Evangélikus Egyház és Iskola 1887.

Tematikus tartalomjegyzék - Czikkek - Magyar huszita ének (Jeszenszky Károly)

59 bölcs, buzgó és hitteljes oszlopembert a kidőlt helyén! Cselekedd, hogy ez elhunyt szolgádnak lángbuzgalmát örököljék az ő társai ! Cselekedd, hogy az áltaia hin­tett szent Igék bő gyümölcsöt teremjenek az ő gyászoló hallgatói szivében és életében, áldván az ő porát, áldván az ő emlékezetét! Cselekedd, hogy ez a meg­rendült kis fészek, az árván maradt család szárnyaid árnyékában védelmet találjon! Mint a vergődő galamb, olvan ez az árva család; oh nyugtasd meg ez árvákat gondviselő szerelmednek édes hitében! Adjad mindnyájunknak a föl támadásnak édes reménységét, azt a hitet, hogy túl a síron tökéletes­ségben cselekeszszük a te szent akaratodat! Áldott, áldott legyen az Isten, és a mi Urunk — Jézus Krisztusnak Atyja, Ki az ő nagy irgalmasságá­ból újonnan szült minket az élő reménységre, a Jézus Krisztusnak halálából való föltámadása által; az örök­ségre, mely el nem veszhet, meg sem mocskoltathatik, meg sem hervadhat, mely nekünk mennyekben tar­tatik, örökkön-örökké, Amen! Sántlia Károly. Magyar huszita énekek, „Horribile dictu !" fogja erre mondani Frühwirth Samu űr, a ki szerint a tót Tranoscius énekeit magyar eredetüeknek nevezni „absurdum."' „Fából —vas­karika" szekundál hozzá „a tótok és a szabad­ság" czímű legújabb egyházi monographia szerzője, a ki művének 134-ik lapján a „magyar-tót" fogal­mát így deíinálja : „a galamb galambnak marad és a varjú varjúnak ; oly mixtum compositumot (magyar­tót) sem a természetrajz, sem a chemia nem ismer, — az valami szörnyeteg lehet." Ebből is látni való, hogy : magna ingénia conveniunt ! Nem polémia kedvéért, csak is azon téves állás­pont kimutatása végett irom e sorokat, melyet Früh­wirth Samu úr a „Protestáns egyházi és iskolai lap"­ban közzétett énekügyi jegyzeteimmel szemben el­foglalt akkor, — midőn azokkal most már másod­ízben foglalkozván, e becses lap olvasóközönségét ily bemutatással iparkodik irányomban hangolni : „ott az akad. énektanító megkapja a magáét! miért is me­részkedik Jeszenszky úr tudományos állításait két­ségbe vonni. Én ugyan mondottaimat sem tót, sem cseh, hanem (horribile dictu) német forrásokból merí­tettem stb. Magyar egyházi énektörténelemre eddig nem találtam, nem maradt hát más hátra, mint német­hez fordúlni. Ha hivatva érzi magát Jeszenszky úr, — írjon magyart és szálljon szembe azon igazságtalan németekkel stb." Nagyon köszönöm a jó tanácsot a magyar egy­házi énektörténelem megírására nézve. De ezzel se­liQgysem tudom összeegyeztetni azt az ellenszenvet, melyet arra irányúit törekvésem iránt tanúsít, hogy a magyar egyházi énekügyre vonatkozó adatokat köz­vetlen tapasztalásból és lehetőleg hazai forrásokból merítsem. Vagy talán a német nemzet fiai által meg­írt kész és bizonyára jeles énektörténelmi művek alap­ján kell azt megírnunk? Nagy elfogultság kívántatik ahhoz, hogy valaki a mi sajátságos hazai viszonyaink között a nyelvi ellentéteket ép a lelkek békéjének és harmóniájának előidézésére annyira alkalmas egyházi zene terén oly rideg kíméletlenséggel, a külföldinek a hazai fölé való emelésével (velenczei iskola, — tót kántorok !) han­goztassa, mint a hogy azt Frühwirth Samu úr czik­keiben teszi. Utoljára is az absolut igazságig minden ember csak is a számára teremtett faji sajátságok és történelmi viszonyok korlátai közt képes emelkedni. A nép ezt így fejezi ki : „minden szentnek maga felé hajlik a keze!" De nálunk fölös számmal van­nak olyanok, a kik előtt nem az bír becscsel, a mi hazai, — hanem a mit a külföld szelleme — sokszor ugyanazon anyagból — nagygyá, becsessé alakított. Élő példa erre a huszita-énekek sorsa nálunk, — és a küldöldöri. A német nemzet, midőn Luther hatalmas szel­leme által álmából felrázva, világtörténelmi hivatásá­nak tudatára ébredt, hogy a megujult kereszténység képviselője legyen a római és keleti egyházak meg­merevült formáiból kibontakozni nem képes népekkel szemben, — legott felismerte azon szellemi örökség­nek nagy becsét, melyet a máglyán meghalt Husz János lelke, az ő és későbbi követőinek énekeiben, a szabad gondolkozás híveinek, az emberiség egye­temes birtokáúl hagyományozott. Wendebourg Herrn. (Liederleben der evan­gelischen Kirche. Hannover 1852) közölvén néhányat a cseh-morva atyafiak énekei közül, a 139-ik lapon így ír : „Bei ihren Gottesdiensten sangen sie Kirchen­lieder in ihrer Muttersprache, deren 400 ihr Ober­bischof Lukas im Jahre 1504 gesammelt und in Druck gegeben hat. 1) — 1531 gab Michael Weisse geb. zu Neisse, Pfarrer der deutschen Brüdergemeinen in den Herrschaften Landskron und Fulneck, 155 Lieder der böhmischen Brüder in deutscher Ueber­setzung heraus. Viele dieser Lieder fanden Luther's Beifall und Eingang in die Ge­sangbücher der lutherischen Kirche." Ugy­szinte Herder a maga leveleiben (Werke zur Eel. und Theol. Th. 14. 235. lapon) a „cseh testvérek" énekeiről így ír : „In den Gesängen der böhmischen Brüder ist oft eine Einfalt und Andacht, eine Innig­keit und Brüdergemeinschaft, — die wir wohl lassen müssen, — weil wir sie nicht haben. Es ist Schade, dass aus diesen Bergen nicht wenigstens das Gold gesucht und etwa nach unserm Be­dürfnisse zum . Gemeinnutzen verwendet wird." Ezen huszita-énekeskönyvnek, mely kótákkal adatott ki, egy példányát Haan Lajos jeles egyháztör­ténészünk a Matica megalakulásakor annak ajándékozta; de — a mint ép e napokban említette előttem Szarvason — annak vezérférfiai még csak meg sem köszönték neki ezen ritka nagybecsű — mert hisz aligha nem uni­cumrói van szó — ajándékot, s így azt sem tudja : meg van e még annak könyvtárában, vagy nincs ? Ez alkalomból legyen szabad nagyságos Zsilinszky Mihály úrhoz, mint a kinek a Matica vagyonának átvételekor volt alkalma be­tekintenie annak könyvtárába, — azon tiszteletteljes kérés­sel fordulnom, hogy ha netán tudomása van ezen huszita­énekes könyvről, — azt szakavatott tollával ismertetni kegyeskednék. «7*

Next

/
Thumbnails
Contents