Evangélikus Egyház és Iskola 1888.

Tematikus tartalomjegyzék - Czikkek - Gönczy Abc-je az alapvető tanmódszer foruma előtt

201 Gönczy i-jének egy nagy baja az is, hogy nem kezdődik s nem végződik vonalon, a mi az első oktatásra nézve nagy hiba, ha meggondoljuk, hogy az Írásbeli támaszpontok — a vonalhálózat — azért vannak, hogy a tanulók könnyebben haladhassanak s mindjárt az első leczkénél nem szabad azokat teljesen használni. A második betű az „r" épen azon kifogás alá esik, melyhez még járul kiejtési nehézsége. Bizony csudálkoznunk kell, hogy ezen betűnek, mely mind irásbelileg, mind pedig kiejtésre nézve oly ne­héz, első szerepe jutott az irvaolvasásban. A mit pedig némely pädagogusok ezen hiba mentegetésére mondtak, hogy t. i. épen ezen törik meg az első irvaolva­olvasási nehézség ; ez úgyszólván a többi nehézségek­nek úttörője, csak látszólagos érvek, melyekkel avatatlant igen, de a praxisban megedzett tanférfiút ámítani, nem lehet. Azután nagy hiba az is, hogy a mint az első kéthangú magánhangzós kezdetű szót irvaolvastattuk, — a mi különben helyes eljárás — rögtön annak megfordítása következik. Pedig ez két különböző fokozat, melyek közül a második az elsőhöz képest összehasonlíthatlanul nehezebb ; mert mig az első fokozat begyakorlásánál elegendő, ha a hangokat összehuzzuk, hogy a szót nyerhessük, addig a máso­diknál oda kell törekednünk, hogy a mássalhangzó a magánhangzóval mintegy ejtessék ki. Az pedig észszerűen csak ugy történhetik, ha oly szájnyílást alkottatunk, mintha az illető mássalhangzót kiakar­nók ejtetni, mi azonban csak akkor történik, a midőn a magánhangzót is kimondatjuk. Es e fokozatra áttérni, mielőtt az első jól és tökéletesen megy, nagy módszertani hiba. Pedig az első fokozat gyakorlására épen csak ez az egy szó van: „ír;" aztán e szó megfordításával — „rí" — áttér a másodikra. Abcéseink, talán azt lehet mon­dani, többé-kevésbé mind ezen kardinális hibában szenvednek. A 3-dik részlet, a „v" ismertetésével foglalkozván, ép úgy lép alkalmazásba, mint az előbbi : két szót hoz „ív, ví," melyhez hozzá van csatolva egy harmadik : „vív;" ezzel ismét egy uj fokozatot jelezvén, mielőtt az ellőbbiek nehézségei kellőleg legyőzethettek volna. Az „u ú" ismertetése után négy egyszerű tő­mondat és egy kéttagú szó következnek. E mondatok szavai, igaz, mind kéthanguak, egynek kivételével, de mind ismeretesek, mert már előfordultak. Hanem különös mondatok ezek: „úr ví. iir ír. úr rí. úr vív." mint a melyeket a gyermek legelőször ír és olvas ; tekintetbe sem véve helyesírásukat. De hogyan kerül ide már kéttagú szó, bizonyosan nem tudjuk; alkal­masint azért, mivel „úr rí." már előfordult s így „úri" is indokoltnak látszott. Meggondolva azonban, hogy háromhangú szó is csak egy fordult elő, ko­rántsem nyújthatott elegendő gyakorlatot ezen fokozat teljes megértésére. Mimódon követelhetnők tehát, hogy a gyermek ezen pár szó elolvasásából képes legyen a kéttagú szók felfogására? Hátározott hibás s nem eléggé korholható eljárás az is, hogy ezen első kéttagú szó elválasztva nincsen feltüntetve. Az irott és nyomatott „n" első szava „in" má­sodik ennek megfordítása, alkotván ezekből a követ­kező kéttagú szókat: „inni, nini," továbbá: „írni, ríni, (un,) unni, vinni, vivni." Hogy e szók elolvasása, szótagjaikra való fölbontása, az előfordult gyakorlatok nyomán, még igen nehéz csak az tudja igazán, ki e tankönyv gyakorlatiságával behatóbban foglalkozott. Mert meggondolva, hogy eddig csak hét szó fordul elő s azok közt kéthanguak magánhangzós kezdettel : három; mássalhangzós kezdettel: kettő; háromhangu egytagú szó: egy s háromhangu kéttagú szó szinte egy, semmiképen nem értjük, hogy lehetett e silányul kiszolgált gyakorlatokból az „n" alatt levőkre követ­keztetni. Igaz e szók egytől egyig elválasztva vannak feltüntetve, a mi elég tapintatos eljárás volt; de épen az által megfoghatatlan lőn előttünk azon eljárás, mely szerint az első kéttagú szó nem lett elválasztva. Az „m" alatt levő irvaolvasási gyakorlatok az előbbiek nyomán mozognak; csak azzal a külömb­séggel, hogy itt már kérdő mondatok is szerepelnek, u. m. „ír mimi? rí mimi!" Itt nem akarunk ujonan e mondatok helytelen írására rámutatni, mert a hány szó annyi a hiba. Azonban meg kell vallanunk azt, „mimi" keresztnév előttünk ismeretlen s Ballagi teljes magyar szótárában sem tudtuk megtalálni. Mit jelent­sen ezen kitétel: „úri mív." (?) s hogyan magyaráz­zuk meg a gyermekeknek? Legjobb oly kitételeket, melyek szükségtelen magyarázatot igényelnek, fel sem venni. Szerkesztendő Abczéseink tervét pedig ugy rendezzük, hogy ily féle kitételeket ne kelljen felvenni. A „t" ismertetése alatt ismét több kéttagú szó s néhány mondat fordul elő. Elég sajátságos, hogy itt egy kéttagú szó sem fordul elő elválasztva. Kü­lönös, a nyomtatott „t"-nél előforduló szó: „virít" el van választva, de az Írottnál szintén előforduló nem; pedig ezen eljárás csak ugy volna helyes, ha az illető szót először elválasztva tüntetjük fel, s csak azután összeírva. Ezen megjegyzésünk áll „tini" szóra nézve is. Az „ü ű" alatt egy mondat fordul elő, mely igy hangzik: „tini ürüt vitt inni." Nem tudjuk mit jelent itt e szó „ürü" ! Azt tudjuk, hogy ürü herélt kos, de hogy ezen szó egyszersmind italt is jelent, még nem tudtuk s most sem tudjuk miféle ital az; mert Ballagi magyar szótárában sem tudtam annak nyomára jönni. Vannak itt furcsánál furcsább mon­datok, pl. „im itt úr vív, üt." „mi rút mű!" Mit csináljunk ily mondatokkal ? Különösen ak­kor, midőn a gyermek urat „vivni és ütni" sohasem látott. Vagy érdemes ily haszontalan mondatok ma­gyarázásával csak egy pillanatot is vesztegetni ? Ép ugy vagyunk a „c" betű alatt előforduló, következő kitétellel: „úri cim"-mel; vagy húzhat egy 6—7 éves gyermek abból valami hasznot, ha azt tudja, hogy mi az az uri cím" (?) Az „e é" ismertetésénél a következő olvasógya­korlatokkal találkozunk: „iit-ér, ver-em, vér-ér; az első és harmadik szókból álló olvasógyakorlatot elő­ször még korainak találjuk, másodszor pedig gyakor-

Next

/
Thumbnails
Contents