Esztergom és Vidéke, 1943
1943 / 90. szám
2 4SZTIIOÖJ9 fa VIDIKI 1943. november 13 Az esztergomi belvárosi temető sirlámpái mellől. XMII. Séta a halottak városának utcáin. kiképző munka megindítását. Ennek egyik eredménye volt a folyó évi június hóban városunkban — a Magyar Aero Szövetség megbízásából — megtartott körzeti repülőmodell verseny, amelynek eredményeiről június hó folyamán lapunkban beszámoltunk. A körzeti repülőmodellverseny selejtező verseny volt tulajdonképen a Budapesten megtartott országos repülőmodell versenyre, amelyen mind a középiskolás ifjak, mind pedig leventéink igen szép eredményt értek el országos viszonylatban is. A kiértékelés a Magyar Aero Szövetségnél van most folyamatban és reméljük, hogy leventéink az I. helyezést fogják elérni és ezzel megnyerik a honvédelmi miniszter vándordíját. A vitorlázó-, mechanikus- és gumi- motoros-versenyek lezajlása után fiaink nekiláttak a még itt ismeretlen „zárttéri repülőmodellek" építésének és az ország többi városait — Budapestet kivéve — elsőnek rendezik meg f. hó 21- én 10 órai kezdettel a ferences-gimnázium tornatermében a körzeti zárttéri repülőmodell versenyt, hogy a versenyzők közül a legjobbak a december hó közepén Budapesten megtartandó országos zárttérí repülőmodellversenyre benevezhessenek és városunknak hírt, dicsőséget, elismerést szerezzenek. Az esztergomi körzeti zárttéri repülőmodellversenyen a komáromi kir. tankerületi főigazgatóság területén lévő középiskolák ifjúsági aeroköreinek tagjai és a komáromi 6. kiegészítő kerület területén lévő levente egyesületek modellező szakosztályainak ífjai vehetnek részt. A versenyre a rendezőség által a középiskoláknak és a levente egyesületeknek megküldött körlevélhez csatolt nevezési lapokon lehet benevezni. Nevezési határidő f. é. november 14-én 12 óra. Mi is az a „zárttéri repülőmodell ?" Erre lapunk hasábjain, sajnos, annak nagy terjedelme miatt kimerítő választ nem tudunk adni. Röviden ; szalmaszálból, nádszálból, kukoricaszárból és balsafából készül a törzse és a szárny. Bevonásuk mikrofilmmel vagy papírral történik. Egy modell súlya 5—6 gramm. Ha érdekli fiaink ügyessége és ötletessége, akkor f. hó 21-én 10 órakor jöjjön el a ferencesek tornatermébe, a versenyre. Öt éve ismét magyar zászló leng a kassai dómon. Az elmúlt hó nevezetesebb eseményei között az október 6-ának méltó megünnepléséről, továbbá az esztergomi leventeegyesület csónakházavatásáról emlékezett meg elsősorban az alispáni jelentés. Beszámolt a Míczkiewicz Társaság esztergomi vándorgyűléséről és a Magyar Külügyi Társaság sikeres előadóestjéről is. Repülőmodellező élet Esztergomban A leventemozgalom keretében működő repülőmodellező munka nagyarányú fejlődésnek indult. Hivatalos helyeken lehetővé tették a teljesen széleskörű alapokon nyugvó országos szervező és Csak a kereszt karja maradt úgyahogy a föld színén. Mintha fenn akarná tartani az emlék lesüllyedt lapját, hogy a mélybe kívánkozó márvány ne rántsa magával a védelmére bízott Kováts Pál nevét, melynek birtokosa 1825. „december 9. napján" rótta le adóját a keletkező, tűnő és feltámadó élet Urának. Három testvér halóporait jelzi a még keményen vártázó kisebb emlékkereszt írásának elmosódó betűivel. A kis Roz- mann Franciska és Antal vigasztalására szállott le az idősebb nővér, R. Mária 16 éves korában. „Itt alusznak szelíd álmot