Evangélikus Élet, 1969 (34. évfolyam, 1-52. szám)
1969-10-26 / 43. szám
Az életet formáló hit Jónás 3,1—10 Az élet megszokott menetének megtorpanása, a ninivei „országos” gyász mozgatórugója a hit, vagyis a nem látott dolgokról való meggyőződés —, ahogy a Zsidókhoz írt levél szerzője írja. Ez a következetesen és szabályszerűen végigharcolt hit pedig még Isten elhatározását is megváltoztatja. A város elkerüli a katasztrófát. A sorsformáló hitnek kifejező példázata ez a részlel a Jónás próféta történetének mesteri tollal megírt elbeszéléséből. A SORSFORMÁLÖ HIT KOMOLYAN VESZI Isten szavát akkor is, amikor azt semmi külső jel sem támasztja alá. Ninive felett még derült az ég, megszokott medrében zajlik a nagyvá- város jövője. Isten üzenete feltárja azt a törvényszerű összefüg- város jövője. Isten üzenete feltárja azt törvényszerű összefüggést a bűn és pusztulás között, amelynek Berzsenyi Dániel a „Magyarokhoz” című versében így ad hangot: „Minden ország támasza, talpköve a tiszta erkölcs, mely ha megvész, Róma ledűl, s rabigába görnyed.” A niniveiek hisznek az igének, felismerik, hogy letértek a szeretet isteni rendjének útjáról, s ráébrednek arra, hogy az önzésben és embertelenségben belsőleg széthullt társadalom számára nem üres fenyegetés a pusztulás ígérete. A szeretetlenség, közöny és felelőtlenség felett ma is érvényes Isten ítélete, s ma is szükségünk van a hit döbbenetére, mielőtt learatnánk azt, amit vetettünk. CSAK AZ A HIT VÁLHAT sorsunkat megváltoztató erővé, amely őszinte bűnbánathoz vezet. Mentegetődzés és vádaskodás helyett a bűneik miatti gyász tölti be őket, és őszintén elítélik eddigi életútjukat. Csak a bűn miatti bánat szülhet igazi megújulást. Ha csak a bűn következményeitől való rettegés tölt be bennünket, még nem igazi a megtérés. Luther éppen azért emelte fel szavát a 95. tételben a bűnbocsátó cédulák árusítása és vásárlása ellen, mert mögötte csak a büntetés miatti rettegést, és nem a bűntől való szabadulás vágyát látta. Az igazi hit a bűn megtagadásában és az ítélet vállalásában nyilatkozik meg. Fonákjára fordult az a kegyesség, amely Isten jóindulatát akarja biztosítani, s ugyanakkor nem változtat élete folyásán. Az egyházi élet gyakorlása önmagában még nem óv meg senkit Isten ítéletétől, csak a múlttal való becsületes leszámolás. Ma, amikor Isten annyi mulasztásunkra mutat rá, az igének ezt az intését különösen is meg kell szívlelnünk. A SORSFORMÁLÖ HITBEN felébred a reménység, hogy Isten még megváltoztathatja elhatározását. A „hátha” szócska az igazi hit alázatát fejezi ki. A niniveiek jogosnak tartják a pusztulást, de szívük mélyén mégis reménykednek Isten kegyelmes szeretetében. Ez az egyetlen, ami jnég segíthet rajtuk. Isten elé nem is lehet másképp állni. „Nem vagyok méltó, hogy gyermekednek neveztessem”, mondja a tékozló fiú apjának. Csak akkor lesz számunkra Isten szeretetének Jézus Krisztusban történt megnyilatkozása csodává, ha felismerjük azt a tényt, hogy egyáltalán nincs jogunk hozzá. A hitnek nem mindig a magabiztosság a jellemzője, hanem éppen a kételkedés. Nem az Isten szeretetében való kételkedés, hanem abban, hogy az feltétlenül kijár nekünk. EZ A BIZALOM megállíthatja Isten büntető karját. Ez a bizalom pedig a hitnek szabályszerűen vívott harcában születik meg. Ebben a szabályszerűen 'vivőtt harcban nem a mi akaratunkat akarjuk Istenre kényszeríteni, hanem éppen fordítva: azért küzdünk, hogy Isten akarata érvényesüljön életünkben. Cserháti Sándor Budapesti BékeíalálBozó 1969. szeptember 27. A finn-magyar kapcsolatok történetéből 2. Irodalmi kapcsolataink faultja Ezzel a címmel készült díszes, képes meghívó gyűjtött össze a Vasas Székház kultúrtermébe négyszáz küldöttet szeptember 27-én. A legkülönbözőbb állású, foglalkozású, vallású, világnézetű nők és férfiak ültünk le a vietnami kérdésről, Európa biztonságáról, a békés egymás mellett ttfés politikájáról, a közel-ke- -----------------------—....