Esztergom és Vidéke, 2006

2006-12-07 / 49. szám

2006. december 25 1. Esztergom és Vidéke 13 y Érdemes a felfedezése Személyek - sorsok Két rendkívüli életpálya a Párkányi Városi Múzeumban Két életút fut össze a Párkányi Városi Múzeum november végén nyílt kiállításán. Közös bennük a párkányi származás, az Oszt­rák-Magyar Monarchiában töltött gyermekkor, és a karrier rendkí­vüli volta. Nemes János (1891-1925) haditengerész az S. M. S. Kaiserin Elisabeth fedélze­tén beutazta az egész világot, részt vett az I. világháborúban, de ki­lenc évi hadifogság után hazajőve menyasszonya nem sokáig tudott örülni a hosszúra nyúlt jegyesség után kötött házasságnak - a fiatal­ember vérmérgezés következté­ben hirtelen elhunyt. Lettang Já­nos (1904-1989) főmolnár Nyu­gat-Európában aratott sikereket, de tevékenységét hajzájában is elis­merték: a Munka Érdemrend ki­tüntetést személyesen vehette át a köztársasági elnöktől. Hosszú éle­te során sok állampolgárságra szert tett, pályafutása (csakúgy, mint Nemesé) különleges fordula­tai ellenére mégis sok mindent el­árul a tárlatlátogatóknak a 20. századi történelemről. A kiállítás így nem egy kevesek érdeklődősé­re számot tartó bemutató, hanem egy izgalmas hely- és világtörténe­ti kalanddá válik. Sikerét főként ez okozhatja; Párkányból már so­kan megtekintették. A múzeum nyitva tartása miatt (H-P 10-16, hétvégén zárva) a ja­nuár végéig tervezett tárlat meg­tekintése esztergomiaknak egy­előre nehezebben megvalósítható, de bízunk benne, hogy december végén, az ünnepnapok alatt nyitva lesz még ez az érdekes kiállítás. (I. M.) - Hogyan került Magyarország­ra? - A magyar néprajz és a nép­tánc iránti érdeklődésem révén már 1991 óta többször tartózkod­tam Magyarországon huzamosan. Japánban dolgoztam, összeszed­tem a pénzt, és úgy jöttem Ma­gyarországra. A néptáncot és a magyar néprajzot tanulmányoz­tam. 2004-ben úgy döntöttem, hogy munkahelyet keresek itt és örökre itt maradok. Tavaly febru­ár óta Esztergomban, a Suzuki gyárban dolgozom. - Hol találkozott először Wass Albert írásaival és mi ragadta meg bennük? - 2004-ben Magyarországon ba­rátaim és ismerőseim ajánlatára kezdtem olvasni Adjátok vissza a hegyeimet! című könyvét. A stílusa nagyon tetszett. Rövid mondatok sorából áll, és a ritmusa olyan, mint egy versé. Esemény leírásá­hoz gyakran beilleszti a természet leírását, és ezzel változatossá teszi műveit. Ez nekem nagyon szimpa­tikus, mert a japán szépirodalom­ban is gyakran használják. És ma­ga a természetleírás nagyon szép. - Fordítja az Adjátok vissza a hegyeimet! regényt és tervbe vette a Funtineli boszorkány japánra ül­tetését is. Miért tartja fontosnak, hogy honfitársai is olvashassák Wass Albertet ? - Egyrészt a művészet szem­pontjából érdemes bemutatni az író művét. Véleményem szerint Wass műve a világirodalom köz­kincséhez tartozik. Másrészt nagy dolognak tartom, hogy ilyen rövid idő alatt ennyire népszerű lett, és rengetegen olvassák a műveit Ma­gyarországon. Emiatt nem elfo­gadható, hogy egy ilyen népszerű íróról semmit nem tudnak a japá­nok. Harmadrészt a történelem is­mertetésére érdemes bemutatni. A Társadalmi Egyesületek Szö­vetsége (TESZ) a „Pöttyös téren" tavasszal klubhelyiséghez jutott, ahol képzőművészeti kiállításokat is rendeznek. Lapunk az eddigiek többségéről is hírt adott; április óta az ötödik megnyitóra novem­ber 30-án került sor. A meteoroló­giai ősz utolsó napján egy 63 éves helyi amatőr festő első nyilvános bemutatkozásához Nagy falusi Ti­bor mondott előszót. Spóner Kálmán családjával 1949-ben Alcsútról költözött Esz­tergomba. A Petőfi Sándor Altalá­nos Iskola után szakmunkáskép­zőt végzett: fényező-címfestőként vizsgázott. Leghosszabb ideig a Labor MIM C-telepén dolgozott, ahol művezetői beosztásig vitte. 