Esztergom és Vidéke, 1996

1996-08-15 / 33-34. szám

Esztergom és Vidéke 1996. szeptember 12. ti, t rx*. ^ ' y/i a 4 * * . 1+nÁl • Irt a + /{fiC> r ' y , '/ A/ .w -yr v ( 'Vi-DX ^. >«• . ' . ' / ' , ' ' t ^ t.Xf^jc-í" '-KE <•<­J,' ; t ' ^ . ' ' . -a / / ' '( ' f • » v.-íl £ tís^-i*. n ^ V ' / / // • . /i^ V N-r^A « £ A. * ^^ '/•)'../ - 1 / 896 — 1836 —1896 — 1996 Bizonyos, hogy a honfoglalás hosszabb folyamat volt, amelynek még kezdetét és befejeződését is csak bizonytalanul lehet egy-egy évszám­hoz kötni. (Nem alaptalan László Gyula elmélete sem, amely szerint két „felvonása" volt, közöttük több év­századnyi „szünettel".) 896 - 1896: az évszámról egy tudós bizottság dön­tött, attól a gyakorlati szemponttól ve­zérelve, hogy a nemzet millenniumot ünnepelhessen. Mert az is bizonyos - és a leglénye­gesebb hogy a honfoglalás-letele­pedés a magyaráság nemzetté válásában döntő fordulatot jelent: mindenkor ünneplésre méltó történel­mi cselekedetet. Helyhez - hazához kötődést, amelyben az „itt" elnyeri térbeli határait és időbeli határtalan­ságát. Távlatos értelmet kap benne hűség és remény: ,Jtt élned, halnod kell..." Örök jogalap, megerősítő pél­da a közösségi tudat és leghitelesebb szószólói számára minden válságo­sán nehéz korszakban: „Őseinket felliozád / Kárpát szent bércére, I Általad nyert szép hazát / Bendegúznak vére." (Kölcsey Ferenc: Himnusz - 1823.) szavával „csak csont és bőr és fájda­lom" volt, amikor 1941 tavaszán le­költözött Esztergomba. Itt javítgatta Sophokles, Oidipus Kolonoszban cí­mű tragédiájának fordítását, s utolsó könyvének, az „írók két háború kö­zött" korrektúrájával is itt bajlódott. Ágyban fekve egyes részeket újra írt, vagy hozzátoldott, ezeket a pótláso­kat ragaszgatta kovásszal a kiszedett hasábok szövege közé. S az utolsó napok kínjai, amikor szólni nem tudott már. Csak a beszél­getőfüzetek megrendítő sorai adják vissza azt a szenvedést, amit átélt. A látogatók is megrendülve álltak ágya mellett. Még egy pár nap haladékot kapott az élettől, s aztán két nappal halála előtt Budapestre szállították a Szieszta szanatóriumba, ahol augusz­tus 4-én éjfél előtt meghalt. A „kis tenyérnyi sziget" Eszter­gomban magára maradt, ahol vadont és édent álmodott, amit benépesített tündérekkel, riadalommal, boldog­sággal, félelemből és napfényből szőtt költészettel. Pifkó Péter ,£z a föld, melyen annyiszor / Apá­id vére folyt; / Ez, melyhez minden szent nevet / Egy ezredév csatolt. II Itt küzdtenek honért a hős / Árpádnak hadai;..." (Vörösmarty Mihály: Szó­zat-1836.) Az 1835-ben elkezdett, 1836-ban­160 éve - végleges formába öntött Szózat közvetlen ihletője múlt száza­di reformkorunk legsúlyosabb válsá­ga volt. Az a diktatórikus intézke­dés-sorozat, amellyel a Habsburg-bi­rodalom érdekeit képviselő hatóság a nemesi-nemzeti törekvésekre vála­szolt. 1835 február elején vád alá he­lyezték Wesselényi Miklóst, 1836­ban feloszlatták az Országgyűlést, be­tiltották Kossuth kéziratos lapját, a Törvényhatósági Tudósításokat, le­tartóztatták a parlamenti ifjúság há­rom vezetőjét, majd Kossuth Lajost is. A Szózatot Vörösmarty először fo­lyóiratban, a Bajza József szerkesztet­te Aurora című zsebkönyvben tette közzé; kötetben legelőször 1840-ben jelent meg (Vörösmarty Mihály újabb munkái). A nagy költő összes művei­ből a második - tíz kötetes - gyűjte­ményt, amelyet még életében adtak ki barátai 1845 - 1847 között, az eszter­gomi Helischer József, városi taná­csos is megvásárolta. Az ő muzeális értékű hagyatékából került a helyi közkönyvtárba. Ma ennek jogutódja, a Babits Mihály Városi Könyvtár őrzi. A Szózat a második kötetben találha­tó: lapunk címlapján az eredeti tipog­ráfiával közöljük a költeményt. (A címlap kicsinyített másolata a túlol­dalon látható. A kötet jelzete aHelis­cher-különgyűjtemény leltárkönyvé­ben: