Evangélikus Élet, 1966 (31. évfolyam, 1-52. szám)
1966-01-09 / 2. szám
LAPOZGATÁS KÜLFÖLDI ÚJSÁGOKBAN II. Egyházunk híre a világban Vatikáni jelentésünk 7. A nem keresztyén vallásokról Legutolsó számunkban beszámoltunk arról, hogy mit ír egyházunkról az osztrák evangélikus egyház hivatalos lapja, az „AMT UND GEMEINDE”. Most vegyünk kezünkbe egy másik lapot. Igen tetszetős formában fekszik íróasztalomon az „EUROPÄISCHE BEGEGNUNG” c. folyóirat. A főcím alatt ez olvasható: „Hozzászólások a nyugat—keleti párbeszédhez.” A lap Nyugat-Né- metországban jelenik meg: Hannoverben. Havi lap. Tele van szemléltető képekkel. Ebben az évben a 6. évfolyamában jár. Az 1965. októberi számban találunk egy cikket: „A magyar lutheranizmus” címen. A kétoldalnyi cikket Kari Schaedel írta, aki az osztrák evangélikus egyház nálunk járt delegációjának egyik tagja volt. Jelenleg Nyu- gat-Németországban van a munkahelye. Schaedel élesszemű újságíró, aki látogatása alatt alaposan szemügyre vette népünk és egyházunk életét. Cikkén látszik, hogy jellegzetesen nyugati ember írta azt, de az is kitűnik, hogy törekedett a tárgyilagosságra és egyáltalában nem hallgatta el a pozitívumokat, amelyeket saját szemével láthatott. Cikkét azzal kezdi, hogy dicséri fővárosunkat, annak „szí- nesség”-ét és „vidámság”-át. „A forgalom, különösen a város főútvonalain és az áruházak egy részében világvárosi benyomást kelt.” Aztán azt is megjegyzi, hogy a „klíma” jó Budapesten (és ezen a „politikai klímá”-t érti). Ez a klíma — írja — „az egyház és állam viszonyára is jó hatással van”. Ismerteti a cikkíró, hogy mekkora egyházunk lélekszáma, hány anyagyülekezetünk van, és hány lelkészünk. Ehhez hozzáfűzi: „Egy-egy lelkészre kereken 1000 lélek esik. Ez a szám sokkal kedvezőbb, mint bármely nyugati egyházban". Megemlíti, hogy az 1948-ban kötött Egyezmény az állam és az egyház között érvényben van, és „az egyház számára ma is teherbíró létalapot képez”. Az államnak is és az egyháznak is meg kellett tanulnia az elmúlt húsz esztendőben —, ahogy ezt Káldy püspök egy beszélgetés alkalmával kifejezte — a „koegzisz- tenclá”-t. Le kellett győzni mindkét oldalon a bizalmatlanságot és az előítéleteket. Az egyháznak az új társadalmi feltételek között meg kellett találnia új létformáját, azt az életformát, amelyet Káldy püspök a „diakóniai szolgálat átjárnak nevezett. Ezt nem szabad természetesen úgy érteni, hogy az egyháznak csupán „politikai diakóniá”-ját jelenti ez, hanem inkább a ma sokat emlegetett „proegzisztencia” jegyében kell értelmeznünk”. Beszél a cikkíró az egyházi élet egyes megnyilvánulásairól is. Többek között ezt írja: „Az istentiszteletek látogatottsága valóban jó. Mindenesetre lényegesen jobb, mint Európa nyugati részében. Azokon a helyeken, ahol a küldöttség (t. i. az osztrák delegáció) tagjai istentiszteletet tartottak, az I istentiszteleten résztvevők száma 15—40 százalék között mozgott. A szokásos istentiszteletek alkalmával sem sokkal rosszabb ez az arányszám”. — „A gyülekezetek áldozatkészsége is nagy. Egyházi adó vagy szigorúan rögzített egyházi hozzájárulás nincsen, mégis fedezik az önkéntes adományok az egyház szükségleteit. Ügy hogy az állami támogatás, amelyet az Egyezmény megkötése óta szinte teljes mértékben élvez még az egyház, az összes anyagi szükséglet fedezésének mintegy egy- hatodát