----le li kérdésről és a budapesti békemozgalom jelenlegi szakaszáról beszélgetni. Sok lelkész vett részt ezen a békegyűlésen. Evangélikusok ketten voltunk: Karner. Ágoston és Fülöp Dezső. A konferenciáról úgy mentünk el, hogy méginkább szívügyünkké lett a béke. Fülöp Dezső I A tudományos kutatás terén elért eredmények vázlatos ismertetése után azokról a magyar írókról, költőkről és műfordítókról szeretnénk most megemlékezni, akik főleg a szépirodalom képviselőiként hoztak létre eltéphetetlen köteléket Finnország és Magyar- ország között. Finn barátaink bizonyára részletes adatoldal szolgálhatnának azokról a finn írókról, akik Jókai. Mikszáth és Gárdonyi első finn fordítójától, Niilo Vainio evangélikus esperestől kezdve — aki századunk elején az egyházi kapcsolatok első ápolója is volt — Arany és Petőfi avatott tolmácsoló- jáig, Otto Manninen-ig a magyar irodalmat népszerűsítették Északon. Mi azonban most a finn irodalmat szeretnénk nyomon kísérni Magyarországon. Kazinczy Ferenc unokaöccse, Kazinczy Gábor (tl8C4) volt az első, aki a finn szépirodalmat magyar nyelven megszólaltatta. 1856-ban, Pesten kiadott kis füzetkéjének „Finn népmesék” volt a címe. Tizenöt évvel később jelent meg nálunk Elias Lönnrot ősi népénekekből szerkesztett híres Kalevalája Barna Ferdinánd fordításában. Legavatottabb tolmá- csolója azonban Vikár Béla volt (+1945), akinek Kalevalafordítását Kosztolányi Arany Hamlet-fordításához hasonlította. A lírai verseket és balladákat tartalmazó Kanteletar-t 1902-ben tette közzé először magyarul Bán Aladár (+19G0), aki az észtek nemzeti eposzát, a Kclevipocg-et is lefordította és több finn antológiát s irodalomtörténetet is adott ki magyarul. A már említett népköltészeti művek mellett a magyar olvasóközönség először Győry Vilmos lelkészünk (fi 885) négy Runeberg-versét ismerte meg a finn irodalomból, mégpedig Szinnyei József fiatalkori gyűjteményes írásában 1882-ben: „Az ezer tó országa, Finnország” című műben. Ugyanebben az évben Július Krohn (Suonio) prózai költeménye: „A hold regéi” volt az első hazánkban megjelent önálló finn munka, Vikár Béla fordításában. Még ugyancsak a múlt században vált ismertté nálunk Juhani Aho (+1921) neve. Az ő munkája az első finnről magyarra fordított regény: a három kiadást is megért „Tiszte- letesné asszony”. Ennek fordítója a piarista szerzetesből evangélikus főgimnáziumi tanárrá lett olasz származású Popini Albert volt (1T930). Századunkban a finn irodalom legkiválóbb képviselőit Kivi, Järventaus, Linnankoski, Sillanpää és Waitari személyében ismerte meg magyar népünk. Méltó, hogy legalább vázlatosan mi is megismerkedjünk velük. Aleksis Kivi (+1872) világhírű műve, a „Hét testvér” dialógusban írt, líraisággal és romantikával átszőtt paraszttárgyú regény, nálunk 1955-ben jelent meg Rácz István fordításában. — Arvi Järventaus (+1939) író és lelkész volt egy- személyben. Magyar tárgyú történeti regényeket is írt a honfoglalásról, a törökvilág küzdelmeiről és a Rákóczi-szabad- ságharcról, de ezek magyarul még eddig nem jelentek meg. Kodolányi János, Móricz Virág és Lakó György azonban több híres regényét közkincsünkké tette (Kis falu a világ végén, Kereszt és varázsdob, A meny- nyei mester). Johannes Linnankoski (eredeti nevén Vihtori Peltonen, +1913) a finnek egyik legismertebb írója külföldön, ö a finn nemzeti romantika legerőteljesebb képviselője. A „Dal a tűzpiros virágról” olyan