Evangélikus Őrálló, 1911 (7. évfolyam)

1911-11-11 / 45. szám

425 EVANGELIKUS ŐRÁLLÓ ~ 1911. és minden erkölcsi testületet lecsepül, aki élni mer, hanem igenis határozottan tiltakozunk a hang és mód ellen, amelylyel Ítélkezni akar. Ezt a hangot és harc­modort evang. egyházunk közéletébe bevinni az igaz­ság keresése helyett a szenvedélyeket felkorbácsolni, egyenesen megbocsáthatatlan bűn. * Egy ily nagyszabású és úttörő munka bírálatánál nem a sajtóhibák kipécézése a legelső feladat, hanem annak eldöntése: megfelel-e a munka tartalmilag, a ki­dolgozás irányát, komolyságát, az elrendezést, az épitő szempontot illetőleg a célnak, amiért Íratott ? Aki figye­lemmel és elfogulatlanul olvassa el a könyvet, mással, mint igennel, nem felelhet s csak elismeréssel adózhat a jó munkát végző szerzőnek. A cél épitő szempontból magyaráani az uj-testamentumot a művelt közönség számára. A művelt olvasó megtalál mindent a magya­rázatokban, ami az evangéliumot érthetővé, érdekessé és élvezetessé teszi, ami sajátos gondolkozását köze lebb hozza a bibilia szelleméhez, ugy, hogy benne nem a régmúlt, idők vallásos színezetű de valótlan hagyomá­nyainak lerakódását, nem is a természettudományok ellenségét látja, hanem az örökké érvényes vallási és erkölcsi, sőt a mai elégedetlenkedő s vajúdó világot is egyedül megváltó szociális igazságok és elvek kincses bányáját. Lelki békességet és megnyugvást találhat a reá nézve eddig eszével össze nem egyeztethetőnek s icry képtelenségnek, üres mesének tartott csodás ese­mények és jelenségek magyarázataiban, amelyekből meg­értheti, hogy nem a korképzetek s nem a kortörténel­mileg érthető forma, hanem a bennük megnyilatkozó isteni gondviselés, Jézus megváltói szeretete, a vallási erkölcsi és szociális igazság a lényeg. A hit és tudás­nak, a biblicitás és a XX. század felvilágosultságának harmónikus megegycztetése és érvényre juttatása a ma­gyarázatokban, oly érdeme már magában is a műnek, hogy mellette minden kicsinyeskedésnek el kell törpülnie, A bevezetésben az uj-szövetség mivoltát, az új­szövetség történeti könyveit ismerteti, közben kitér a synoptikus kérdésre, közli a synoptikus evangéliumok közös anyagát, majd az eltérő részeket. Ismertetéseiben rövid, világos és szabatos. Nem nyújt sem többet, sem kevesebbet, mint amennyi egy művelt laikusnak az uj­szövetség megismeréséhez szüksége van, vezető elvei itt a népiesség, a pietas és a tudományosság. Ugyan­ezek az elvek vezérlik a magyarázatokban is, amelyek nagy szeretettel és épitő modorban vannak irva. A kor­történeti fejtegetésekre is nagy gondot fordit és ez is a munka egyik kiváló érdeme. Ami a fordítást illeti, határozottan jobb, mint a revideált Máté, amelyben még mindig ott díszeleg egye­bek között a szarvashiba 28i 9-ben: „megkeresztelvén őket az Atyának, Fiúnak és Szent-Léleknek nevében." Raffay az első, aki helyesen fordítja: „nevébe". Ug an­csak régi hibát javit 3 3-ban: „kiáltónak szava a pusztá­ban 1', ez a helyes és nem „kiáltó szó". Nagyon kifejező 4 4 fordítása : „nemcsak kenyéren él meg az ember" stb, Lefordítja a magyar nép előtt teljesen ismeretlen ráka szót, nemkülönben a maraniont is. A régi fordításoknál összehasonlíthatatlanul jobb, mert helyes az 5 2 0, 4f t, 65, 1«, 7 2 5, 27 stb., stb. fordítása. A moichevo, baptisma, paradidomi, periasmos stb. szavakat igazi jelentésükben használta az eddigi helytelen fordításokkal szemben. Foditása nem egy helyütt az emelkedettségig fokozódik, mint pl. a Jézus megkereszteléséről szóló szakaszban. Több bíráló kifogásolja szerzővel szemben az ósdi for­mák, az