képezi”. — Megemlíti a cikkíró azt is, hogy „a lelkészek száma örvendetesen magas és nem áll üresen egy lelkészt állás sem’’ továbbá „jelentős a magyar evangélikus egyház diakóniai munkássága is. Az egyház diakóniai intézményeinek munkáját nem nehezíti a munkaerőhiány. A gyülekezetek nagy áldozatkészséggel támogatják az egyházi szolgálatnak ezt az ágát”. Egyházunk sajtószolgálatát „átfogó”-nak mondja. Felsorol- I ja azokat a könyveket, amelyek a két utolsó évben jelentek meg és hozzáteszi: „Az utóbbi években jelent meg az új énekeskönyv és az új Agenda. Folyamatban van az új magyar bibliafordítás”. Beszél dr. Schaedel a „magyarországi evangélikus egyház ma megtapasztalható egységéről” is. De vet fel néhány problémát is. Észrevette, hogy a mi egyházunkban is sokoldalú problémát jelent az ifjúság, csak úgy mint a nyugati államokban. Szóba hozza azt is, hogy a fővárosban és a városokban általában kevesen jelentkeznek hitoktatásra. Véleménye szerint a „lelkész-utánpótlással is vannak gondjai az evangélikus egyháznak, bár ma még nem érezhető ennek hatása.” Végül így fejezi be cikkét: „Mindenesetre benyomáskeltő volt, hogy milyen szeretettel fogadták a küldöttség tagjait mindenütt, kezdve a püspököktől, a gyülekezeti tagokig, akik istentisztelet után sokszor szólítottak meg bennünket német nyelven. Ha még néhány évvel ezelőtt úgy tapasztaltait, hogy a magyarországi evangélikus egyház a világ luthera- nizmusa, közelebbről a Lutheránus Világszövetség iránt tartózkodó magatartást tanúsít, ma kétségtelenül érezhető, hogy a magyarországi evangélikusok nem valahol a peremen foglalnak helyet, hanem a világ evangélikus egyházainak életében aktívan akarják részüket kivenni. Ezt tanúsította az osztrák és magyar egyházi küldöttségek utóbbi években történt kölcsönös látogatása, valamint a hagyományos finnmagyar kapcsolatok újrafelvé- tele is és a magyarországi evangélikus egyház együttműködésének aktívvá válása a Kisebbségi Evangélikus Egyházak munkájának keretében, amint erről a legutóbbi 1965. májusában Szliácson tartott konferencia is bizonyságot tesz.” A németnyelvű folyóiratok után francianyelvű folyóiratokban is találhatunk cikkeket magyarországi evangélikus egyházunkról. Nemrég került kezünkbe egy 6 oldalas füzet, amely külön kiadványa Maurice CAVALIE francia református lelkésznek, aki Nantes- ban szolgál. A „CHRISTIANISME SOCIAL” sorozatban ez a füaet ismerteti az evangélikus Országos Teológiai Konferencia dogmatikai jellegű anyagát. A füzetben kizárólag teológiai konferenciánkról van szó. Ennek a kiadványnak Franciaországban való megjelenése annál nagyobb meglepetés volt számunkra, mert nem tudtunk semmit arról, hogy Cävalie lelkész ezt tervezi. Külön is jólesik nekünk, hogy egy francia református lelkész evangélikus anyagot adott ki. Jó tudnunk, hogy vannak ilyen barátaink is! Ügy látszik. Teológiai Konferenciánk mondanivalóját újnak találta, ezért akarta azzal megismertetni a francia protestáns lelkészeket is. K. Z, HOSSZÜ VITÁK UTÁN október végén fogadta el a II. vatikáni zsinat „az egy- háznak a nemkeresztyén vallásokhoz való viszonyáról szóló nyilatkozatát”. A tervezetnek a zsidóságra vonatkozó része heves küzdelmet váltott ki már a megelőző ülésszakon. Az arab országok katolikus püspökei azért tiltakoztak ellene, mert az arabok a velük ellenséges