Esztergom és Vidéke, 1991

1991-06-28 / 25. szám

5: ESZTERGOM ÉS VIDÉKE PUSKIN ÉS ESZTERGOM Az összevetés talán meghökkentő, ám nem ok nélkül való. A nagy orosz költő 1799. június 6-án született. Az évforduló kapcsán olyan irodalmi ér­dekességet tárunk olvasóink elé, amely nemcsak városunk, hanem or­szágunk kultúrtörténetét is jelentősen gazdagítja. De ehhez egy kis kitérőt kell tennünk. A leningrádi Tudományos Akadé­mia Orosz Irodalomtörténeti Intézete a nagy nyugati ún. perszonális (egy­személyi) - Dante, Shakespeare, Beet­hoven, Schiller, Burns, Dickens - lexi­konok mintájára 1981-ben Lermon­tov-enciklopédiát jelentetett meg mintegy nyolcszáz oldalnyi terjede­lemben. E szép és gazdag kiállítású könyv­ben több magyar vonatkozású cikket találunk, melyek a "második legna­gyobb orosz költő" Magyarhonban megjelent műfordításairól és Zichy Mihály illusztrációiról szólnak. ... A könyv sikere tovább ösztönöz­te a kutatókat, hiszen Puskin volt Ler­montov költőelőde, mintaképe, s való­jában ő az orosz irodalom igazi meg­teremtője. Legyen hát Puskin-lexikon is! Ám a költő gazdag életműve, azok hatása, bel- és külföldi továbbélése sok-sok kötetet tett volna ki. így szü­letett meg a végső döntés: a lexikonba csupán a Puskin életében történtek ke­rüljenek bele. És ez pontosabban: az 1799-1837. év közötti időszak. ... És most térjünk vissza Magyaror­szágra! Bekerülünk-e mi, magyarok a Puskin-enciklopédiába vagy sem?! A külhoni népek irodalma utáni ér­deklődés hazánkban a múlt századi refomkorban, a harmincas években kezdődött. Az angol és német költé­szet mellett az egzotikus országok: Egyiptom, India és Japán irodalma kelt érdeklődést. A Hasznos Mulatsá­gok, a Tudománytár, a Nemzeti Tár­salkodó és a Regélő Pesti Divatlap hasábjain - magyar fordításban - rend­re megjelennek olyan német ajkú újsá­gírók, (mű) fordítók, Varnhagen von Ense (1785-1858) és Friedrich Bo­denstadt (1819-1892) elemző írásai is,akiket a többszöri oroszországi uta­zás, Puskin és Lermontov munkássága ihletett meg. Hatásuk nyomán készült el 1841­ben az első magyar nyelvű Lermon­tov-műfordítás (szerzője: Kriza Já­nos), majd az első (?) Puskin-novella fordítása,Kazinczy Gábor tollából.Ez utóbbi a Regélő Pesti Divatlap 1844. évi 27-28. számában,(tehát hét évvel Puskin halála után)jelent meg. Ismere­teink az első fordításokról a kutatások folytán azóta is egyre bővülnek. 1983. június 2-án a Magyar Televí zió irodalmi adásában meglepően új közléssel találkoztunk. A szerkesztő Puskin első magyarországi fordítójá­nak Jaksics Gergelyt, a kézirat lelőhe­lyének pedig a pannonhalmi Főapátsá­gi Könyvtárt jelölte meg. Származási éve pedig - 1824!!! A fordítás tehát még Puskin életében íródott. S most, 199 l-ben a Puskin-enciklo­pédia magyarországi anyaggűjtéséhez már csak pár lépés az út. Kezünkben a kézirat xerox-másolata. Címlapján ez áll: "A Kaukázusi hegyi rab. Orosz versben tsinálta és azután Orosz nyelvbül fordította és tulaj­don odatett utazásábul ki szedet sok jegyzéseivel bűvítette Jaksics Ger­gelly a Jeruzsálem St. János Rendjének Körösztös vitéze és több tanult társa­ságoknak tagja Orosz St. Pétervárában 1824. Magyar hazámban lakozó Agyám­fiainak" ... És hogy ki volt maga Jaksics Gergely, aki Puskin-fordítását magyar honfitársainak ajánlja? Kilétének felderítésében Szinnyei József "kir. tanácsos, a Magyar Nem­zeti Múzeumi hírlap-könyvtár őré­nek" a "Magyar írók életei és munkái" c. műve ötödik kötete ad felvilágosí­tást: Jaksics Gergely "esztergomi szár­mazású"!!! Életrajzi adatai azonban eléggé hiányosak. A további kutatás támpontja az lehet, hogy "1796-ban a görögkeleti egyház papnövendéke volt. 1804-ben a magyarok eredetét kinyomozni Bécsben nyert menedék­levéllel elindult." Megtudjuk, hogy egészen Kamcsatkáig eljutott, majd a "Kaukázusi tartományokba utazott, hol a magyarok őseit föltalálni vélte". Kutatásairól cikkeket írt, tudományos előadásokat tartott. Hazatért, majd 1824-ben ismét útnak indult, de hogy hova?" (- A fordítás kéziratából tud­juk, hogy Szent-Pétervárra.) "Orosz tiszt volt a czár szolgálatában és máltai lovag." Ezzel zárul a lexikoncikk. A rövidke életrajzot Jaksics Gergely mű­veinek gazdag jegyzéke követi. Költe­ményeket írt, melyeket Vácott és Po­zsonyban publikált, meg német nyel­ven - Bécsben. "Nemes Almási Vlas­sics, született Leffter Ilonának Sel­mecz városában