Evangélikus Egyház és Iskola 1896.
Tematikus tartalom - Temető - Herfurth József
érhető nyelv használata " alig ismerhető el magyaros szólásnak. A 78. lap 5. sorában ..szolgáltatják ... a miséket:" talán inkább ..tartják" vagy „végzik" — (videntur missae tieri). A 82. 84. 85. 80. 95. 101. lapokon előfordul a „hitigazság" — ..hitigazsága," a hit által való megigazulás helyett, mert ezt jelenti a ..justitia tidei." A 82. lap utolsó sorában „egyházi döntvények" fordulnak elő. A latin „décréta" visszaadására talán találhatnánk a magyarban más megfelelő szót, mely nem viselné magán annyira a legújabb kor bélyegét és igy jobban illenék az ágost. hitvallásba. A 84. lap végén az ..Isten parancsainak . . . betartásáról" van szó. A 86. lap végén Máté V. része helyett XV. része olvasandó. A 96. lapon a latin ..retinet possessiones.. igy van fordítva ..birlalja vagyonát." Az ezután következő mondat pedig épen ellenkezőjét mondja az eredetinek. A latin ..non verentur ulcisci" ugyanis azt jelenti, hogy „nem tartózkodnak a boszuállástól" mig szerző így fordítja : „jogaikat sem védelmezik." A 99. lap harmadik és a 100. lap második bekezdésben előforduló „törvényhozási jog" épen nem felel meg a latin „jurisdictio"-nak. A 102. lap végén igaz, hogy szószerinti idézetet olvasunk a magyar bibliából. Hogy azonban e szavak ,,a mik mind arra valók, hogy pusztítsanak el a velők való élés által" — nehézkesek, íizt alighanem mások is érzik. A latin confessióban csak ennyi áll: ,,quae omnia pereunt usu." — Talán nem vétünk nagyot, lia e szavakat a görög eredetire való tekintettel is igy olvassuk zárjelben : (a mik mind a velők való élés által elpusztulnak). A 103. lapon (a 2. bekezdés végén) „a kegyelmet . . . ingyen kegyelemből . . . nyerjük el." Az „ingyen" mellől a „kegyelemből" szó törlendő. A latinban is csak „gratis"-t olvasunk. A 106. lap 4-dik sorában olvassuk e szavakat : „a mig a hagyományokon nem tágítanak ugy" sat. Latinul: nisi liaec aequitas servetur; — magyarul talán: lia csak annyi méltányosságnak helyt nem adnak. •— Ugyanott a 14-dik sorban e helyett „nem akarja hirdetni" olvasandó : hirdetni nem akarja. A 108. lapon — a befejezés utolsó bekezdésében az igenis világos latin szavak: „in quóbus . . . orum, qui apud nos docent, doctrinae suinma cerneretur." Kissé esetlenül vannak igy fordítva : hogy megbiráltassék tanaik tartalma azoknak, a kik nálunk tanítanak. Sok is lett az észrevétel ; de azt hiszem ágostai hitvallásunk megérdemli, hogy legcsekélyebb részleteire is teljes figyelmünket fordítsuk annak elérése végett, hogy magyarhoni evang. egyházunk magyar nyelven mennél tökéletesebb alakban bírhassa egyházunknak ez alapvető művét. ÍSTETTNER GY. TEMETŐ. Ilerfurth József emlékének. 1820-1895.. Több mint három hónapja alussza csendes siri álmát, hol senki és semmi nem zavarja ; nyugdijat kért az államtól s egy napra reá örök nyugalomra tette le fejét múlt évi nov. 26-án. Számos tanítványa, ismerősei s barátai sokkig fognak emlékezni a lelkes és lelkiismeretes tanárra és hű barátra ; de az eperjesi collegiumban és egyháznál örökké fog élni a neve, mert szép hagyományával oly emléket állított magának, mely áldást hoz a késő utódokra is. E lap halála hírén kivül alig hozott valamit az eperjesi főiskola e jeles s öreg tanáráról ; hadd legyenek e sorok szentelve az ő emlékének. Sok embernél 40 évet élni is sok: ő pedig egy 40 éves tanári múltra tekinthetett vissza. Más ember 100 éves élet után is alig hagy nyomokat maga után ; az ő tanítványai szivökbe zárták a hosszú szakállú, torzomborz, komoly, de jóságos arczu öreg úrnak képét. Működésének java része az 50-es és a 60-as évekre esik. hazánk és egyházunk azon korszakára, a mikor tilos volt a hazát szeretni s a prot. egyházért lelkesedni, a mikor kémek vették körül a lelkes hazafiakat s vizsla szemmel ügyeltek minden lépéseikre s szavaikra, hogy perbe foghassák s elitélhessék. S ha valakire, úgy a történet tanárára volt veszedelmes a kor! Lehetett-e magyarnak fájdalom s gyűlölet nélkül e korszakban a