viszonyban álló Izrael állam politikai támogatásának vették a zsinati tervezetet. Valószínűleg ezért történt változtatás a fejezetcímben. Először úgy hangzott: „A zsidókról”, a végleges szöveg: „A zsidó vallásról.” Ezzel és több zsinati felszólalással próbálták világossá tenni, hogy vallási és nem arabellenes politikai témáról van szó. Nem volt könnyű a küzdelem e fejezetnél a konzervatív szárnnyal szemben sem, amely teológiai érvelésekkel igyekezett meggyengíteni a zsinat pozitív megnyilatkozását. Sok vita folyt arról, hogy felelős-e a zsidóság Krisztus haláláért. A végleges szövegből elmaradt az „istengyilkosság” kifejezés: „Jóllehet a zsidó felsőbbség követőivel együtt Krisztus halálát követelte, mégsem lehet Krisztus szenvedésének eseményeiért minden akkor élő zsidót terhelni, sem a mai zsidókat.” A nyilatkozat teológiailag i sok kívánnivalót hagy maga I után, mert nem tisztázza Izrael népének Krisztus utáni üdvtörténeti helyzetét. Gyakorlatilag azonban eléri a helyes keresztyén célt e tárgyban: határozottan állást foglal az antiszemitizmussal szemben. A szövegezés nem zárja ki, hogy a római egyház saját soraiban végbement cselekedetek is beleérthetők az elítélésbe: „Fájlal az egyház — amely bármiféle ember ellen irányuló minden üldözést elvet — ... minden gyűlöletkitörést és üldözést., az antiszemitizmus minden megnyilatkozását, amely bármikor és bárki részéről a zsidók ellen irányult”. Teszi ezt „nem politikai okokból, hanem az evangéliumból következő vallásos szeretetből”. Figyelmeztet arra, hogy a zsidókkal kapcsolatban „prédikációkban és egyházi oktatásban nem szabad olyasmit tanítani, ami az evangéliumi igazsággal és Krisztus Leikével nincs összhangban”. A „Nyilatkozat” megelőző fejezeteiben a hinduizmusról, buddhizmusról és az Iszlámról szól. A teológiai tisztázatlanságot — ami itt is jelentkezik — a keresztyén egyház és a nemkeresztyén vallások tekintetében, valamelyest menti az a körülmény, hogy a zsinat gyakorlati célt akart elérni, ami helyes keresztyén törekvés: „elő akarja mozdítani az egységet és szeretetet az emberek és ezáltal a né-, pék között”, „ápolni az együtt- munkálkodást más vallások követőivel”, a mohamedánokkal kapcsolatban pedig félre akarja tenni az útból a korábbi ellenségeskedést, fáradozni kíván a kölcsönös megértésért, s együttdolgozni a „szociális igazságosságért, erkölcsi javakért, valamint minden ember számára a békéért és szabadságért”. Az egész nyilatkozatnak megfelelően szól a zárófejezet „az egyetemes testvériségről, amely kizár minden megkülönböztetést”. A „Nyilatkozatában a keresztyén egyház sajátos feladata is szép megfogalmazást nyert: az egyház „mégis szakadatlanul hirdeti és kell hirdetnie Krisztust, aki -az út, az igazság és az élet« (János 14,6), akiben az emberek a vallásos élet teljességét találják, akiben Isten mindeneket megbékéltet magával”. A zsinatnak ezzel a vázolt nyilatkozatával egyetértünk mi, protestáns keresztyének is. Örülünk, hogy a római egyház elérkezett az egyetemes testvériség gondolatához. Nem fojthatjuk el azonban azt az aggodalmunkat, hogy a nemkeresztyén vallásokról és a zsidóságról szóló megnyilatkozás komoly teológiai hiányai nem véletlenek, és taktikai meggondolásból erednek. Ezt a gondolatunkat alátámasztja, hogy a zsinat e dokumentumából kikapcsolt minden kritikát a szóbanforgó