Evangélikus Őrálló, 1905 (1. évfolyam)

1905-02-24 / 9. szám

J 905 EVANGELIKUS ŐRÁLLÓ 95 A mint egyszer a tengerparton ballagott, a sekély vízben valami könyvfélét pillantott meg. Szolgája fel­szedte, hollandi tolmácsa pedig megmagyarázta neki, hogy e könyv az Új-Szövetség angol fordítása, mely Perrynek valamelyik hajójáról eshetett le s, hogy ha tartalma érdekli, Sanghajból khinai nyelven is meg­szerezheti. Ez történt 1854-ben. Vakasza titokban szerzett is magának egy khinai Új-Szövetséget s azt ugyancsak nagy titokban olvas­gatta testvérével, meg három benső barátjával, de a könyv tartalmának megértése nagy nehézséggel járt. 1862­ben érintkezésbe lépett a Nagaszakiban működő Ver­beckkel, kihez attól fogva hetenként eljárt egy meg­hitt embere, hogy ura tépelődő kérdéseire meghozza a derék missionárius írásbeli válaszát. E levélbeli oktatás megint évekig tartott, míg végre 1866-ban Vakasza és Ajabe elmentek Nagaszakiba, hol Verbeck őket egy ideig szóbelileg oktatta s aztán ugyanazon évnek pün­kösd vasárnapján meg is keresztelte. Vakasza mint hű keresztyén halt meg 1872-ben. 1880-ban leánya és veje lettkeresztyénné s velük együtt hű szolgálójuk, a ki később mint buzgó hittérítő a szagai keresztyén gyülekezetet alapította. Ha sok volt az akadálya a szóbeli oktatásnak, nem csekélyebb nehézséggel járt az első vallásos iratok szerkesztése és kiadása. A japáni írás roppant kényel­metlen és nehézkes volt, a japáni nyelv a leglényege­sebb és legközönségesebb keresztyén vallási fogalmakra sem rendelkezett elfogadható, megfelelő kifejezésekkel s nehezen akadt ember, a ki akár valamely kisebb vallásos irat vagy evangeliomfordítás dolgában hajlandó lett volna az első missionáriusoknak kezére járni. Azonban dr. Hepburn mégis csak elkészült nagy Japán-angol szótárával, ugyancsak ő adta ki az első vallásos értekezést japáni nyelven, melynek címe: „Könnyű bevezetés a keresztyén vallás tanaiba" (Joko­liama, 1867). Az Új Szövetség lefordításán fáradozó Brownt még az a szerencsétlenség is érte, hogy mikor fordításának javarésze már készen volt nyomtatásra, 1867-ben egy tűzvész alkalmával jokohamai háza s azzal együtt a hal­latlan fáradsággal készített kézirat is a lángok marta­léka lett. Csak 1871-ben jelent meg a baptista Goble szor­galmából Máté evangelioma japáni nyelven. Az új hittérítésnek tíz évi közvetlen eredménye se több, se kevesebb, mint a mennyivel beszámoltunk s a körülményekhez képest nem is lehetett több, de hogy mint alapvető, előkészítő munka mennyire becsülendő az eddig említett hittérítők fáradozása, azt majd a követ­kező évtizedek történetéből ítélhetjük meg. Dr. Pröhle Vilmos. KÜLFÖLDI KRÓNIKA. Spener halálának f. év február 5-én beállott két­százéves fordulója a német prot. lapoknak és folyóiratok­nak alkalmat szolgáltatott, hogy ezen német protestan­tismus történetében oly mélyreható szerepet viselt, sok­ban félremagyarázott, sok igazságtalan üldözésnek kitett, ám egyéni értéke, kegyes jelleme és hatása szerint is igen kiváló és tiszteletreméltó férfiú személyiségével foglalkozzanak. E tekintetben igen érdekesen és méltá­nyos igazságérzettel nyilatkoznak az ú. n. „orthodox" lap'*k is. Lapunkban annak idején mi is megemlékez­tünk a ker. kegyesség e kiváló apostoláról, ezúttal csak egy-két szemelvényt idézünk gondolataiból, a melyek alkalmasak, hogy lelkébe világítsanak. íme egynehány. . . . „Minél