Evangélikus Egyház és Iskola 1892.

Tematikus tartalom - Irodalom - Magyar gályarabok éneke (Ifj. Jeszenszky Károly)

Bizonyos, hogy valamint ezen tót szöveg többféle változáson ment keresztül, mig megtalálta azon formáját, melyben sok tekintetben a német szöveget „felül mulv ä. ; â» tótajkú hívek szivében állandó gyökeret verhetett : úgy az általam közölt magyar szöveg is, nyelvezet és ki­fejezések tekintetében — a nemzeti irodalom fejlődésének különböző fokaihoz képest — többféle változáson mehetett keresztül. De hogy az a német szöveg sorsára nem jutott, melyet egy Gerhardtnak ajánlása sem volt képes megmenteni attól, hogy a rationalismus által ki ne „küszöböltessék" sok nemzedékeken át a németországi evangelikus hivek templomaiból, — azt ép azon körül­ménynek köszönhetjük, hogy benne a „pretiosa mors martyris hungarici" eszméje, a legdrámaibb valóság- 1 ban és felülmúlhatatlan fenségben jelenik meg, — mind azok szívé és lelke előtt, a kik valaha a gályarabok tör­ténetét érző szívvel és az igazság iránt való érzékkel olvasták. A mi ez ének dallamát illeti, én azt egy régi kéz­iratból, mely kezemben megfordult, s melyről az a véle­ményem, hogy az a XVlII-ik századból származik, má­soltam le magamnak, különben maga az élő hagyomány és azon körülmény, hogy egyes részletei legrégibb nép- ' dalainkban is előfordulnak, eléggé mutatják annak ősrégi j és tőzsgyökeres magyar voltát. Maga Payr Sándor el-' ismeri, hogy „az egyes motívumok, rhythmus, modulatio és az egész harmónia mind magyaros," és hogy e dallam a 1 német dallamtól annyira elütő, hogy még annak utolsó, ' némileg hasonló ütenye sem tekinthető utánzatnak. Mindezek után azt bátorkodom kérdeni : hogyan le­het ezen énekről, mely — legalább a mi annak zsoltári tartalmát illeti — egyenesen a gályarabok szájá­ról szállt hozzánk, s melyet az azok emlékéből táp­lálkozó egyházi hagyomány oly speciális nemzeti jellegek­kel ruházott fel, hogy az összes magyar szivekben immár kiirthatatlanul gyökeret vert, oly kegyeletlenül beszélni, mint azt Payr Sándor úr tette czikkében?! Vagy az bántja, hogy abban a „haza" és „szám­kivetés" fogalmai is szerepelnek? Hisz e nélkül nem volna semmi egyéb közönséges zsoltári éneknél, mely minden szépségei mellett is régen kiszorúlhatott volna tem­plomainkból, úgy mint Németországban kiszorúlt, hol hiányzott a fentebbi történelmi visszaemlékezésekből táp­lálkozó egyházi tradiczio, mely abba folytonosan friss vért, életet és lelket öntött volna?! Vagy azt akarja, hogy azt ne mi kereszteljük meg, hanem a Berlinben lakó kollegák? Egy „uj el­keresztelési vitát" akar provokálni a hazai közvé­lemény és Németország tudósai között? A bibliabeli gyer­mek sorsát szánta-e a „Magyar gályarabok énekének," kihez két anya akar jogot formálni ? hisz itt egészen más a viszony a két vitatkozó fél között. En — miután az eddig ismeretlen adatokat Mocko János úr czikkéből megtudtam — szívesen elhiszem, hogy ez éneknek — de nem mai alakjában, sem pedig dallamának — ősapja Gerhardt, illetőleg Pauli Joakim. De a fentebbiek alapján Payr Sándor úr is kénytelen elismerni, hogy nevezett ősapa gyermekét, miután annak anyja meghalt volt, elveszítette. Kiüldözte azt annak mostohája, a „rationalismus"nak nevezett elfogultság még hazá­ját,ól is. Még csak templomba sem volt szabad annak egész a „legújabb időkig" járnia. Az isteni gondviselés a bujdosó árva gyermeket elvezette a magyar gálya­rabokhoz Nápolyba és Syrakúzába. Ezek könyeik­kel öntözött kenyerük morzsáival táplálták őt és rongyaik­kal befedve védték a megfagyás ellen. Kiszabadulásuk után elhozták magukkal hazájukba. Itt saját édes gyer­mekük gyanánt felnevelték. Az ő lelküket, jellemü­ket öntötték belé. A saját nevüket adták neki és örökösükké tették, hogy reménysége, vigasztalója, öröme és büszkesége legyen az egész magyar nemzetnek ! S most, midőn a hazájából kitagadott, rég elfeledett, de ma­gyar földön nagy emberré lett gyermeknek hire megy az egész világon, egyszerre jelentkeznek az ő rokonai, hogy az ő vérségi és örökösödési igényeiket érvényesítsék vele szemben ! Még ha valamely tartományról, nagy anyagi érdek­ről, múló földi dicsőségről volna szó, akkor volna némi értelme ezen versengésnek. De mi a t4rgya ezen vitatko­zásnak ? Az a babérkoszorú, melyet a magyar nemzet kétszázéves kegyelete, hűsége és sze­retete tett a gályarabok homlokára! Nos? ha ezt letépi onnan valaki, kinek mit használ vele? De Payr Sándor ezen énekben nem babérkoszorút, hanem „idegen tollat" lát. Talán máskép fog gondol­kozni, ha elolvassa azt, a mit Haan Lajos a „Cithara sanctorum"-ról irt monográfiájában a 10-ik lapon mond. Ott ez áll: „Lutherrel az egyházi ének történetében új kor­szak kezdődik. 0 maga sok éneket részint maga szerzett, részint latin és cseh nyelvből fordított. A csehből való fordításoknál segítségére volt Weiss Mihály, a husszita atyafiak lel­késze Fulnekben. Ez a cseh szöveget német nyelven mondotta neki elő és Lutherezen előmondás alapján fordította a cseh éne­keket németre. Sokan azt tartják, hogy ama hősies ének: „Erős vár a mi Istenünk" tulajdonképen Luther által csehből fordított ének, de ezt bebizonyítani nem lehet." Kinek jutna eszébe Luthert „idegen tollak" elsajátításával vádolni azért, mert a husszita eredetű énekeket segített ő is a német nemzet géniuszának meg­felelőleg átalakítva, német nemzete szivébe és köztuda­tába átültetni a nélkül, hogy ezek születési körülményeivel sokat törődött volna?! Vagy Szenezi Molnár Albert zsoltárai nem képezik-e gyöngyét a magyar nemzeti irodalomnak annak daczára, hogy azokat franczia versidomok és dallamok szerint alakította át, és fordította magyar nyelvre ? Vagy az evangélisták közül, melyik ellen fog­nánk „romboló munkát" kezdeni csak azért, mert egy és ugyan azon tárgyról, egy közös forrásból merítve, majd­sem szószerinti hűséggel referálnak, — mindegyik a maga saját neve alatt és saját felfogása szerint? Mért veszi tehát rosz néven Payr Sándor is, hogy a magyar gályarabok által börtönükből lett kiszabadulásuk alkalmával énekelt 46-ik zsoltár, — a magyar nemzet szivében is viszhangra talált, és emez éneket ama gálya­rabok nevére „keresztelte" el? Mért akarja nevet­ségessé tenni Káldy Gyulát, a magyar zene jeles ta-

Next

/
Thumbnails
Contents