vallásokkal kapcsolatban. Nem mély teológiai szükségességből, hanem inkább gyakorlati érdekből fakadó gesztus ez a nyilatkozat a római egyház részéről. Így is jó szolgálatot tesz a keresztyénség és más vallások hívei közeledésének, az emberiség egységének. De éppen mert nem néz Isten igéje alapján a kérdés mélyére, súlyos ellentmondásokat rejt magában, és nem lehet őszintén egyértelmű egyházi magatartás rugója. Mégis elindíthat a római egyházban olyan folyamatot, amely nyitottabbá teszi ezt a saját „egyedüli értékének” tudatába bezárkózott egyházat. V. L 8>iPäDe»iPSDß>JD§Dg>£>SPt>lC>SOim5SCK3>3C>f3Dg>J0S^ HAAVIO JAAKKO: LÉQYÖLŐ QALÖCA A fű között, a templom mellett egy légyölő galóca termett s ma felfedeztem otthonát. Piros sapkáját megcsodáltam s pettyecskéinek tükrén láttam az egész erdő mosolyát. Köszöntöttem illendőképpen s kalaplevéve hozzá léptem kivallatni a kicsikét, — ő meg hálásan hangot bontott gomba nyelven galóca hangot és így fogadta új hívét: „Szép és jóreggelt én tatuskám, meghatottságtól fényesül szám, hogy szóba eredsz énvelem, — hálából súgom: szép az Élet, de Mérgezett is, mint a vétek: légy résen tehát Emberem!” Fordította: Jakus Imre Haavio Jaakko a mai finn költőnemzedék, jelentős tagja. A finn költőpapok között legtöbbet 6 foglalkozik az egyházi énekeskönyv megújításával is. Turkuban esperes. Mintegy ÍZ önálló kötete jelent meg. Albrecht Goes: KISKANÁL i. Leib kiált. Akkor, az utolsó pillanatban, amikor a teherautóra felkapaszkodott, néma maradt. Leib — ez volt a neve; s akik őt akkor szólították: egy élesen rikoltó férfihang a teherkocsiról és szinte ugyanabban a pillanatban egy női hang, alig kőhajításra a járdaszélről: Leib! Tizenhét-tizenhárom esztendős vékony fiúcska, homlokába lógó hajjal: ez volt Leib. Egy köpeny volt a nyakába vetve, a Stefán köpenye. Kék parasztinge szinte a térdét verte, de a derekát szorító öv szinte egyenruha formát adott neki; mintha kiskatona lenne Leib, nyári uniformisban az ukrajnai télben. S övébe tűzve, ott ahol a bajonett helye lenne, egy ezüst kiskanál. Fénye megcsillant a téli koradélután napfényében. Egy szempillantásra csak csillant fel a fény, aztán elnyelte a gyermeket a kocsi sötét belseje. öt egyenruhást lehetett csak fent a kocsin látni, bundában, ernyős sapkában, géppisztollyal. Hogy rajtuk kívül kik kuporogtak, vagy feküdtek a kocsifenéken, az lentről nem látszott, s így az sem, aki elkiáltotta magát: „Leib”! „Ohó. hát megszólaltál?” — a kekiegyen- ruhás hangja volt ez, aki a felhágón állva a kocsiba tekintett. S kis szünet után megelégedéssel: „Tizenhét!” Tizenhét, ennyinek kellett lenni, s a kis Leib volt a tizenhetedik. „Indíts”, szólt a kekiruhás, s becsapta a vezetőfülke ajtaját. Befordultak a berdicsevi erdőbe, s erről az útról a tizenhét nem tért többé vissza. * Akkor hallgatott a kis Leib. Most azonban, húsz esztendő múltán — valóban, épp húsz éve már —, most hangosan kiált. Mitévő is legyen az ember, ha valamely járókelő véletlenül a kapucsengőnek támaszkodik, s a szélzúgástól nem hallja a berregést? Fel kell ilyenkor kelni éjnek idején is, s kiszólni az ablakon: álljon arrébb egy lépéssel, kedves kortárs, még felveri az egész házai! Persze, ebben az esetben egy lépés semmit sem ér. Nem tudom, vajon felhagy-e a kiáltással, ha szólok róla. Stefanról nem szóltam volna és