testvéri viszonyban. De vigadoznak karöltve örök boldogságban." A Tóth-család több tagjáról emlékeznek az övéiktől emelt márványkeresztek. A 18 esztendős Tóth Anna fiatal életének megpróbáltatásáról számol be a búcsúzkodás. Rövid ideig tartó sorvasztó betegség ragadta el családja köréből. Krisztusba kapaszkodó hite a megnyugvás alázatával áldotta meg béketűrését. A Tatáról Esztergomba került Roz- mann János síremlékét nővére : R. Erzsébet emeltette. Szerető testvér mondatja vele a fájó méltatás dicsérő szavait : Korán veszté benned a nő legjolib férjét János, Endre ét> Vilmos gyermekeid nevelőjét. A kőkereszt hátsó lapjára a bátyját temető nővérnek faragtak emlékező betűket. Kék, piros virágok sűrű leveles ágyából három alacsony fakereszt néz a sírok keskeny útjára. Pócs Alajos kántor- tanító fejfája kezdi a keresztek komor- arcú sorakozását. Röpke életének 17 esztendejét adta adóba földi napjaiért a kort nem tekintő halálnak Pócs Ilona. Hosszú pályának könnyes útjain kellett sokasítania korábban könnyen és gyorsan szedegetett, később bizony csak meglassúdott lépéseit Pócs Mihály-né- nak, aki 78 év magaslatáról szállott alá az innen távozók egyre növekvő seregéhez. Feszelhoffer Anná-nak, a szomszédos sírra elhanyatlott, strázsa-hegyi kőből faragott, alacsony, piramisszerü emlékköve eltájékozódásra nyújt segítséget az ebben a modorban megmunkált sírkövek korának meghatározására. 1825- ben került erre a helyre, ahol, míg állhatott, évtizedeken keresztül tartott ki vártáján. Most ? Időtől döntötten panaszolja büszkébb napjait. Apró embervirágok nevei csillannak meg a sor szélén őrködő emlék kemény kőköpönyegén : Lajoska, Ferike, Annus- ka. Édesapjuk koporsója körül fonnak kicsi virágtestükkel, csöpp szívükkel el nem hervadó koszorút, melynek köréből a 38 éves Pollák Károly-nak, a cs. és kir. 26. gy. ezr. I. oszt. számvevő őrmesterének emléke szól a régi bajtársakhoz s az ismerősökhöz Nagyobbszerű vörösmárvány kereszt széles mellén jól olvasható betűk tömörülnek fájdalomba fulladó emléksorokká : Hier ruhet die treue Mutter Katharina Schwartz geborne Weittinger von Ofen. Gestorben den 26. Mai 1855. Ihres Alters 54 Jahr. Reich an Sorgen und Beschwerden War ihr Leben, h.er auf Erden. Ach, nun ist Sie hingeschieden Und genist des Himmels Frieden. Doch die Herzen, die Sie lieben Sind in Schmerz „zu Rückgeblieben.“ A kőfaragó a német felírás utolsó szavát igen önkényesen véste a kő engedelmes lapjára. A német helyesírás nem nagy ismerője lehetett. Külön sírkereszt emelkedik a férj sírján. Nagyságban, színben, faragásban testvére az előző emléknek. Itt is német szöveg kesereg. A viszontlátás reménye kergeti szerte a gyülekező éjfeketeszínü fellegekel : Hier ruhet Franz Schwartz, gestorben den 16. Jul. 1863. Seines Alters 65 Jahr ; Ruhe selig theurer Vater In diesem stillen Grab. Blick auf deine treuen Kinder Segerswoll herab. Will lins das verwaiste Herz Im bittern Leid vergehn Winkt uns deine Vaterliebe Tröstend Wiedersehn. A két sírkő talapzatának egy harmadik emlék támaszkodik, háttal, elnyúltam Az idő homokórája borító leplet szőtt reája. A betűk csatornáit azonban még nem tudta betemetni : Hier ruhet ín Gott entschlafen Rosa Wittmann. Gestorben in ihren 21. Lebensjahre am 12. November 1838. — A temetőnek ebben a telekrészében több német felírással találkozhatunk. Valószínű, ezen