Evangélikus Őrálló, 1911 (7. évfolyam)

1911-11-04 / 44. szám

1911. EVANGELIK US ORALLO 415 Irodalom. Raffaay Sándor: Magyarázatos Újtestamentum. I. rész. Máté ev. Budapest, 1910. Luther Társaság kiadása. Közvetlenül a besztercebányai közgyűlés előtt küldte szét a Luther Társaság ez évi kiadvanyait. Köz tük a Magyarázatos Újtestamentumot is, melyet a Luther­Társaság kassai közgyűlésének megbízásából Raffay Sándor irt. Kétszeres érdeklődéssel vettem a könyvet kezembe, mert Hornyánszky Aladár pozsonyi theol. tanár az „Ev. Őrálló" ez évi 5 ik számában kíméletlenül éles, s t mondhatni, sértőleg személyes kritikát mondott róla. Tudomásom van róla, hogy e két embert egykor meleg barátság fűzte egymáshoz, de valami okból e barátság nemcsak megszűnt, hanem amint Hornyánszky támadása bizonyítja, a két férfihoz nem illő gyűlöletbe ment át. A kritika legalább késheKyig menő gyűlöletről tanúskodik. Raffay nam bocsátkozott cáfolatba, hai.em a birálat méltatlan hangján felháborodva, szintén éleden kijelentette, hogy Hornyánszkyval semmiféle körülmé­nyek közölt nem áll szóba. Nincs jogunk az elmérgese­dett viszony okai után kutatni, de most, hogy a munka mindnyájunknak hozzáférhető, szükséges, hogy ne csak a gyűlölet, hanem a józan ítélet is megnyilatkozzék róla. Kétségtelen, hogy Hornyánszky előadásában is, ha mindjárt tartalmas is, de mindig szertelen, ideges, aki Ítéleteiben higgadtságot sokszor nem tanúsít, kíméletlen, gunyoros, lekicsinylő s a komoly tudás önmérsékletét nem mutatja Mostani kritikájával is, — amint az azon­nal kitetszik már a hangjából, — nem az igazság ke­resése, hanem a kipellengérezés volt a célja. Azért sietett a kritikával is, hogy ezt a célját minél hatáso­sabban érje el. Semmi esetre sem méltó ez egy theol. tanárhoz, aki szeretetre, kíméletre, megbecsülésre van hivatva tanítani hallgatóit. Nem méltó az evang. egyház vezetői között munkálkodó hívőhöz, akinek már csak a közönséges hittestvéri viszony parancsa is a jóakaratú megítélést teszi kötelességévé. Ezen oldalról támadják ellenségeink egyházi életünk s ténykedésünk minden megnyilvánulását úgyis, legalább mi magunk ne akar­juk megbénilani egymás munkakedvét és szorgalmát, mert a józan s igaz kritika buzdító hatással van a mun­kára, a rosszakaratú ellenben elkeserít. Különben is Raffay annál kevésbbé érdemelte meg az éles támadást, mert munkája igen nagy szorgalomról s nagy jóakarat­ról tanúskodik. Hogy hibák,, lapsusok akadnak benne, azon senki józanul fel nem akadhat. Hiszen Hornyánszky héber nyelvtanában is vannak alapos szarvashibák s még sem sütik rá mindjárt a rémes tudatlanság s hozzá nem értés bélyegét, hanem csak emberi munkának te­kintik, amely nem lehet hiba nélküli . . , Sorba szedtem Hornyánszky fennakadásait s azt találtam, hogy azok legnagyobbrészt tudatosan kiélezett csekélységek. Azért szedtem sorba, mert fájt lát nom a kűnéletlen kipellengérezést és meghurcolást. Az egész munkának lényegébe vágó megjegyzést pedig hiába keresünk epével irt bírálatában. Lássuk hát a ki­fogásolt adatokat sorjaban : Az ideeen nevek következetlen írása: Ézsaiás = Esaiás, Josefusz = Josefus; amilyen jelentéktelen do­log, épp úgy származhatik nyomdahibából is, mintahogy I. 3. Sára csakugyan nyomdahiba Zára helyett. Ezeket az apróságokat „csodabogarak"-nak nevezni a biráló rosszakaratára vall. I. Móz. XLIII. 