Mátkáról sem. Azt tartom: ideje van a szólásnak, és a hallgatásnak is. Ha jól meggondolom, a Stefan és a Matka dolgát, azt vélem, alig akadhat méltóbb helyük, mint valakinek az emlékezete, aki — ameddig is él — szívében őrzi néhány halk sóhajukat. S ezzel semmibe veszett életük újra él egy szív háládatosságában. Nem, nem akarok nagy szavakat, csak ennyit: az ember sok mindent másképpen lát és tesz azóta, hogy egyszer Lengyelországban az útjába akadt egy kis zsidó munkásember. Stefanról nem sokat tudok, s Mátkáról is csak vele kapcsolatban valamit, De a kisfiút — „az én fiacskámat”, ahogy Stefan emlegette — még egyszer életre kell keltenem. Persze, pontos leírást alig adhatnék róla; összesen kétszer láttam. Annak a sötét napnak az előestéjén, s azután az indulás pillanatában — s akkor is csak messziről. Leírni és felidézni azonban nem ugyanaz. * Tiszta véletlen volt — amennyiben vannak véletlenek — hogy azon a zűrzavaros napon épp akkor értem a kórház bejárata elé. Az egész nap szaladgálással telt el az állomások között. Mindjárt ebéd után a sebészetre mentem, s még nem is végeztem ott — végezni a szolgálattal végül is soha sem tudtunk —, amikor rámtelefonáltak: siessek egy haldoklóhoz a belosztályra. Azonnal elindultam, s utam a főépületen át vezetett; így lettem szemtanújává az utolsó pillanatban annak a gaztettnek, A gaztettnek, mondom, mert mást nem mondhatok. A lövést hallottam meg először, s már ez is teljesen szokatlan volt; a kórház területén nem szoktak lövöldözni. Mint utóbb hallottam, csak riasztólövés volt. Az osztag parancsnoka, szóval a bandavezér, úgy látszik, szerette az eféle meglepetéseket. Szóval, mikor közelebb értem, megláttam a teherautót, s a járdán odébb két ápolónőt, s néhány járókelőt. Az egyik ápolónő épp azon volt, hogy a zsebkendőjével betömje egy asszony száját; a sikoly: „Leib”! azonban még így is belehasított a tiszta téli levegőbe. A bejárathoz léptem, s a kapualjban Jarisch doktorba, a szemészbe ütköztem. „Mi történik itt, Jarisch?”, kérdeztem mit sem sejtve, persze. Jarisch doktor rámmeredt, egy pillanatig úgy látszott, mondani akar valamit, azután elfordult. „Elnézést”, mormogta, s pár lépést tett az udvarba, azután hányni kezdett. Mi ez? mi van itt? Egy pillanatig haboztam; de azután eszembe jutott a haldokló, akihez hívtak, s besiettem a házba. Mi történhetett itt? A kapusszobában semmi szokatlant nem láttam. Itt volt a telefon- központ, s a betegfelvétel, s a postaelosztó helye; ez utóbbi szolgálatot újabban az új ápolónő, Ulrike nővér látta el. Az ő helye üres volt. A sarokban bontatlan postazsákok hevertek; december közepén jártunk, a táboriposta nagy forgalmat bonyolított le. Egyik másik felszakadt csomagból fenyőillat áradt: az otthon üzent a messzire szakadtaknak. A csendet csak a telefonkapcsoló kattanása s a szolgálatos monoton hangja törte meg: „Itt a központ, ... igen, ... hívom Jessen főorvost, ... kapcsolom Magda nővért, ... nullaháromhuszonegy Balkéz felől az üvegfalon át az irnokszo- bába láttam. Hirzel törzsőrmester ült az íróasztalnál. s valami papírt tartott a kezében, mintha olvasna. Az átellenben levő szék üres volt; az írógép előtti ülőkén azonban, félig oldalt fordulva, Wieland doktort pillantottam meg, a kórház parancsnokát. Zubbonyt viselt, mint máskor is, és pantallót. Ütálta a csizmát, s