XIII. A.20.) Amikor 1860-6l-ben a levertség­ből ocsúdó nemzet ismét az önkényu­ralmi politikával került szembe, a Himnusz és a Szózat honfoglaló és megtartó reményét Arany János újí­totta meg: ,JIallottad a szót: «rend illet lenül » - Midőn fölzengi myriád ajak I S a millió szív egy dalon hevül, (...) Oh, értsd is a szót és könnyelmű szájon / Merő szokássá szent imád ne váljon! II (...) Oh, értsd meg a szót és hiú dagályon / Olcsó malaszttá szent imád ne váljon!" (Rendületlenül ­1860.) „Ész, egybeforrt vágy, tiszta honfi­hűség, / Bátorságot nekünk mindez nem ad? / Megvert reménnyel indul­junk csatába? / Hitben feladjuk már a diadalt?... (...) II Az nem lehet, hogy milliók fohásza / Örökké visszamáll­jon rólad, ég! / És annyi vér - a sza­badság kovásza - / Posvány maradjon, hol elönteték. (...) / Légy hű, s bízzál jövödbe, nemzetem." (Magányban - 1861.) A korszakra jellemző érdekesség, hogy ugyanebben a két évben a Vasár­napi Újság több alkalommal is közre­adja a Szózatot, mégpedig német, francia, olasz, török - „tót és szerb" (!) nyelvű fordításokkal együtt. A Szózat centenáriumi évében a Nyugat című folyóirat publikálta Ba­bits Mihály ünnepi cikkét. Most az 1100., illetve a 160. évforduló alkal­mából ajánljuk Olvasóink figyelmébe ezt a csodálatos írást. Bizonyságként arra, hogy az előhegyi „látó" - aki a múlt század klasszikus óriásai közül Vörösmartyt és Aranyt szerette legin­kább - a magyarság és az emberiség „kincseit" mindig bonthatatlan szel­lemi egységben szemlélte, őrizte és mutatta fel. N.T. Mint különös hírmondó... (Babits Mihály halálának 55. évfordulójára) Az esztergomi előhegyi dombol­dalra épített, Dunára néző nyári lak 1924-től fonódott össze Babits Mi­hály életével és költészetével. Mint Prospero, „a bölcs varázsló­mester", úgy teremtett itt valóságból költészetet. Esztergom közel félszáz versének ihletője. Kiszabadulva a nagyváros szorításából, kitágult szá­mára a világ. Versei filmszerűvé vál­tak, hol szűkítette, hol tágította a kamera optikáját. Mindent megörökí­tett, mit látott és érzett, „a világegye­tem kék meztelenségétől" a fűszálon lévő bogárig. A „nyájas magasság­ban" lévő házat, amely télen szundi­kál, nyáron az olvadt tűzben reszket, s amely csillagnézője és börtöne is volt egyszerre. A Verses napló sorai őrzik a függö­nyös, kávégőzös verenda délutáni hangulatát. A csöpp sugaras dombon a félszegen nyújtózó fákat, a gatyás jegenyéket, az aszva csüngő cseresz­nyét, langy körtét, a dicső őszibarac­kot, az aranysárga kajszit, szilvát, szőlőt és diót. A zöld lugast, a ribizli bokrot, az örömarcú virágokat. A kertben zengő tücsköket, a pöttöm bogarakat, a sar­jadó füvet, a fű csúcsán a csigát. A zengő kakkukot, a káráló tyúkot, a csörgő szarkát, a nyöszörgő dongót, a repülő bogarat, a részeg kéjenc dara­zsat és méhet. A tejnél édesebb leve­gőt, a szelet, amely fűrészel, csikorog, s parancsokat kiált. A Dunába merülő Napot, a giccses alkonyatot és bíbor estét, a sűrű záport, a távoli ég pirosát. A lebegő tavaszt, az ideges remegő nyarat, a fonnyasztó és csontig vet­kőztető őszt és a csikorgó telet. A fények játékát, amely újra festi a nap minden szakaszát. Az esőcseppeket, a kinyílt georginákat. A kertben gyom­láló, palántázó Kedvest. A lepkeként szálló Ildikót, nevelt lányukat, a lép­csőn felfele emelkedő Mariskát, a kis cselédet, s a vendégekre gondosan ügyelő Ádáz kutyát. Igazi felüdülést, kikapcsolódást, játékot a műfordítások jelentettek számára: Poe, Dante, Wiliam Blake, Yeats, Anakreon, Sophokles, Goethe, Baudelaire, Horatius műveit fordítot­ta az esztergomi évek alatt. Babits pesszimista alaptermésze­tén túl műveit még sötétebbre színezi az 1934-től elhatalmasodó gégerák is. Az egyre romló egészségű költő nya­rait továbbra is itt töltötte. Radnóti

Next

/
Thumbnails
Contents