1994-ben szíve - egy infarktussal ­nyugdíjba kényszerítette, ami vi­szont alkotóhajlama és képessége számára felszabadulást hozott. Igazi autodidakta: iskolában csak a mesterség elemi szabályait ta­nulta meg rajztanárától, Vicze Bé­lától, aki az egykori úttörőház szakkörében is bátorította a tehet­séges fiút. 1994-től azt az önkép­zést folytatta, amelyet a szak- és művészettörténeti könyvek, illet­ve természetesen a rendszeres gyakorlás, a technikákkal, anya­gokkal való kísérletezést nyújt. Első tárlatának 37 akvarellje főként a régi Esztergomba hív nosztalgikus sétára. Nagyon he­lyénvaló, hogy éppen itt, az ún. „új városközpontban", amelynek épí­tése a 70-es évek közepétől telje­sen eltűntette a történelmi „héví­zi" városrészt. Spóner Kálmán ré­gi fotók, valamint vázlat-füzetei és emlékezete alapján teremt újra el­veszett városképeket. Nem csupán Japánban ugyanis nem nagyon tudnak a volt kelet-európai orszá­gok sorsáról. - Mi az, ami a legfőképpen érde­kelheti majd honfitársait egy-egy Wass-műben ? - Az Adjátok vissza a hegyei­met! című könyv Észak-Erdély szempontjából írja le a második vi­lágháborút. Szerintem idáig nem volt ilyen szempontból megrajzolt háborús regény. Ezért érdekelheti az embereket. A funtineli boszor­kányt még nem olvastam végig, ezért erre nem tudok válaszolni. - Egyébként mennyire ismert a magyar irodalom a japán könyv­barátok előtt? - Sajnos, azt kell mondanom, hogy nagyon keveset tudnak róla. Idáig kevés magyar műnek jelent meg a fordítása. Például én japá­nul ezeket a könyveket olvastam: Petőfi és Ady válogatott verseit, Karinthy Ferenctől a Budapesti tavaszt, Konrád Györgytől a Láto­gatót, Keszi Imre Elíziumát és Kertész Imre Sorstalanságát. Ezen kívül van még néhány kiadás ugyan, de ezeket régen adták ki, és már nem kaphatók. Szóval keve­set tudnak a honfitársaim a ma­gyar irodalomról, de azt hiszem, változni fog a helyzet. Mostaná­ban egyre szorosabb a kapcsolat Japán és Magyarország között, fő­leg a közgazdaság szempontjából. Úgy olvastam, hogy Magyarorszá­gon mintegy 100 japán cég műkö­dik. Sok japán ember dolgozik itt, és kint Japánban is sokan vannak, akik magyarokkal dolgoznak. így Magyarország már nem egy isme­retlen ország számunkra. Gondo­lom, hamarosan egymás kultúrá­jának a jobb megismerése is bekö­vetkezik. - Az Adjátok vissza a hegyei­met! japán fordítása mikor jelenik meg 1? látványukat, de hangulatukat is képes visszahozni a mesterien ­többnyire őszies színharmóniák­ban - komponált vízfestménye­ken. (Amelyek karácsonyi aján­dékként is figyelemre méltók.) Az életút és a művek egybe­hangzó tanulsága - emelte ki a megnyitó -, hogy „sohasem késő" engedni a bennünk lévő alkotóerő­nek. Pusztán önmagunk jobb, tel­jesebb életéért is érdemes. Ha pe­dig tehetség és szorgalom társul hozzá, akkor a nagyobb közössé­get is gazdagíthatja. A TESZ ismert hivatásos fotó­és képzőművészek négy tárlatát követően most egy „amatőrt" mu­tat be, akit érdemesre tartott a fel­fedezésre. December 15-éig (hétfő­től péntekig 14-18 óra között) meggyőződhetünk róla, hogy jól tette-e? Szerintünk igen, és java­soljuk a folytatást. (Újvári) - A fordítás még nincs kész. Most végezzük a kéziraton a har­madik javítást. Nemrég megkér­tem egy japán fordítót és egy egye­temi tanárt, hogy ellenőrizzék, lektorálják a fordítást. Ez az első alkalom, hogy szépirodalmat for­dítok, így gondosan szeretném vé­gigcsinálni. - Idén nyáron részt vett egy há­romnapos Wass Albert-teljesít­ménytúrán Erdélyben. Milyen él­ményekkel gazdagodott? - Azokat a helységeket láttam, ahol a történet játszódik. Például voltam a Belcsuj tisztáson, ahol a főhős lakott a feleségével, Anikó­val. Végiggyalogoltunk a „pláj"­9n, gyönyörű volt onnan a kilátás, így még pontosabban tudom el­képzelni a történetet. - Milyen különbségeket lát az erdélyi és a magyarországi magya­rok között? - Régóta úgy vélem, hogy az er­délyi magyarok sokkal toleránsab­bak más népek iránt. Ott könnyebben tudok megismerked­ni és mélyebb kapcsolatokat kiala­kítani, mint Magyarországon. - Önnek személyesen mi tetszik leginkább Wass írásművészetében? - A természet leírása. Szép ha­sonlatokat és metaforákat hasz­nál. Az ilyen mondatokat nagyon nehéz lefordítani, sokáig is töröm a fejem rajtuk. De szerintem ép­pen ez a legérdekesebb része a for­dításnak. Egyébként úgy érzem, az író stílusa az egyik