11., I. Sám X. 27., I. Kir. X/2. tényleg nem az aranyról szól. hanem az ajándékozásról. Itt tehát valami hiányzik a szövegből. Hogy ezt Raffay a Mayer kommentárból vette, ki cso­dálkoznék rajta, hiszen uj bibliai helyeket senki se gyűjthet s a kommentár a theol. tanárok tanítása és praxisa szerint is arra való, hogy az összegyűjtött ada­tokat azokból vegyük. Még ha koncedálom is, hogy el­nézte e három helyet, akkor sem követett el égbekiáltó bűnt ! Ap. Csel. XVIII. 13. csakugyan szükségtelen, talán tévedésből került ide. Jer. XXXI. 15. és 13 hoz nem kell nagy szellemesség, hogy az egyszerű nyomdahibát azon­nal észrevegyük benne. De igenis rosszakarat kell, hogy tudatlanságnak minősítsük. Ez. IV. 22. nem más mint Ex IV. 22 tehát ismét csak bosszantó nyomdahiba és nem tudatlanság. I 25-ben a Tischendorf-Gebhard kia­dasban megvan a ^prototokos". Hasonlókép III. 16 ban ez „avtov" I. 23-ban „ho esztin meth" . . . csak az aláhúzásnak a nyomdában való elnézésből származik, de mindenki tudhatja, hogy nem tartozik az idézethez. I 5-ben a változtatás Isai és Jessze. Helyesebb a Jessze, mart szó van Jessze gyökeréről is, de az Isai gyökeréről nincs. I. 7 és I 10 eltérését csak a csipkedni akarás róhatja fel bünül, ugyanezt mondhatni a IV. 7 és IV 10, valamint az I 24, II 14 és II 21 eltérésének kihegyezéséről is. Ami pedig az „apolüo"-val való vágásokat illeti, hát azok legjobban bizonyítják, mennyire belefogódzott Hornyánszky minden legkisebb adatba, csakhogy a mun­kát lekicsinyelhesse. Maga is kénytelen elismerni, hogy Raffay ezt a szót érti, ismeri, helyesen is fordítja az V. reszben, de mert elnézi az I.—19-ben s elbocsátja helyett elhagyja igét mond, hát már ezt a görögben való járatlanságnak stb. kiáltja ki. Az „ek" és „apo" fejtegetéséről később. — Egye­nesen csúnya dolog az „Az Újság" cimü lapra való hi­vatkozás, mintha az ottani hirt Raffaynak lehetne tu­lajdonítani. Pedig igen jól tudhatná Hornyánszky is, hogy az előfizetési felhívást minden lapnak meg szok­ták küldeni s a lapok közlik a hirt, ahogyan tudják. Azt is jól tudja Hornyánszky, hogy Raffay mindig a Budapesti Hírlap munkatársa volts az „Az Ujság"-ban még nem jelent meg cikke. Az „irodalmi esemény" szavak tehát tőle nem eredhetnek. Aki Raffay karakte­rét ismeri, annak különben is felesleges az ilyeneket bizonyítgatni Hanem Hornyánszky gyűlöletében min­denre hajlandó, még arra is, hogy megvádolja a legú­jabb irodalom nem ismerésével. E dologban kérdést in­téztem Raffayhoz, aki közölte velem, hogy Holtzmannt is, Wellhausent is, J. Weiss és Zahn munkáit is nem­csak ismeri, hanem a három elsőt el is küldheti Hor­nyánszkynak elolvasás végett, Zahnt pedig a pozsonyi theol. könyvtárnak adta át Hörk könyvtárossága alatt. Van azonban néhány olyan legújabb forrásmunkája is, amiről Hornyánszky eddig nem is hallott, mert kü­lönben kivágta volna a nagy ütőkártyát, pl. Mert A. három kötetből álló munkája, amelyben több exegetikai adat van, mint amazokban együttvéve. Ami Jézus és az Immanuel tartalmi egyezését il­leti, ennek kihegyezése is szükségtelen. A sáskáról szóló mondatban is csak egy bosszantó sajtóhiba adja Hornyánszky tollára a gúnyolódás illetlen szavait. Erre is megkérdeztem a szerzőt s azt irta, hogy a „combjait" szó után kimaradt a „kitépték s u két szó. Hogy a nyom­dahibák bosszantóak, az tény, de ezek sokasága volt Hornyánszky szerencséje. A fordításra tett megjegyzések nem érdemlik meg a komoly elbírálást. Hiszen Hornyánszky maga hirdeti legjobban, hogy a biblia mondásait nem szószerüen, hanem szelleme, szerint, a mai magyar nyelvhasználat­nak megfelelően kell visszaadni. Mi sem természetesebb,

Next

/
Thumbnails
Contents