött énekeket, a legősibb és legnemes ->b dalokató kapcsolva egybe, és alkotta meg az ötven énekből (22 795 sorból) álló Kalevalát. Különböző koroknak és vallásoknak (a pogány hiedelemvilágnak,^ a középkori keresztyén egyház hitvilágának) elemei találhatók a Kalevalában. Lönnrot -r- bár mélyen vallásos családban nőtt fel — az ősi dalanyag feltárására törekedett. Ahol szükségesnek ítélte, megtartott egye? keresztyén elemeket. A záró ének sokatmondó, szimbolikus sorokkal fejeződik be, az agg Väjnämöinen búcsújával. Búcsúszavaiban az ősi, pogány világ felett húzza meg a halálharangot, utat nyitva az új, a keresztyén hitnek: „Innen megy az út ezentúl, Az új ösvény innen indul.” Szerinte felmérhetetlen a Kalevala történelemformáló, népalakító és művészetihlető ereje, ösztönző hatása érzékelhető mindmáig. Gondoljunk a költő Leino, a festőművész Gallen-Kallela és a zeneművész Sibelius Európa-szerte ismert alkotásaira! Megszólalt a Kalevala a világ számos nyelvén. Lefordították a szomszédos, a nyugat- és kelet-európai népek nyelvére, olvasható kínai, japán, héber nyelven és eszperantóul is. Reguly Antal részfordításától kezdve (1841) a készülő új fordításig jelent meg már néhány részfordítása Képes Gézától, fokozatosan és folyamatosan vált és válik a Kalevala a magyar műveltség elemévé. Nyomot hagyott a Kalevala Arany János elbeszélő költészetén (Rege a csodaszarvasról), ösztönző hatást gyakorolt Ady, Juhász Gyula, József Attila, Juhász Ferenc költészetére. Kodály vokális művei közül három is kalevalai szövegre íródott: (Mostan kedvem kerekedik, Komoly, öreg Väjnämöinen, Köszönöm, atyám, teneked). Számunkra, magyar evangélikusok számára e kulturális kapcsolaton felül egy másik, egy mélyebb kapcsolat is jelentős. Lönnroték a XIX. század elsőfelében, a nemzeti megújhodás idején ősi, pogány énekeket hallgatni ültek az idős finn paraszt-énekes, Arhippa Pert- tunen lábaihoz, egy évszázaddal később, a XX. század első évtizedeiben, a finn ébredési mozgalom idején a paraszt- evangélizátor, Paavo Ruotsalainen lábainál ültek az újjászületni áhítozók. Ruotsalainen mozgalma 'hatott egyházunk evangélizációs munkájára, a népfőiskolái munkára is. A Rádió Kalevala-sorozata mindezért örvendetes esemény számunkra. A legjelentősebb magyar előadóművészek szólaltatták meg Vikár Béla ihletett fordításában, átköltésében a Kalevala szereplőit. Közülük is ki kell emelnünk Bulla Elma, Ilosvay Katalin, Sulyok Mária, Bitskey Tibor, Latinovics Zoltán, Pálos György szövegmondását. Remekül érzékeltették a népeposz hangulatát. A verssorok lejtve-lejtő ősi nyolcasait, a sorokat összehangoló alliteráló hangzókat („Marjatta, magasztos magzat”) élvezhetőén zendítették meg. Az elnyújtott dallamú sorok művészeink előadásában ősi magyar dallamokra emlékeztettek. Éreztetni tudták a párhuzamos sorokban a mélyülő hangulatot, a költői színezés gazdagságát. Mesterien fejezték ki a drámai összeütközések zordon ősi erejét, másutt a lírai jelenetek lágyságát. A zene Szervánszky Ede szerzeménye. A cselekmény csomópontjain szólalt meg, elmélyítve a népi eposz hangulatát, a fel-feltörő és elhalkuló érzelmeket. A szerkesztő (Papp Zoltán) nehéz munkáját — öt órába kellett tömöríte- nie ezt a terjedelmes művet, hogy semmi lényeges rész ne maradjon el — mintaszerűen oldotta meg. Méltó volt az előadás a nagy műhöz. Vajda Aurél i É í