remekmű, amelyet N. Sebestyén Irén is, majd Ambrózy Ágoston is lefordított, több más kisebb regényével együtt. Nagy elragadtatással fogadta a magyar olvasóközönség Frans Emil Sillanpää (+1944) Nobel- díjas regényét, a Silja-t, ugyancsak Sebestyén Irén fordításában. A finn nemzeti irodalom e vezető egyéniségének a műve egy falusi cselédlány megrá- zóan tiszta, tragikus szerelmi története, s mint film is világsikert aratott. Silja alakja oly népszerű lett nálunk, hogy még verseket is írtak hozzá. A regény 6. kiadása 1965-ben jelent meg; sokan ismerik más regényeit is (Napsugaras élet, Egy férfi útja, Jámbor szegénység). — Még a háború előtt lett ismertté nálunk Mika Waitari (sz. 1908), aki főleg a finn városi polgárság életét ábrázolja PAPNÖTLENSÉG? Az utolsp bat hónap alatt 7137 római katolikus pap kért engedélyt a Vatikántól, hogy házasságot köthessen. Megjelent a KERESZTYÉN ÉNEKESKÖNYV új, nagyalakú kiadása. Ara: 40,— Ft. Kapható a Sajtóosztályon hagy erővel. Regényeit (Az a asszony és az idegen, Cselszövők, Antero nem tér vissza (Beke Margit, Langtet Éva és Sebestyén Irén, a már meg is íilme- sített „Szinuhe”-t pedig Gombár Endre fordításában ismerhettük meg. E kimagasló irodalmi alkotások mellett sok más jelentős irodalmi kincset kaptunk a finn testvérnéptől. Csak az utolsó két évtizedből is több tucat könyvet sorolhatnánk fel. Egyházi szépirodalmunkat is meggazdagították Podmanicz- ky Pál, Koren Emil és mások finn fordításai és útleírásai. A finn költészet termékei között tallózva első helyen kell megemlítenünk Képes Géza József Attila-díjas költőnket, akinek korábbi gyűjteményes munkái után egy gondosan válogatott finn antológiája is rendelkezésünkre áll (Finn versek és dalok, 1959). Benne átfogó képet kaphatunk a finn költészet terméséről annak kezdetétől napjainkig. Jó tudnunk, hogy Kovács Sándor egykori püspökünk és profesz- szorunk is szerkesztett egykor egy „Finn csillagok” című verseskötetet (1939), s hogy a finn mesevilág szép népmesegyűjteménye is nemrég (1960) jelent meg a magyar könyvespolcon. Rámutathatnánk még több olyan útleírásra és riportra, amely a rokonnép meleg vendégszeretete alapján született meg. Hunfalvy Pál és Szinnyei József múlt századi élményei óta számos ilyen munka is gazdagította irodalmunkat, főként Kodolányi, Weress Jolán, Sebes Tibor és Móricz Virág tolmácsolásában. Sok mindenről kellene és lehetne még szólni, hiszen az irodalomban a finn nép iránt érzett vérrokoni és hittestvéri szeretetünk sok-sok rezdülése csapódik le. Szólhatnánk a finn—magyar szótárakról,f megemlíthetnénk a Finnugor, Finn—Magyar és Magyar— Finn Társaságot, a berlini Finnugor Intézetet, három finn és három magyar egyetem lektorátusait, a finn függetlenség tavaly Helsinkiben megrendezett 50. jubileumát és a jövőre Moszkvába tervezett III. Nemzetközi Finnugor Kongresszust. Most azonban csak annak a reménységünknek adunk kifejezést, hogy a más társadalmi rendszerben élő, de a nép fel- emelkedéséért küzdő és reális politikai szempontokat megvalósító Finnországgal a jövőben tovább fognak bővülni irodalmi és kulturális kapcsolataink. ár. Fabiny Tiber ÚTI MOZAIK A Gera hídján A Gera hídján állok. Erre járt, mint víg diák és erre, mint barát Megyek nyomában a vén hídon át, és hallgatom a századok dalát A kolostorban Ülök az erfurti kolostor kerengőj ének boltíve alatt Zsolozsmák zengnek régletűnt napákból... Márton barát! Itt jártál! Láttalaki Luther-cella Hát itt vívódtál bűnnel, kegyelemmel! Itt ölelt át a hideg cella-csend! Itt talált imádságban minden reggel... s itt láttad meg, a váltság mit jelent! Wartburg, Luther-szoba Ablaka végtelen erdőkre nézett Nem látott, csak hegyeket, völgyeket