kedvenc ja­pán íróm, Miyazawa Kenji stílusá­hoz hasonlít bizonyos szempont­ból. Vallásos buddhista volt, és ő is misszionárius életet élt. A halála után ismerték el műveit. Sokan szeretjük. Fábián Tibor (Erdélyi Napló) A szentgyörgymezői temetőbe menet Bátori Schulcz Bódog és a Kiss Ernő utca sarkán, kis füves térségben sodronykerítéssel beke­rítve áll betonoszlopon, fémlemez fülkében egy Mária-kép. Mikor, kik állították nincsen feltüntetve, de a betonoszlopra felvésve olvas­ható: „Mikor itt a fájdalmas anya képe előtt megállsz, ne menj to­vább, amíg el nem mondasz egy Üdvözlégy Máriát". Újíttatta Má­ria hű leánya 1961. Időnként egy-egy csokor virág kerül az osz­lopra. Az időjárás - sajnos - már eléggé megviselte: a fémlemez fül­két a vakrozsda kikezdte. Úgy gondoltam, ideje lenne felújítani. Az idei Mindenszentek napján, amikor a temetőbe mentem, meg­lepődve láttam, hogy a Mária-kép betonoszlopa szépen fehérre fest­ve, a fülke felújítva áll a helyén. Mögötte a „Kurta kocsma" mű­ködik. Érdeklődésemre az itt dol­gozó felszolgáló hölgy elmondta, hogy a Mária-képet a kocsma „törzsvendégei" újították fel: volt, aki ecsetet hozott, volt ki festéket, mások a lemezfülkét „restaurál­ták". Most ismét teljes szépségé­ben pompázik a kis emlékmű. A temetőben a halottas ház mögött álló magas keresztről hi­ányzik a Krisztus-test (a corpus). Érdeklődésemre a sírgondozók csoportvezetője, Polacsek Sándor elmondta, hogy a keresztet egy esztergomi születésű budapesti plébános - nevének elhallgatását kérte - újíttatja fel. A keresztet már kijavították, lefestették. A Krisztus-testet elvitték, és újrafes­tése után visszahelyezik a kereszt­re. Ezt eredetileg a régi szent­györgymezői temetőben (Bánomi­dűlő) 1788-ban a hívek adakozásá­ból állíttatták fel. Amikor az 1800-as években az esztergomi ér­sek új temetőrészt adott a szentgyörgymezői és vízivárosi hí­veknek, a régi temetőt megszün­tették. A hívek 1884-ben a régi keresz­tet felújították és áthozták az új temetőbe, és mai helyére állítot­ták. Szerencsére vannak még em­berek, akik nem rombolják, ha­nem óvják, gondozzák az út-menti és a temetői emlékeket. Köszönjük nekik! Bélay Iván Erdélyben tudtuk meg: Esztergomban él Wass Albert műveinek japán fordítója: Ryosuke Eto! Tárlatról-tárlatra December 8-án a nyergesújfalui Városházán, a Kernstok Galériá­ban nyílik meg a névadó, Kersntok Károly emlékkiállítása. A tárla­tot Passuth Krisztina művészettörténész ajánlja az érdeklődők fi­gyelmébe. A kiállítás-megnyitó előtt - 14-16 óra között - tudományos ülés keretében előadások hangzanak el a Kernstok Károly életéről és művészetéről. * A Sugár Galériában (Babits iskola) Gerő Ervin losonci festőmű­vész alkotásai december 14-éig tekinthetők meg, munkanapokon 8-18 között. * A TESZ klubhelyiségben (Pöttyös tér) december 15-éig - hétköz­napokon 14-18 óra között - Spóner Kálmánnak a régi és mai Eszter­gomról készített akvarelljei várják az érdeklődőket. * A Táti Kultúrház Galériában Kovács Valéria „Színek tánca, üve­gek varázsa ajtón, ablakon" című üvegfestmény kiállítása decem­ber 15-éig - munkanapokon 8-18 óráig - látható. * A Bajor Ágost Művelődési Házban Temesi Attila grafikus kiállí­tása december 17-éig tekinthető meg. * A Vitéz János Római Katolikus Tanítóképző Főiskola Gyakorló Általános Iskolában Bangó Miklós festőművész akvarell képeinek kiállítása december 22-éig látható. * A Duna Múzeum Európai Közép Galériájában a 15 éves születés­napját ünneplő Esztergomi Művészek Céhe tárlata látható december 30-áig naponta - a keddi szünnap kivételével - 10-16 óra között. * Az El Greco Galériában (Pázmány P u. 15.) az idei esztergomi művésztelep résztvevőinek - Balogh Zsófia, Csurka Eszter, Dorner Anita, Horváth Levente, Kondor Attila, László Dániel - alkotásait bemutató tárlat december 10-éig - hétfő kivételével - naponta 12-18 óra között várja a művészetkedvelőket. * A Bajor Ágost Művelődési Házban CÉH Galériájában Radócz Ba­lázs kiállítása tekinthető meg naponta 14-18 óra között. Mária-kép é s kereszt

Next

/
Thumbnails
Contents