elbeszélő mult, a -ván, -vén stb. használatát. Nagyon nehéz kérdés. Vajthay Bálint az ifjú irói gene­ráció nyelvújító törekvéseit is szívesen látná a magyar biblia nyelvezetében, (veszedelmes 1. Kámory fordítá­sát!), mig egy más ismertető pálcát tör a biblia nyelve­zetének régies színezete mellett: művészi archaismusok­kal kell a fordítónak dolgoznia. Nem szabad a régiből nagyon is eltávozva a modern nyelv kijózanító hatása alá hozni a régi nehézkesebb, misztikusabb nyelv for­rná ban élővé lett benyomásainkat s képzeteinket." Szó­val, amit az egyik kifogásol, azt a másik erénynek mondja. A közvélemény erre vonatkozólag még nem alakult ki teljesen, jó ideig a fordító egyéni izlése, ma­gyar nyelvi érzéke lesz itt is az irányadó. Természetes, hogy a munkában, mint minden em­beri alkotásban, vannak hibák is, vannak a fordításban. Amint a fordítás kiválóságaiból, ügy hibáiból is meg­említünk néhányat. 5 7 irgalmasok = szánakozók, kö­nyörülök (az irgalomban a megbocsájtás, elengedés gondolata rejlik, egyedül Istenre vonatkoztatható). Kü­lönben a görögnek is ez a jelentése. 8 6 = szerencsé­sebb lett volna feloldva fordítani, míg 12 3 4-ben a fel­oldás nem sikerült. 9 1 S igen nehézkes. 9 3 1 elhirlelték = elterjesztették a hírét. 40i t í visszásság nélkül való galam­bot nem ismer a magyar ember, akeraios = hamisság nélkül való, ártatlan. Í3I 5 ellustult sziv, ezt a kifejezést épp úgy nem érti meg a laikus, mint a megkövéredett szivet. 24 s az Olajfák hegyére ül = leült az olajfák hegyén, az ,.epi" ezt is kifejezi. 7 S — 5-ben adelfost egyszer testvérrel, kétszer atyafival fordítja. 18 2 0 össze­jönnek az én nevem&e, a fordítás szószerinti, helyes, de a magyar nem adja vissza az eredetit, talán jobb lett volna itt „nevemre". A magyarázatban a szerző nem tér ki rá s a Jézus nevében való összejövetelről beszél. 21 1 6 kisdedek és csecsemők szájából újítom meg a magaszt.alást, nem jó, katartizo (jasad) == ansichten (gründen), itt: sich bereiten. Az ilyesféle kifejezések: össze voltak gyülekezve, meddig kell még titeket el­szenvednetek, vessel horgot, igazoltatol, kárhoztatol, kóstol stb. nem magyarosak. Az idegen nevek átírásá­ban való következetlenséget és a sok sajtóhibát el kell ismernünk. Ügy látszik szerzőnek nemvolt már kellő ideje, hogy a végső simítás munkáját elvégezhesse, amikor a ki­fogásolt apróhibákkétségkivülkimaradtakvolnaa könyvből. Mindez azonban a munka igazi értékére nézve lerontó hatással nem lehet. Megadtuk az érdemnek ami az érdemé, a bírálatnak ami a bírálaté. Végeredményé­ben is azt mondhatjuk, szerző lelkiismeretes, becsüle­tes, jó munkát végzett, szorgalommal és nagy szeretet­tel dolgozott, szívből szívhez, hitből hithez szólott. A Luther-Társaság nagy mulasztást követne el, ha az anyagiakban megerősödve, a többi kötetek megjelené­sét lehetővé nem tenné. Különben vegye kiki kezébe a munkát, olvassa el elfogulatlanul s maga fogja Raffay­nak megadni az elégtételt, kinek érdemes munkájáért nem kipellengérezéssel, hanem csak elismeréssel és hálá­val tartozunk! ^ Spectator. Raffay Sándor kezéből kikerült tudományos munka bírálatának lapunk 5. számában — habár ez a célon túllőtt is — Hornyánszky képviseletében helyt adtunk. Éppen úgy helyt kellett adnunk Spectator védelmének, ki Raffay Magyarázatos Ujtestamentomát jeles készült­ségről tanúskodó bírálatával az őt megillető nivóra visszahelyezte A tudományos alapon adott elégtételnek örvendünk, mert érezzük azt, hogy theologiai irodalmunk kevés mivelőit nem kivégezni, de jutalmazni volna kö­telességünk. SzerJc.

Next

/
Thumbnails
Contents