Evangélikus Őrálló, 1914 (10. évfolyam)
1914-12-05 / 49. szám
541 EVANGELIKUS ŐRÁLLÓ " 1914 még a messze jövő ködében van az a magyar biblia, a melyre már ma olyan szükségünk volna mint a betevő falatra? A Károli-féle forditás ma már esak irodalomtörténeti jelentőségű, fí revideált forditás tiszteletreméltó munka, a melyért hálásaknak kell lennünk, de nem elégitheti ki igényeinket. Él tudományosan képzett theológust lépten-nyomon boszantja az, hogy olyan szöveg van alapul véve, a mely ma már meghaladott álláspont. Ez nem szemrehányás akar lenni, fí brit és külföldi bibliatársulat eddig érthetetlen maradisággal elzárkózott a tudomány haladása elől*} s ez bizony megkötötte a biblia átdolgozóinak a kezét is. Olyan bibliára van szükségünk, a melynek a szövege a theologiai tudomány mai állásának felel meg. Én a magam részéről jobban örülnék olyan bibliafordításnak, a mely valamely radikális és merész szöveg kritikus szövege alapján készült, mint annak, a mely merev konzervatizmusában nem törődik azzal, hogy érthető-e a szöveg, melyet ad, s hogy nem adhatna-e érthetőbb szöveget, hanem ragaszkodik a betűhöz. S esodálkozhatunk-e azon, ha az értelmesebb paraszt ember s az intelligenezia egyaránt, végkép nem érti az ó testamentum sok helyét, sokszor épen leggyönyörűbb részleteit? Nem fáj-e a szivünk, nekünk, az Írás eredeti nyelveit értő theolögusoknak, ha látjuk, hogy egy-egy gyönyörű Irás-hely a kritika segítségével a maga teljes épségben áll előttünk s mi az oltár előtt, a szósséken mégis a romlott, érthetetlen szöveget vagyunk kénytelenek fölolvasni? S utóvégre valamikor az apokrif részeknek is, mint pl. a házasságtörő asszony története, ki kellene kerülniök a bibliából. S vájjon nem volna-e a biblia méltó arra, hogy azon a nyelven szólalhasson meg, a melyen klasszikusaink s a jelen kiváló irói szólnak hozzánk? Hasonlítsuk esak össze bibliánknak a nyelvét a mai magyar irodalom nyelvével. A revidiált biblia nyelvén meglátszik az átdolgozok küzködése. Szeretnének azon a nyelven szólni, a melyen gondolkoznak beszélnek, máskülönben irnak is, de köti őket folytonosan a régi forditás szövege. Félmunkát *) Egészen a legutóbbi időkig ugyneuezett textus reeeptust terjesztette. Most uégre ualahára elfogadta már a Nestle-féle szöueget. S a helyett, hogy az ó testámentumnak. már t. i. a mennyire az lehetséges, kritikailag helyreállított szöuegét adná, azt a hagyományos zsidó szöueget esiszolgattatja (Ginsburg kiadás), a melyet ualamikor találomra ragadtak ki a zsidó rabbik a sok közül, s a wiely talán a legrosszabb uolt. Pedig az ó testamentomt exegeták szöuegkrtttka terén is uégeztek ualamtlyes Ttuakát. Sajnálatos természetesen, hogg még az ó teatamaatami exegéták legradikállsabbjat ts érthetlenül maradtak a 8«öueg kritika terén. kaptunk. A régi Károli zamatossága, terjengősségében is erőteljes volta odaveszett. De a mai könnyebb, fordulatos zenével teljes magyar nyelv sem csendül meg benne. flz én szivem vágya épen azért az, hogy adjanak nekünk tudós theológusaink mindenekelőtt a tudomány mai állásának megfelelő, tudományos biblia forditást. Adják meg nekünk azt, a mivel Kautsch és Weizsäcker olyan megbecsülhetetlen szolgálatot tettek a német protestantizmusnak. Ehhez talán hozzájárulhatna idővel — adja Isten, hogy minél előbb — egy olyan kommentár, mint a Kautsch-féle forditás ujabb kiadása s a IDeisz Bernát-féle magyarázaíos görög uj testamentum. Ezzel meg volna adva a lehetősége annak, hogy az Ige hirdetői s az intelligencia s még talán a nép intelligensebb elemei is megérthetnék a bibliát ugy, a hogy annak megértését lehetővé teszi ma a theológiai tudomány. S idővel talán megadná az Ur azt a Lutherhez hasonló lángelmét, a ki a megfelelő tudományos készséggel a magyar nyelvnek szuverén kezelését párositua megajándékozhatná a magyar nemzetet azzal a bibliával, a mely — azt hiszem — mindnyájunk vágyainak vágya. Azt hiszem, ekkor érkeznék el a magyar biblia társulat megalapításának az időpontja. Lehet, hogy akkorra annyira is megerősödünk, hogy képesek leszünk a magyar népnek bibliával való eüáíását teljesen magunk venni a kezünkbe. Arra azonban mindenesetre kell majd erőnknek lenni, hogy megkezdjük annak a magyar bibliának a magyar nép különböző rétegeibe való bevitelét, a melyet a nemzet méltán elvárhat tőlünk. Erre gyüjtsünk erőt, energiát. Igaz ez nem olyan cél, a melyet máról holnapra meg lehetne valósítani. De méltó akár emberöltők munkájára is. S jó, ha mentől előbb meglátjuk, hogy ez a munka vár reánk s hogy hűtlenek vagyunk az Úrhoz, ha nem vetjük rá a kezünket. Ha mi is a brit és külföldi biblia társulat félmunkáját folytatnók, feltéve természeten, hogy erre is volna elegendő erőnk, Isten országának ügyén — akármily tiszteletreméltó munkát végeznénk is máskülönben — keveset lendítenénk. A mit szerény egyéni véleményem képen elmondottam, abban, a meggyőződésben mondtam el, hogy »okak aggodalmait, vágyait szólaltattam meg. Br. Podmaniczhy Pál