Evangélikus Őrálló, 1907 (3. évfolyam)

1907-04-26 / 17. szám

157 *~v EVANGELIKUS ŐRÁLLÓ 1907 Predigt von Paul Fábry, Pfarrer in Vasdobra.) íme, a figye­lemreméltó gyűjtemény a maga egészében. — Részletekbe menve, bi kell emelnünk az egyes beszédek jeles szerkesz­tését, könnyed feldolgozását, gondolatainak gazdagságát. Tekin­tettel arra, hogy a vasi felső egyházmegyei lelkésztestvérek ezen gyöjteményt másoknak is hozzáférhetővé igyekeznek tenni, ajánljuk lelkésztársaink figyelmébe. Ára fűzve 1 K, szép díszkötésben 2 K. Megrendelhető Ulreich Pál nagyszent­mihályi (Vas m.) lelkésznél, vagy Stráner Vilmos kőszegi lelkésznél, a ki a szerkesztés munkáját gondosan teljesítette. „ Die Mischehe" címmel Weber Sámuel szepesi városi egyházmegyei főesperes tollából egy minden evang. lelkész és az evang. hivő közönség figyelmére felette érdemes füzet jelent meg. A szepesmegyei lelkészi egyesület adta ki azon eélból, hogy híveinknek egy a nép nyelvén, könnyű modorban írt füzetet adjon a kezébe, melyből a vegyes házasságok és különösen azoknak gyakori átkos következményét: a rever­zálisok nagy veszedelmét felismerhesse. Tömeges terjesztésre szánták e füzetet, azért adják a lehető legolcsóbb áron, t. i. példányát 10 fillérért, 10 példány után 10%, 50 után 20%, 100 után 25% engedménynyel. A megrendelések Dianiska Frigyes késmárki lelkészhez, mint az egyesület jegyzőjéhez intézendők. A jövő hó folyamán tót nyelven is kiadják. Hasznos és áldásos munkát végeznek vele. Ha sikerül csak néhány hívünket a reverzálisok veszedelmes útjáról ez által letéríteni: célt értek. Melegen ajánljuk olvasóközönségünk érdeklődésébe. Dal hoff N. „A keresztyén szeretet munkái." Bel­missziói kalauz. Ford. s hazai adatokkal bővítette Csizmadia Lajos theol tanár. Budapest, kiadja a magyar prot. irodalmi tarsaság 1906. Ára kötve 2 korona. A prot. irodalmi társaság igen jó dolgot cselekedett, a midőn Dalhoff müvét, mely egyike a legjobb tájékoztatóknak a belmisszió terén, lefordíttatta. Értékessé teszi a müvet, a mit a fordító is kiemel, az a körülmény, hogy maga Dalhoff is egyike a jelenkor legbuzgóbb munkásainak a belmisszió terén. Több éven át a dán állami elmegyógyintézet lelkésze volt. Az idegbetegségekről laikusok számára igen értékes kis művet írt, melyet németre is lefordítottak, „Unsere Germütskranke" cím alatt. Életének legnagyobb részét a koppenhágai diakonissza intézetnél lelkészkedve és az intézetet igazgatva töltötte el. Sokat utazott, 1905-ben hazánkban is megfordult és néhány napig vendégem volt. Irodalmilag is sokat dolgozott. A koppen­hágai diakonissza intézet az ő kitűnő vezetéséről tesz tanú­ságot, mely intézet mellett kiadóhivatal is van vallásos iratkák számára. Egyszerű, kegyes, tudományos és igazságszerető férfiú Dalhoff, igazi gyermekkedély, buzgó pap, a ki Krisztust szivében hordozza. A létező belmissziói kalauzok között alig ismerünk jobbat Dalhoff müvénél. Siettek is német nyelvre lefordítani, mely dánul 1900-ban jelent meg Odenseben „Gak hen og gör du ligesaa!" cím alatt. (Luk. 10, 37. „Eredj el, és te is akképen cselekedjél".) A magyar fordító nem az eredeti nyelvből, hanem a német fordításból fordította le a müvet. A német fordítást nem ösmerem, de a magyar fordításból azt következtetem, hogy már a német fordítás is néhol túl szabad és a magyar ennek következtében még inkább eltér az eredetitől és hogy sok a kihagyás is. Az eredeti nagyobb alakban, kisebb betűkkel kitesz 382 oldalt, míg a magyar fordítás kisebb alakban nagyobb betűkkel 334 oldalt tesz ki. Dalhoff müvében nem áll merev lutheránus állásponton, hanem egészen tárgyilagosan adja mindkét prot. egyház irá­nyát a belmisszió terén. Csizmadia erősen kalvinizálja Dalhoff müvét, a mit nem lett volna szabad tennie, vagy legalább a címben meg kellett volna jegyeznie, hogy református szellem­ben