lovaglónadrágot. „Sebész vagyok, s nem úrlovas”, szokta volt mondani, nemegyszer. — Most ott ült a gépíró helyén és maga elé meredt. Szolgálati öve az írógépre dobva, s zubbonya a nyakánál kigombolva ... Valaminek történnie kellett. Nem volt eszméletlen, s olyan falfehér sem, mint Jarisch doktor az imént az udvarban. Mégis — mi történt itt? Az első gondolatom az volt, hogy belépek és megkérdezem. De valami visszatartott. Megfordultam, hogy továbbmenjek a belosztályra, ahol vártak. Az írnokok szótlanul körmöltek; a telefonos őrvezető azonban úgy látszik, megérezte kérdő pillantásomat, és felnézett. „Stefant elvitték”, csak ennyit mondott. 2. S most el kell mondanom, hogyan került hozzánk Stefan. Ügy került hozzánk, hogy szükségünk volt rá. 42 júliusában, amikor ide kerültünk, a front vagy ezer kilométerrel tőlünk keletre húzódott, s tábori kórházunkat egy mezőgazdasági főiskola épületeibe telepítették. A parancsnok megszemlélte az épületeket, s azután — visszaemlékezve az első orosz tél tapasztalataira — kimondta a szentenciát; „A fűtésen múlik minden. Ha találunk valakit, aki kiismeri magát ebben a központi fűtési rendszerben, s nem lesz rest utánanézni a legeldugottabb vezetékeknek is — szóval, ha kerítünk egy ilyen hegesztőlámpás szakembert, aki résen áll, ha valahol elfagy a hálózat —, akkor rendben van a dolog. Ha nem találunk, akkor befellegzett. Ehni törzsőrmester, szerelje fel magát a raktárból, vigyen magával cigarettát, vodkát, csokoládét, s amit akar — de hajtson fel nekem egy embert! S vigye magával tolmácsnak Marullát, a felvágott nyelvű kis ukrán lányt — csinos a kicsike, s a fűtőnek is megtetszik talán, persze,* ha akad egyáltalán valaki ...” Ehni törzsőrmester haladéktalanul nyakába szedte a lábát; közben szeptember eleje lett, sok vesztegetni való idő, nem volt. A tél korán beköszönthetett. Végül is fáradozását siker koronázta: van a faluban egy zsidóember aki ért a szakmához. S hol található ez az ember? A címet megtudta, s tüstént útra kelt Marullával, persze a feltűnést kerülendő, gyalog, s már sötétedéskor. A tolmács azonban nem sokat ér, ha a másik fél nem akar szót érteni. „Hát hallgatni, azt azután tudnak ezek. Hiába kínáltam neki vodkát, cigarettát, oda se nézett. Szóval, ahogy ott álldogáltunk hármasban a szobában, sehogy se akart a beszélgetés megindulni. ,De hát csak ért valamit az eféle szerkezetekhez?’ S akkor az ajtó mögött egy gyerekhang — s utána mindjárt egy asszonyé „pszt, pszt!”. — Ehni gyorsan Marullához fordult: „Kérdezd meg, nem akar-e csokoládét a gyerekeinek ...’ A „gyerek" szóra megrándult az ember arca, mielőtt a tolmács szólhatott volna. Ohó, szóval többet megért, mint látszik, legalábbis, amint eddig mutatta. Akkor hát forduljunk egyenesen hozzá: ,Nézze, legalább egyszer jöjjön el, s tanítsa be valamelyik emberünket’. Ehni Raible tizedesre gondol, az ugyan nem fűtési szakértő, de mindenesetre ezermester. S ha ez az ember egyszer eljön segíteni, talán eljön máskor is. „Egyszer jöjjek, mikor?” Most, azonnal, véli Ehli — addig kell ütni a vasat, amíg meleg. Egy harmadik tábla csokoládét tesz az asztalra a kettő mellé, amit már odatett, ám a keskeny sötét arc nemet int, s Marulla tolmácsolja a választ: „Azt mondja, elég ennyi, nem kér többet”. így indultak hármasban a kórházba. (folytatjuk) Fordította: dr. Groó Gyula