Evangélikus Egyház és Iskola 1884.

Tematikus tartalom - IRODALOM - Liturgiai aiereklye Doleschall S

•281 tesz Lampének azon hiteles forrásból merített adata, mely szerint ő fó'leg az álfcila anyanyelvre fordított s elraga­dóan előadott zsoltárok elzengezése által számos szívekhez utat egyengetett a megtisztult tannak, 1)- s ha tekintetbe veszszük, hogy az egész- mintának bizonyos drámai szer­kezete van, lehetetlen nem jutnunk azon gondolatra, váljon nem keresendő-e itt ugyanazon kéz; mely „Az igaz Pap­sagnac Tiköre" ezímíí művével honunk irodalmát a legelső drámai kisérlettel gazdagította. Nagyon jól tudjuk, hogy — mint ezt már érintettük is — a református egyház e férfiút nemcsak bivei, hanem megalapítói közé is szokta számítani, szabad legyen azon­ban mindamellett őt számunkra reklamálnunk s őt Luther követőjének neveznünk. Mert ellenkező esetben Huszár Gál, Sztárainak említett 1559-ben megjelent művét nem igen ajánlhatta volna a lutheránus „Semneczi, Cremensi es beszterczei bölch tanaczoknak", s mikép reflectálhatott volna reá a szintén ág. h. ev. Sopron, midőn 1570-ben az ot&ni lelkészi állomás betöltendő vala. 2) Elismerjük, hogy mind ezek abbeli állításunkat, mintha codexünk alap- s fővonásaiban Sztáraitól származ­nék, dönthetlenül bebizonyítani nem képesek; megenged­jük, miszerint az egész nem több föltevésnél, de oly föl­tevés ez, mely kétségtelenül figyelmet érdemel. 3) De midőn ordinálási formulánk első szerkesztését, a többször nevezett nagynevű férfiúra s korára visszaviszszük, ezzel korántsem állítjuk, hogy szövegének minden részlete azon időből való. Kétséget nem szenved, miszerint e mű­ven több kéz dolgozott. Midőn okmányunk jelen alakjába öntetett a két protestáns felekezet közötti ellentét hazánk­ban is meglehetős éllel kifejlődött volt. Azon napok, mi­dőn reformátorunk az első, általa végzett felavatás alkal­mával egyébért nem imádkozott, csakhogy a mindenható Isten „az Papanak es Mahomet vtalatosságainak veget vessen" régen elmultak vala, s most nemcsak az anabap­tistákra, hanem a sacramentariusokra s kálvinistákra 4) is formális anathema mondatik. Ez a felekezeti viszonyok rendkívüli elmérgesedésére mutat, s ha megfontoljuk, hogy ') Lampe, 662. 2) Geschichte der ev. Kirche in Ungarn (Bauhofer), 119. 1 E szerint helyreigazítandó Toldy F. azon megjegy­zése: „Sztárainak ezentúl (1560) semmi hire." Adalékok a régibb magy. irod. történetéhez. 3) Sok fényt vethetne ezen kérdésre kéziratunk szent irási idézeteinek összehasonlítása azon bibliai helyekkel, melyekkel a „Tikör u át van szőve. Ezen munkának egyet­len példánya vidéken s magánbirtokban levén, általunk át nem vizsgáltathatott. A Toldy által Sztárainak tulaj­donított a papok nőtlenségét ostorozó fragmentumban elő­forduló egyetlen egy sz. irási hely 1. Kor. 9. 5. egyébiránt szinte szabadon van fordítva. ») íróinknál ezen megkülönzöztetésre vajmi ritkán akadunk „sacramentáriusok" alatt a helv. hitvallásunk egyáltalában értetvén. Szövegünkben Sacramentariusok = Zwinglianusok, Kálvin hivei külön pártként felhozatván. E megkülönböztetéssel, mely egyébiránt már Miksa király 1567-iki rendeletében előfordul (Rib. 1. 207), az osztrák tartományokban is találkozunk, valamint ez egy azon kor­beli stájer származású, az egyet, levéltárban meglevő kéz­iratból kiviláglik. Egy 1586-ban Bártfán megjelent mű még tovább megy. ily ezimet viselvén: „Warnung vor der Sacramentaerer, Zwinglianer und KaUnnisten-Lehre." — Franki, Iskolázás a 16. században, 393. 