sűrűbben olvasom Luther iratait, annál inkább megerősödöm a mi evangeliumi tanunk igazságá­ban . . Ezért nem is tagadom, hogy a mi theologiám­ban kiváló, azt az Isten igéje mellett az én kedves Luthe­remnek köszönhetem. Sajátságos módon épen azon tanok, a melyeket leginkább hangoztatok s a melyek miatt oly sok megtámadtatásban részesülök, mind olyanok, mintha egyenesen tőle vettem volna, vagy legalábbb bennök ő erősített volna meg. Lényegében tehát Luther tanai azok, mert ő hangoztatta azokat a legbuzgóbban. A mint hogy erről kell, hogy bizonyságot tegyenek mindazok, a kik az ő iratait szorgalmasan olvassák, miután bizonynyal majd jobban beleélik magukat az enyéimbe is." . . . „Az én drága Lutheremből nem hat meg engem semmi oly mélyen, mint az a tapasztalat, mintha Isten néki az evangéliumnak és a hit lényege s ereje felfogásának módját, nemkülönben a fogékonyságot az igazi szentség iránt a világosság sokkal nagyobb mér­vében adományozta volna, semmint az az apostolok óta bármely egyházatyánál tapasztalható. A mikor az evan­géliumot tárgyalja, ott Luther ő a maga páratlanságá­ban, a maga különös isteni adományával." „ . . . Látom, hogy Isten a maga szolgáit külön­félekép szerelte fel az adományokkal. Lutherünket felvértezte hősi bátorsággal és oly buzgósággal, a mely nem törődik senkivel s még azok barátságát is, a kiket pedig szívesen megtartana, minden percben feláldozni kész: minthogy őt arra rendelte, hogy ledöntse Bábelt s emeljen új épületet. Arnd viszont maga az elbűvölő szelídség, még ha a legigaztalanabbúl támadják is, még­ha benne magát az isteni igazságot rohanják is meg. 0 azonban mindig szenvedelem nélkül válaszol s meg­nyerni igyekszik még azok barátságát is, a kik ellene felléptek." . . . „Isten legnagyobb jótetteinek, a melyekkel a mult évszázad elején az egyházat a mi drága Luthe­rünk üdvös reformációi művében elárasztotta, egyik leg­nagyobbika, hogy általa a Maga szent Igéjét, a kedves Bibliát a mi német anyanyelvünkre fordíttatta s azt az alapszöveg alapján így érthetővé is tette, hogy népünk­nek oly tolmácsa legyen, a mely mindig rendelkezésére áll s a melynek segélyével hitét az Isten Igéjére ala­pítva egyedül, üdvösségét munkálja. És ez a mi német tolmácsunk oly kiváló, hogy nemcsak veszedelem nél­kül reá bízhatja magát minden lélek, minthogy belőle egyedül az isteni ismeretet, mely egyedül elégíthet meg, meríti: hanem bízvást eldicsekedhetünk, hogy eddig még fordítás egyáltalán nem jelent meg, a mely vilá­gosság, erő és mélység dolgában az alapszöveget így visszaadná. Annyira, hogy azóta is, új fordításokon, és pedig még idegen felekezetek által készítetteken is, rend­szerint megérzik a fordítás hatása." . . . „Hiszem, vallom és tanítom, hogy a lutheri egyház és a lutheri theologia lényege s eredete szerint igaz és isteni theologia, mert Isten Igéjén alapul s mert az ez alapon álló symbolikus könyvek szerint tanítandó." . . . „Az óriás óriás marad, a törpe meg törpe, s a kettő közt összevetésről szó sem lehet Luther meg­marad mindig az egyetemes nagy tanító. Ám azért oly­kor a tanítvány észrevehet egy-két tévedést, a melybe tanítója eshetett. Nem tolakodás s nem is vakmerőség azért, ha Luther fordításában, vagy egyik-másik iratá­ban egy-más ellen kifogást teszünk s annak javítására törekszünk; nem is akar az az ő személye ellen intézett

Next

/
Thumbnails
Contents