De amint írta az őrölt igéket, messzebb látott: Krisztusira nézhetett. Turmezei Erzsébet Kíélesedett ellentétek között gyakran a középút járható egyedül. Ezért beszélnek az „arany középút”-ról ilyenkor. Van azonban idő, amikor a középút keresése gyávaság, árulás és zsákutcába vezet. Ilyenkor kikerülhetetlen a döntés. Aki nem tud dönteni, nem meri elkötelezni magát, az is dönt — mégpedig rosz- szul. A hitleri^ embertelenséggel szemben nem adatott például az emberiségnek középút. Már 1938-ban, a müncheni tárgyalások idején nyilvánvalóvá vált, hogy a középút járhatatlan, mert nincs. Luther fellépése és nyomában a reformáció kibontakozása is olyan időben történt, amikor császárnak, pápának, nemesnek, parasztnak, hercegnek és városi polgárnak döntenie kellett. Ebben a korban élt — és megpróbálta kikerülni a döntést — a „humanisták királya”, Rotterdami Erasmus, akit nem egészen alaptalanul, mégis egyoldalú torzítással nevezett a „reneszánsz Voltaire”-ének Babits Mihály „Az európai irodalom története” c. könyvében. Erasmus éles nyelvével és kihegyezett tollával támadta a középkori egyház sok visszaélését. „A balgaság dicsérete” c. magyarul is megjelent könyvében nemcsak a szerzeteseket, papokat, bíborosokat, teológusokat pellengérezi ki, hanem a pápákat is, „akik hagyják, hogy Krisztus néma feledésbe merüljön, akik az egyházat mocskos pénzkerítő törvényekkel megkötözik, kötelező törvénymagyarázatokkal meggyalázzák és pestises életükkel meggyilkolják.” Voltalretől eltérően Erasmus mégis „vallásos kedélyű” ember. Ezt marxista irodalomtörténészek is megállapítják, mint pl. Kardos Tibor „A balgaság di- cséreté”-hez irt tanulmányában. Erasmus vallásos lelkűidéről tanúskodik az igaz keresztyén ségről alkotott nézete: „Nem az a keresztyén, akit megkereszteltek, szentelt olajjal megkentek, aki eljár a templomba. Sokkal inERASMUS A kább az, aki szive mélyén ragadta meg Krisztust és erről igazi jótettekkel nyújt tanúságot.” (A keresztyén uralkodó kézikönyve — 1516.) Nagyra értékeli a Bibliát. Nagy érdeme, hogy 1916-ban kiadta nyomtatásban az Újszövetséget eredeti görög szövegével. Ezt a szöveget használta Luther is, amikor német nyelvre fordította a Szentírást. A mi Szilveszter Jánosunk is Erasmus szövege alapján készítette el az első magyar Újszövetséget. Ezt írja előszavában Erasmus: „Egyáltalán nem osztom azok véleményét, akik nem tartják kívánatosnak, hogy a világiak is saját nemzeti nyelvükön olvassák a Szentírást.” Küzd a türelmetlenség ellen. A mainzi érseknek írja Lutherről: „A keresztyén érzület azt követeli, hogy Luther javát keressük, védelmezzük a rosszindulat ellen, ha ártatlan. Ha meg téved, szívesebben látnám őt a helyes úton, mint holtan, elvégre így mutatott példát Jézus.” A lelkiismereti szabadság mellett kardoskodik a spanyol szerzetesekkel folytatott vitájában: „Gondoljátok meg jól, nem válnék inkább becsületére a keresztyén egyháznak, ha tűrné az eretnekeket, mint hogy kiirtja őket.” Az erasmusi „vallásos kedély” azonban nem elegendő ahhoz, hogy a reformáció mellett döntsön. „A szabad akaratról" írott művében megtámadja Luthert és elhatárolja tőle magát. Kijelenti: „A katolikus egyháztól sose pártoltam el. Elviselem egyházamat, míg jobbat nem találok. Igaz, neki is el kell viselnie engemet, míg magam jobbá nem leszek. Nem boldogtalan ember az, aki két különböző veszedelem között kitart a közé p ú t o n.” Középúton járva nem tudta a pápaság megtisztulását elősegíteni, de a reformáció előrehaladását se megakadályozni. Azért kivánt reformokat, hogy elkerülhesse a reformációt. Példáján iemérheKÖZÉPÚTON tő: mi a különbség a reform és a reformáció, a reformer és a reformátor között. Mi