1. iratunkban az egyezségi könyv ismételten említtetik, alig tévedünk, ha felszentelési rendünk végleges redakczióját a 1'6. század nyolczadik tizedébe teszszük. Ezen korra mutat codexünk nyelvezete is Jól tudjuk, miszerint valamely nyelv történetében, főleg ott, hol az irodalmának- még csak küszöbén áll, egy-két évtieed alig képez tetemes különbséget. De aki okmányunkat bár csak Silvesterrel egybeveti, lehetetlen hogy szembeötlő haladást ne vegyen észre Minő szabatos, körmönfont, gördülékeny szerzőnknek a magyarsága, mennyire kitűnik egyes rész­leteiből, hogy azon idő szüleménye, melyben a magyar nyelv a protestantizmus befolyása alatt öntudatosabban kezdett kezeltetni. A helyesírás hasonlókép azon kor­szakot sejdítteti velünk, mely átmenetet képez a minden szabályt kizáró önkénytől, bizonyos következetes formaliz­mushoz. Az ö ugyan még mindig majd eo, majd w, majd o, sőt o-val is jelöltetik, az sz szinte z és sz között variál s gyakran ugyanazon szóban, így zerent és szerent; a gy­vel egyszer gj, máskor gi, olykor dgj, sőt még g alakjában is találkozunk; de a szó végén már következetesen k-val találkozunk, a még fíeltainál előforduló c-vel szemben, tulajdonképeni ékezetet hiába keresünk s okunk van hinni, hogy az y és W fölött itt-ott használt kettős pont is, nagyobbrészt legalább egy későbbi, 17. századbeli kéztől eredt, mely magának olykor némi, meglehet időparancsol ta korrektúrákat s interpolácziókat engedett, a „fő Seonir u helyett „az folzentolo" vagy „ordjnalo zemelj"-t, egy helyütt épen „Superintendenst" írván, a „dÖgleletes u-t „hamis"-sal fölcserélvén s az eskümintára az „Augustana Confessio­után a zsolnai zsinat ezen tételét beékelvén „mely az Otodik Carol Czazarnak beadattatott" stb. A kéziratunkban előforduló hangjegyeknek szöve­günkbe való fölvételét ellenben az első szerkesztőnek tulaj­doníthatjuk. Primitív, minden kulcsot nélkülöző kiállítá­sukból arra lehet következtetni, hogy azon korban vétet­tek fel felszentelési rendünkbe, melyben az élő, illetőleg hivataloskodó nemzedék még hallásból ismerhette a római egyházból átvett dallamokat s melyben a hangjegyek nem annyira arra szolgáltak, hogy az alaphangot jeleljék meg, melyből a fungensnek intonálnia kellett, mint inKább arra. hogy némi útmutatást adjanak a hang emelésére s leszállí­tására. Te Deumunk szóról szóra s hangjegyről hang­jegyre összevág a 16. századbeli Battyány-féle codexben elő­forduló természetesen sokkal tökéletesebben s ónosabban kiállított: „Teged Isten diczerwnk--kel. A „Jouel zent lelek"-re azonban e hymnariumban nem akadtunk. Van ugyan benne három ének, mely e szavak­kal kezdődik, de a nálunk, szláv egyházainkban még ma is, használt ismeretes introitust ott hiában keressük. De találkozunk vele az 1506. évből eredő Winkler codexben. csakhogy kota nélkül s a régi latin szövegnek szószerinti fordításában, 1) holott a mi introitusmnk mind szövegére. "ÖTjeyel dicheseeghes zenth leelek thelyedh be a the hyveidiiek zyveketh* ees a the szerelmednek tfxeeth aheriezied meeh ew bennek. kv minden nyelwebnek ky­fembvoltta ^attl, nepeketh. hitbnek ^gg-egher gey theel." - Jellemző, hogy e codexben ep ugy kéziratunkban, e Veni Sancte után nyomban következik Bgy aZÄ Leelködeth e. theremthethnek Ees megh wyoytod a feeldnek zyneeth.

Next

/
Thumbnails
Contents