átdolgozva fordította. Ez állításom támogatására felhozom a következőket: A fordítás 92-ik lapján a következő mondatot olvassuk: „Az evangelium ez igazságait a reformátorok világosságra hozták és újból hatékonynyá tették". Az eredeti szöveg pedig ekként szól: „Ezek az evangelium igazságai, melyeket külö­nösen Luther Márton a maguk világosságában kiemelt, melyek a legnagyobb befolyással vannak mindazon alapgondolatokra, melyekkel a belmisszió terén találkozunk". A következő lapokon a Luther müveiből vett idézeteket a fordító nagyrészt elhagyja, vagy pedig az általa közölt idézeteknél nem jelzi, hogy azok Luther műveiből valók. Hiányzik az eredetiből a fordítás következő passzusa is: „De e téren különbség mutatkozik a német és svájci reformáció között. A református egyház kezdet óta több érzékkel bírt a gyakorlati kereszténység iránt, mint a lutheri egyház. Kálvin gondolt először arra, hogy a szegények és betegek ügyét a gyülekezet ügyévé tegye. Kálvin állította fel először az Ujtestamentomban gyökerező diakonusi hivatalt" (95. 1.). A fordításban ismét hiányzik az a passzus, melyet a szerző dr. Uhlhorn szavaiból idéz, azt mondva: „Az első indítások a szeretet múveihez többször inkább református, mint lutheránus oldalról eredtek; de a református egyházban kezdeményezett szeretetmüvek több esetben erősebb kifejezést nyertek a lutheránus, mint a református egyházban". Erre a református „átdolgozásra" a mindkét prot. egyház ügyét szol­gáló protestáns irodalmi társaságnak talán csak nem volt szüksége! Kár volt elhagyni a mü végén a tárgymutatót és fel­sorolását azon műveknek, melyekből vette Dalhoff adatait. Kár volt elhagyni a dán szeretetmüvek felsorolását. Azok mellett közölni lehetett volna a hazaiakat is. Eltekintve a református oktrojtól — igen melegen ajánljuk a müvet olvasóink figyel­mébe. L. L, Otto Weber : Die Literatur der Babylonier und Assyrer. Ein Überblick. Leipzig J. C. Hinrichs'sche Buch­handlung. 1907. (XVI. és 312 old.) Ára fűzve 420 Mk = 5-04 K., kötve 5 Mk = 6 korona. Delitzsch Frigyesnek híres előadása Bábelről és a bibliáról általánossá tette az érdeklődést a távoli Kelet, neve­zetesen az Eufrat és Tigris vidékének történeti és ősi kultu­rája iránt. A feltűnés, melyet Delitzsch előidézett, ámbár alig mondott újat, azt mutatja, mily kevéssé voltak az assy­riologia állításai és ismeretei a míveltek előtt is ismeretesek. Igaz, hogy Delitzsch merész következtetései is hozzájárultak e feltűnés felkeltéséhez. De azóta az assyriologia ismerői is kiléptek addigi tartozkodó állásukból. Nemcsak a theologusok s főleg a közelről érdekelt ó-testamentomi kutatók igyekeztek Babylon ránk maradt irodalmával jobban megismerkedni, a míveltek is pótolni törekedtek, a mit elmulasztottak és fel­használták azon irodalmi segédeszközöket, melyeket a tudo­mány emberei nekik nyújtottak. Első helyen említendő ezen irodalom terén a Vorderasiatische Gesellschaft által kiadott „Der alte Orient" című vállalat, melyben Winckler szerkesz­tésében könnyen érthető, olcsó kis füzetek jelennek meg, melyek egyes és összefoglaló kérdéseket tárgyalnak. Ezen vállalat nem ijed meg nagyobb művek kiadásától sem, a mint fenti könyv is mutatja. Ezen több mint 300 lapra terjedő mü is mint „Der alte Orient" része, neveze­tesen mint 2 kiegészítő kötete jelent meg. Szerzője a fiatal assyriologus gárda egyik buzgó tagja s Hőmmel müncheni tanár tanítványa. Könyvében igen jó áttekintést nyújt az a8syr-babyloni irodalmon, még pedig oly módon, hogy azt minden mívelt ember és nemcsak a szakember értheti. Épen azért súlyt helyezett arra, hogy magát az assyr-irodalmat szólaltassa meg. Igen nagy részleteket és sokat közölt abból jó német fordításban. Ehhez hozzájárulnak jó összefoglaló áttekintések, melyeket a szerző a különböző irodalmi fajok

Next

/
Thumbnails
Contents