történt halálára" ver­set költ "Esztergom 1822" évi dátu­mozással. Cikkeit orosz nyelven köz­li, melyek a "szláv-szerb pedagógiai iskolák megnyitójáról" és I. Ferenc császár képmásának leleplezéséről szólnak. "Beszélt francziául, németül és lati­nul", anyanyelvén - magyarul s mint tapasztaljuk, örömünkre, "műfordí­tott" oroszból. Neki köszönhetjük tehát, városunk nyomtalanul eltűnt szülöttének, hogy mégis lesz magyar vonatkozása a Pus­kin-enciklopédiának. Horváth Gáborné dr. MŰHELYTITKOK NYOMÁB AN Tamási Péter: A festészet-létformám - Kitől kérdezzek? A fotográfustól vagy a festőművésztől?... Tamási Pé­ter, te hova sorolnád magad? - Világéletemben festőnek éreztem magam. A határokat - ennek ellenére ­mégsem vonnám meg ilyen élesen. Talán rám is érvényes a mondás, hogy "amit nem tudok megfesteni, azt le­fényképezem; amit nem tudok lefény­képezni, azt lefestem". - Beszélhetünk egyfajta átmenetről a két műfaj között? A képeid esetében például? - Hogyne. Az egyik "Esztergom"­sorozatom xerográf technikával ké­szült: a fotók fénymásolatait festettem és rajzoltam át, többnyire színes ceru­zával. De említhetném a Szendrey­Karper László emlékére készülő soro­zatot is - ,,Tablók egy elmaradt kon­certhez". Úgy tervezem, hogy a 2,5 x 2 m-es vásznakra az ő fényképété vi­szem fol" szitával, és erre jön ró a festékanyag... Szeretek vegyes techni­kával dolgozni. - Nem jelent ez eklekticizmust? - Vádoltak már ezzel. Ettől függet­lenül úgy gondolom, sikerült megta­lálnom azt az eszközrendszert, azt a technikát, amely a leginkább kifejez engem, Tamási Pétert. - Mégis: hol húzod meg a határt fotó és festészet között? - A fotókép dinamikája centrifugá­lis: ha lefényképezem neked ezt a vi­rágot, akkor jobbra is, balra is, alul is, fölül is - a teret fogod érzékelni. Na de a "táblakép", a festmény - az mindig egy zárt egység. Centripetális dinami­kája van. - Szemléletbeli különbségről van szó? - A lényeget tekintve - igen. A fest­ménnyel ellentétben, a fotónak félel­metes dokumentum-ereje van. A fo­tográfus „ki van szolgáltatva" a való­ságnak, a közvetlen látványnak. - És a festő? Mondjuk városképet akarsz festeni... - Nekem nem kell kimennem az ut­cára ezért. Élmények, hangulatok for­májában a város már bennem van. „Csupán" egy KÉPET kell festenem, ahol formák, színek vannak, és ezek sajátos törvények szerint harmonizál­nak egymással. - Másoknak is mond valamit ez a kép? - örülnék, ha így lenne. Mégis, el­sősorban önmagam számára fontos az, amit lefestek. Régebben nagyon izga­tott, hogy ki, hogyan értékelte egy-egy munkámat. Nagyképűségnek tűnik, de ma már magam is meg tudom álla­pítani - persze csak utólag -, hogy mi­kor festettem jó, és mikor rossz képet. Munka közben azért még mindig sok bennem a bizonytalanság, rengeteget gyötrődöm. - Elhivatottságnak, mesterségnek, vagy hobbinak tekinted a festészetet? - Kérdezhetted volna azt is, hogy miért festek! ...Ne haragudj, de ezekre a kérdésekre nem tudok válaszolni. Az elhivatottságtól kezdve a múzsá­kig sok mindent bele lehetne magya­rázni... Talán azért festek, mert nem értek máshoz... - Ha - tegyük föl - szőlész lennél, akkor nem festenél? - Akkor is festenék. Nekem ez a létformám... Talán ez a legjobb kifeje­zés erre. - A családodnak volt szerepe abban, hogy a művészetet választottad? - Persze hogy volt! Főleg édesa­pámnak, aki maga is festő volt! Tőle rengeteget tanultam. Nemcsak mes­terségbeli tudást, de egyfajta szellem­iséget is. Általa ismertem meg Szőnyi Istvánt, a Zebegényben élő idős mes­tert, aki jóbarátja volt. Hét-nyolc éves lehettem akkoriban, de máig emlék­szem az ott eltöltött napokra. - 1968-ban rendezted meg első önálló kiállításodat. A képeidet azóta több helyen is bemutatták Európában. Hogyan fogadják külföldön az eszter­gomi művészek fotóit, festményeit? - Tapasztalataim szerint nemcsak itthon, de a határokon túl is van „res­pektje"egy képzőművésznek ha esz­tergomi. Égységes „Esztergomi isko­láról" ugyan nem beszélhetünk, Bu­dapesttel és Szentendrével sem kelhe­tünk versenyre, városunk nevét mégis számon tartják külföldön, ha festészet­ről, fotóról esik szó... - Tervezel-e újabb tárlatokat? - A „Tablók egy elmaradt koncert­hez" című sorozatomat az augusztusi gitárfesztivál idején szeretném kiállií­tani. Hollandiában is lesz egy tárl­atom, még az idén nyáron... Balogh Béni

Next

/
Thumbnails
Contents