Esztergom és Vidéke, 1993

1993-12-24 / 51-52. szám

ESZTERGOM ÉS VIDÉKE 5 Cser László Babits-emlékeiből Az emlékgyűjtemény nemrégiben jelent meg a Komárom-Esztergom Megyei Önkormányzat, Esztergom Város Önkormányzata, Esztergom Barátainak Egyesülete és a helyi Te­levíziós Egyesület támogatásával. December 15-én, a Balassa Bálint Társaság rendezvényén a szerkesz­tő, Bodri Ferenc mutatta be, aki egyben a zárótanulmány szerzője is. Ebben „adalékokat" rendszerez, széles és hiánytalan hátteret rajzol: összefüggéseibe illeszti Cser László emlékezésének mozaik-darabjait. Az emlékíró - aki 1939 óta Ma­gyarországtól távol, jelenleg New York mellett élő jezsuita pap jövőre lesz 80 esztendős. Babits személyi­sége és művei egész életén végigkí­sérték, az első találkozástól, 1929 nyarától kezdve, amikor együtt vol­tak vendégei annak az esküvőnek, amelynek révén a Pécsen tanuló kis­diák rokonságba került a már nagy­tekintélyű író. A fiatalabb Babits­fiú, István ugyanis Stockinger Györ­gyit vette feleségül, a gimnazista La­ci nővérét. Nem egészen négy év múlva, 1933 tavaszán, amikor már érettségi előtt állt, találkozott elő­ször Babits művészetével. Több mint négy évtized távlatából visszaemlé­kezve, - így: „(.,.) konviktusi felügyelőm, Koch István (...) hátrahívott magá­hoz, és amikor felügyelő-katedrája alá álltam, előhúzott egy könyvet, rámutatott: - Ezt a rokonod, Babits Mihály fordította, Amor Sanctus a neve. Tudsz erről a könyvről? Válaszul azt mondtam, hogy ez a rokonság csak magyar rokonsAg, és nem sokat tudok Babits Mihályról nővérem férjének a bátyjáról. Csak azt, hogy író, költő, a Nyugat szer­kesztője, és elég híres embernek tartják irodalmi körökben. Koch István lapozni kezdet a kö­tetben és elismerően bólintott: - Aki Az 1977 novemberében elhunyt Dévényi Iván műgyűjteményéből rendezett kiállítás december 5-én zárult a budapesti Kassák Emlékmúzeumban; de maradandó emléke a szép katalógus, amelyből a 4. oldal szemelvényeit válogattuk. A katalógus és Cser László: Babits-emlék című kötete kapható a könyvesboltokban. Aquinói Szent Tamás Ének Krisztus testéről Adoro te devote, latens Deitas Imádlak áhitattal, Isten: rejtelem, aki e jelekben tilkon vagy jelen. Néked egész szívem átadja magát, mert Téged szemlélve elveszti magát. Szem, ízlés, tapintás, megcsalódhatik: de a hallás Rólad hittel biztosít. Hiszem, amit hinni Isten fia szab: igédnél, Igazság, mi van igazabb? Isten-volta rejtve volt a keresztfán; itt ember-arcát is rejti e talány. Dc én mindakettőt hiszem, s vallhatom, kérve amit kért a bűnbánó lator. Sebeid Tamásként látnom nem lehet, mégis Istenemnek vallak Tégedet. Hadd hogy egyre jobban hinni tudjalak, Tebenned reméljek, Téged vágyjalak. Isten halálára emlékeztető eleven kenyér és embert éltető, add hogy éljen lelkem Belőled csupán s jóízét Tebenned ne veszítse szám. Kegyes pelikánom, uram Jézusom, szennyes vagyok, szennyem véreddel mosom, melyből elég volna egy csepp hullni rá, világ minden bűnét meggyógyítaná. Jézus, kit titokban fedve látlak itt, mikor lesz, hogy szomjas vágyam jóllakik, hogy majd fátyol nélkül nézve arcodat leljem szent fényedben boldogságomat? Babits Mihály fordítása meri közölni egyik odalon az eredeti latin himnuszszöveget, s vele szem­ben ki meri nyomtatni a maga fordí­tását, az vagy merész ember, vagy tudja, hogyan kell fordítani - mond­ta. Idézett, olvasott nekem, és megál­lapította, hogy az Amor Sanctusnak egyetlen hibája van: jobb a fordítás, mint az eredeti latin himnuszköltés. Még meg is magyarázta: - Olyan művészi, nem, bűvészi a fordítás ­mondta -, hogy az egyszerűbb, pri­mitívebb latin szövegnél több, mint lennie kellene. Még idézte is: Adoro te dovote, latens Deitas - a fordítás­ban: Imádlak áhítattal Isten: rejte­lem... Akkor én nem éreztem ezt a bűvé­szetet, de felfigyeltem Babits Mi­hály nevére. 1933-ban Budán éltem, a budai Manrézában, mint a Jézustársaság noviciusa.(...) Még mindig messzi­ről ismertem csak és tiszteltem Ba­bits Mihályt. Találkozásunkra első alkalmat nővérem intése adott, aki biztatott, (amikor filozófiai hallgató lettem a Horánszky utcában), hogy keressem fel „Mihályékat". Tele­fonáltam, kedves és barátságos hang válaszolt, és meghívást kaptam Mi­hálytól hozzájuk.(...) Ettől kezdve - 1936 és 1939 kö­zött -, ha nem kéthetenként, leg­alább havonként vendég voltam Ba­bits Mihálynál.(...) Többször szó ke­rült az Amor Sanctusra. Én kíváncsi­an kérdeztem, hogy csak úgy elha­tározta-e, hogy válogat a középkori himnuszokból, és csak úgy nekiült-e, és lefordította egyiket a másika után, választás és kedve szerint. - Te, meg ne mondd a jezsuitáknak - szólt tré­fásan -, de ezeket A himnuszokat, mert könyv betéve tudtam, úgy for­dítottam magamban latinul mondo­gatva. Az Adoro te devote szentta­mási himnuszt az esztergomi stran­don fordítottam. Ott ismételgettem sorait, és hirtelenül rátaláltam a ma­gyar fordítás ütemére és szavaira." Ez év késő őszén volt Babits Mi­hály születésének 110. évfordulója. (1883. november 26.) - Ez év lege­lején pedig 60 esztendeje, hogy tnü­fordftáskötete: az Amor Sanctus ­a Szent Szeretet - himnuszai első kiadásban napvilágot láttak. E középkori gregorián énekszöve­gek nagyrészét Babits 1932 nyarán Esztergomban fordította. ESZTERGOMI HELIKON ^^{b^M^c^W^ szerkesztésében

Next

/
Thumbnails
Contents