Evangélikus Theologia 1947. 2.szám.

Tájékoztató - DR. RAFFAY SÁNDOR: Újszövetség-fordításomról.

főcél érdekében sem követtem el az eredeti szövegen. Fordításom alapszövegéül a Nestle­féle görög szöveget (Editio, duodcima recognita. Stuttgart 1923. v vettem,, de egybevetésül a londoni 1934. évi ki­auást is használtam. Fordításomban a fejezetekre való tagolást teljesen mellőztem.. Tudjuk ugyanis, hogy a Biblia fejezetekre és versekre vaio tagolása a gyarlónál is gyengébb. Jó volna nemzetközi meg­állapodás alapján újból feltagolni a Biblia szövegét. Mert bizonyos, hogy az egyes könyvek szerzői nem írták fejezetek és versek szerint mondan­dóikat. Hogy az olvasást és a meg­értést m e gl <cönnyít^e m, de meg an idézést és az utánanézést is segítsem, a fejezeteket feltűnőbb számokkal je­leztem' a verseket pedig a lapok szé­leire rakattam. A külső tagolás he­lyett tehát a belső megértés meg­könnyítésére fektettem a súlyt. A ver­seket a szövegben apró csillagok jel­zik. Ilyenmódon az olvasás folyama­tossága nincsen megzavarva. A párhuzamos helyeket a verseknek megfelelően minden egyes lap alján megtalálja az olvasó. Az egyes könyvek előtt a szerzőről, az írás körülményeiről és céljáról rö­vid tájékoztatást közlök, hogy az ol­vasót a találgatástól és a tájékozat­lanság nyomasztó érzésétől megkímél­jem. Rövid kortörténeti és szómagya­razó tudnivalókat is szívesen közöl­nék', de ezek! a munka terjedelmét na­gyon megnövelnék, amit pedig a mai viszonyok közt a papírhiány miatt és a munkabér nagysága miatt ke­rülnöm kellett. A könyvek mindegyikét tartalom­jegyzékkel láttam el. És ezt a köny­vek elejére tettem 1, hogy az olvaso teljes tájékozottsággal foghasson az olvasáshoz. A tartalomjegyzék a könyv gondolalmenétét lehető hűsíg­gel igyekszik visszatükrözni s az evangéliomoknál Jézus életének tör­téneti folyamatát is szemléltetni tö­rekszik. A tartalomjegyzék tehát va­lóban elenchos, kimutatás, tükör. Az Újtestementom utolsó könyvét az eddigitől eltérően Lármások Ki'inyvének nevezem. Az eddigi el­nevezésnek: Jelenések Könyve, semmi értelme nincs. A jelenés egészen mást jjelent, mint amit a könyv tartalmaz és mondani akar. A könyv görög neve: Apokalüpszisz. Az apokalüptó ige azt jelenti, hogy valami lezárt. rejtett dolgot feltárok, a láthatatlant láthatóvá teszem 1, a lecsukottat fel­nyitom, a titkot napvilágra hozom. Jézus feltárj a János előtt azokat a titkokat, amelyek még csak a jövőben fognak megtörténni. És János mind­ezeket látja és leírja. Ez a szó: láttam (eidon) negyvenkétszer van meg ebben a könyvben, azért nem is lehet más a könyv helyes címe csak ez: Látcmúsok Kcnyve. Fordításom folyamán sokszor vol­tam kénytelen megszokott', de meè /iem felelő kitéte'e^et megváltoztatni. A megszokottság ugyanis nem törvé­nyesíthet helytelenségeket. Csak né­hányat említek. Máté 10,16-ban ol­vassuk: Legyetek okosak m nt a kí­gyók és szelídek m'nt a galambok. Az eredetiben akeraiosz szó áll a galamb mellett. Kerannümi azt je­lenti: vegyítek, összekerevek,, elegyí­tek valamit idegen elemmel. Akeraiosz iehát azt jelenti: vegyítetlen tiszta, magában álló, egyszerű, őszinte. Ká­mori a tis^a szót használja, ami az eredeti szónak legjobban megfelel; de mert a magyar nyelvhasználatban némileg már megkopott a szó jelen­tése és a tisztaságot elsősorban a külsőre vonatkoztatjuk, félreértésre adhat alkalmat azt mondani: legyetek tiszták mint a galambok. Mert itt föltétlenül belső tisztaságról szól a Megváltó. Ha a szót abban az érte­lemben venné mindenki, ahogyan a következő kitételekben használjuk: tiszta víz, tiszta bor, tiszta beszéd stb:, akkor a tiszta szót a galambokra, is szívesen hasznáMám. A vonatkozás némi eltolódása miatt azonban így így fordítom: tisztalelkűek mint a galambok. Mert belső minőségről van szó, nem külsőről. A galambok jelzőjeként a svéd Biblia az ártatlan, árlalmatlan, ^ dán és a norvég az együgyű, az izlandi a hsm'sságnélküli (lásd az 1E29 évi for­dításomat), az olasz az egyszerű, az a'ngol az ártatlan, jámbor szót hasz­nálja. Káldi az együgyű szót tartja megfelelőnek, ámde ezt az értelem megváltozása miatt ma már nem hasz­nálhatjuk. A legtöbb magyar fordítás a szelíd szót használja. Igen, de a szelíd szóra és fogalomra a görög a praüsz vagy eilikrinla szót hasz­nálja. Az akeraiosz szó szelíd érte­lemben sohasem forcful elő. Róma 16,19-ben azt jelenti, hogy a hívők a rosszra nézve legyenek tiszták, ár­tatlanok, akiknek a lelkében nem

Next

/
Thumbnails
Contents