Evangélikus Egyház és Iskola 1898.

Tematikus tartalom - Gyűlések, ünnepélyek stb. - Barsi egyházmegye

400 dása az egyház önkormányzata, törvénye, törvé­nyes szabadsága ellen tör. KUND SÁMUEL. Énektörténeti adalék. (Rimay és Ráday.) Örömmel olvastam e becses lapok 49. és 50. számaiban Kovács Sándor adalékait a „Győri Enekeskönyv történetéhez," mint annak bizonysá­gát, hogy a magyar hymnologia munkásainak cse­kély száma egy buzgó taggal szaporodott. Mert habár nem osztozom egészen azon nézetében, hogy csak akkor gondolhatunk az énekeskönyv újjáalakítására, ha énektörténetünk lesz: de azt minden egyházi énekért lelkesülő evangelikus em­bernek el kell ismernie, hogy az enekeskönyv re­formja csak a régi énekek ismeretében jártas fér­fiak által eszközölhető. Mert jól mondja Kovács Sándor, hogy „az egyházi élet egyetlen ágában sincs akkora jogosultsága a hagyomány tiszteleté­nek, mint az ének terén." Valóban e téren „ta­bula rasát" nem csinálhatunk, s az új énekes­iönyvet merő modern énekekkel meg nem tölt­hetjük. En csak annak a szószólója maradok, hogy a régi eredeti énekek a modern verstech­nika szabályai szerint átalakitandók ; az idegen eredetű énekek pedig újból szabadon leforditan­dók. Mert a különben sekély vallásos tartalmú, s a rationalismus száraz moralizáló irányától egé­szen áthatott „Győri Enekeskönyv" is csak annak köszönheti fenmaradását mindez ideig, hogy a mű a régi verseléssel szemben haladást tanúsít, a mi főkép a városi gyülekezetekre nézve ajánlatosnak bizonyult. Kovács Sándor méltán kifogásolja a „Győri Énekeskönyv" VI. kiadásához írt előszónak azt a henye kijelentését, hogy „ezen énekeskönyv leg­nagyobbrészt néhai Kis János soproni ev. lelkész és dunántúli superintendens műve, kinek a részből fordított, részből átalakított énekek közt több eredeti művei is vannak." De azt ezen kije­lentésből ki nem magyarázhatjuk, mint K. S. ki­magyarázta, hogy tehát minden ének, mely nincs megcsillagozva, Kis János szerzeménye. A „Győri Énekeskönyv" Toldalékában, 510. .szám alatt van az az ének, melyről K. S. állítja, hogy nem Kis Jánosnak, hanem Rimay János­nak, a XVII. század vallásos költőjének éneke. Hát az előszó daczára lehetne ez Rimay éneke is, mert az előszó csak annyit állit, hogy az egy-két-három csillaggal megjegyzett énekek Zat­hureczky Sámueltől, Beliczay Jánostól illet­ve Szókács Józseftől valók, vita tárgyáúl hagy­ván fenn, hogy az így meg nem jelölt énekek kö­zül melyek származnak Kis Jánostóli melyek más­más szerzőktől, s ezek közül melyek az eredetiek, melyek a fordítottak? Azt, hogy az 510. számú ének Rimay Já­nosé, csak abból bizonyítja K. S., hogy ez ének Rimay énekei közt foglaltatik, s megvan abban a gyűjteményben, melyben Balassa Bálint és Rimay János istenes énekeit közrebocsátották. Azonban ez ének, mint B o s á k Kelemen éneke, már az 1636-iki „Cithara Sanctorum"-ban is előfor­dul. Sőt Haan Lajos szerint Bosák Kelemen ezen éneke előfordul az 1598-ban kiadott huszita énekeskönyvben is. Maga Bosák Kelemen is ki­adott egy „Kancional" cz. cseh énekeskönyvet Prá­gában 1607-ben. Lehetséges-e, hogy a „Mi urunk s édes atyánk" kezdetű ének, mely Bosák Ke­lemen „Otce nás mily Pane" énekével szórói-szóra megegyez, Rimay éneke legyen, mikor K. S. szerint is kétséges, hogy Balassa Rimay iste­nes énekei már 1604-ben Lőcsén megjelentek-e? Csak annyi bizonyos, hogy Rimay énekei a XVI. században meg nem jelenhettek. Hivatkozva tehát csupán az 1598. évi huszita énekeskönyvre, meg kell állapitanunk, mint kétségtelen tényt, hogy az ének cseh szövege régibb a magyar szövegnél, en­nélfogva Rimay ez éneket nem szerzette, hanem csak fordította. Igaz, hogy Rimay a nevezett gyűjteményben nem jelzi, hogy ez éneke fordítás ; de ezen nem kell megütköznünk, mert az akkori viszonyok közt nem volt elengedhetlen dolog. Az „Új Zengedező Mennyei Kar"-ban minden németből fordított ének megjelöltetett az eredeti szöveg kez­dő sorával ; de a tótból fordított énekek (talán a külön tót betűk elhagyása kedvéért) nem jelöltet­tek meg. Igy nincs megjelölve Lányi Illés éne­kének „Gyötrődik az én lelkem," Kalinka Joa­kim énekének „Előtted állok, drága Jézusom" és Tranoscius György énekének ..Ki értünk szen­vedtél" eredetije sem. Arra a kérdésre: tudott-e Rimay tótul? általánosságban azt jegyzem meg, hogy a cseh irodalom virágzó korában több magyar főúr^ és

Next

/
Thumbnails
Contents