tartotta vissza Erasmust a bátor döntéstől? Humanizmusa korlátozta vallásosságát, vagy vallása humanizmusát? Kölcsönösen korlátozta egyik a másikat. Mindegyiknek volt gyengéje. Sok értéke mellett fogyatékos az erasmusi humanizmus mert tartózkodik minden elkötelezettségtől és az ezzel járó kényelmetlenségektől. Hiúsága, pénz- és kényelemszeretete gazdag mecénásainak lekötelezettjévé teszik. Fél kegyük elvesztésétől. Hutteni Ulrichot az egekig magasztalja a középkori társadalom visszásságait kicsúfoló verseiért. De amikor csatát vesztve, betegen, lerongyolódva menekül hozzá, bezárja előtte bázeli palotája ajtaját, maga elé se engedi. Zwingli, a zürichi reformátor karolja fel. Luthert is csak addig pártfogolja, amíg ez nem járt kockázattal. Az erasmusi szabadság a felelős döntések elől kitérő ember szabadsága. Találóan írja „A szolga akaratról” c. válasziratában Erasmusnak Luther: „Magad írod, hogy nem akarsz elkötelező kijelentést tenni, hanem csak hozzájárulsz valamivel ügyünkhöz.” „Szívből kívánom, elégedj meg adományaiddal és foglalkozz a tudománnyal meg a nyelvészettel, szorgalmazd és gyarapítsd azokat, amint eddig is hasznosan és dicséretesen tetted. A mi ügyünkhöz azonban még nem nőttél fel. Isten eddig még nem adta meg néked.” Letagadhatatlan Erasmus reformokra vágyó, érzelmileg telített, gyakorlatiasságra törekvő vallásossága. De az erasmusi vallásosság is fogyatékos sőt sekélyes. Krisztusban filozófust lát, aki töretlenül folytatja Plátó és a többi antik filozófus munkáját. „Ez a filozófia inkább élet, mint elmélet — jobban lelkesültség, mint tudás. Mi egyéb Krisztus filozófiája — ö maga nevezi újjászületésnek •=-*, mint természetes jó hajlamaink felélesztése?” fgy nyilatkozik Újszövetség-fordításának bevezetésében. Erasmus nagy érdeme, hogy megmutatta az utat a forráshoz, a Szentírás eredeti szövegéhez. Maga azonban nem merített sokat a forrásból. A szövegkritika, a Biblia történelmi elemzése fontos szerepet játszik az egyházban, de belőle megújulás, reformáció önmagától nem támad. Erasmus vallásosságának kiindulópontja, forrása tulajdonképpen nem a Szentírás, hanem az ember vallásos tudata. Isten Jézus Krisztusban adott kinyilatkoztatása mellett értetlenül megy el. Az erasmusi vallásosság nem ismeri a hit döntését. A későbbi el- polgáriasodott protestantizmus és liberális teológiájának gyökerei hozzá érnek el. Október 28-án ünnepli Erasmus szülővárosa, Rotterdam, híres fiának ötszázadik születésnapját. A megemlékezés tulajdonképpen már öt éve tart, mert máig tisztázatlan, hogy 1464—1469 között melyik év őszén született. — A magyar- országi Actio Catholica folyóirata, a Vigilia, megemlékezik augusztusi számában az évfordulóról. „Erasmus-interjú” címen ügyesen válogatott és csoportosított idézetekkel mutatja ki, mennyire időszerű Erasmus reformkeresz- tyénsége a mai katolicizmusban. Hivatkozik egy belgiumi nemzetközi eszmecserén elhangzott előadásra. Az előadó szerint: „a II. Vaticanum elindítója XXIII. János pápa mellett Erasmus, kit korunk jobban ért minden elóző kornál. A zsinat klímája is annyira erasmusi, hogy helyenként az ő szavát véljük hallani. Hogy szólhatott volna Rómában 1961—1964. között a legtalálóbb fohász? — kérdezi, s a felelet: Sancte Erasme óra pro nobís.” (Szent Erasmus imádkozzál érettünk!) Ha a II- Vatikáni Zsinat klímája valóban erasmusi és Róma egyházában nem futná többre a fent említett imádságnál, az igaz megújhodás reményei sem lehetnek nagyobbak, mint amit Erasmus nyújtott annak idején a maga középútjáról. Erasmus szellemében csak egy újabb tridenti zsinathoz, vagy az elpolgáriasodott, liberális protestantizmus zsákutcájába lehet eljutni ®e*eesáy L&sié