a helyen temetkeztek legszívesebben a múlt század első felében az ide bevándorolt, német anyanyelvükön hűségesen beszélő esztergomi polgárok. A szomszédban tovább folytatódik a vártázó kövek jelentkezése, Nekidülledt mellel, halálos komolysággal, magyar szóval cseng fel a nagyon „alázatos jelentés." Pásztori János sütőmestert „gyászolja kesergő neje és három kiskorú gyermeke." Két vírágszál hervadását gyászolják a könnyező szülők a nem egészen két- esztendős Adorján Jancsiké-nak s az ötéves A. Feriké-nek elköltözésével szívükben s a virágos sírdomb márványával itt kinn, a temetőben. Megsüppedt, alacsony sírkő szomor- kodik Welzer János sírján. A márvány vastag szemöldöke alatt virrasztanak a kő húsába vágott betűk : „Augusztus 10.-ikénl825.-dik, Életének 68.-dik Esztendőjében Elhunytt Attyoknak Sajnos Emlékére. Hálaadó Gyermekei." A sán- tikáló sorok hálás gyermekekről, gondos édesapáról szólnak. A „civis"-nek jelzett esztergomi lakos szemének tükrén a régi Esztergomnak képe játszott, hiszen 1757-ben látta meg a napvilágot. Mozgalmas idők szörnyűségeiről hallhatott. A francia forradalom vérfürdőinek, a napóleoni korszak Európát rázó győzelmeinek, majd csata- vesztéseinek idején a meglett férfi higgadt eszével mondhatott ítéletet az örök nyugtalankodások gyötrő 'keserveiről, a jelennel sose be nem érő, lázálmokat hajszoló elgondolásokról. Hiszen akkor is új Európáért forrott a vér, harsogott a szó ! Eljövendő harcok izzó, emésztő tüze elől menekedett kis városának keményfalú, nagycsendességű sátra alá. Deák nyelvű szavak próbálnak bújócskát játszani a múltak kőtábláit vizsgálgató törekvéssel. Könnyű nekik ! A márvány pereméig türemkedett fel csaknem a takaró föld. Az emlék is előrebillent kissé. A naptalan délelőtt sem kedvez a betűk felderítésének. Az ásó vasnyelve azonban mélyre merül, elhányja a márvány hant szövetségeseit. Finom hajlású betűk tűnnek elő és hunyorognak a nappal világánál : lgnatio Szilva Jurato J.(uris) U.(triusque) Cau- sarum Advocato Aetatis A.(nno) 45. die 30. Julii 1825. Fatis Functo maerens conjunx Anna nata Welzer liberique Ignatius, Joannes et Julianna posuere.— Nemcsak a temető őrzi nevüket. Házasságkötésükről a belvárosi plébánia is megemlékezik, amikor a házasságot kötötteknek a könyvében, szintén deák nyelven jegyzi fel a legfontosabb adatokat : Honorabilis invenis Ignatius Szilva et honorabilis puella Anna Welzer ob- tenta in Bannís dispensatione vicariali assístentibus Domino Antonio Kollár consule et Thoma Klement senatore. Per parochum. — A szertartásnál tanúként szereplő Kollár Antal polgármester és Klement Tamás városi tanácsos arról tanúskodik, hogy a vőlegénynek és a menyasszonynak jelentősebb személyeknek kellett lenniök. Esztergom városa akkori társadalmi életének emlegetettebb szereplői lehettek. Sötét árnyalású sziléziai márvány tükrös csillogású falán Dr. Haugh Lambert kerületi orvos nevével találkozhatunk. Az előző század utolsó évtizedében s a századforduló után elkövetkező néhány éven keresztül enyhítette embertársainak testi szenvedéseit, gyógyít- gatta betegségeit az ősi városban. A Kolos-kórházban Áldori „tanácsorvos" mellett az alorvos teendőit látta el. Felesége : Magurányi Szidónia s kis leánya : Luczika osztja meg vele a földalatti szűk lakás hideg, sötét, kicsi szobáját, (Folyt, köv.) Vértes Zoárd Sikerült légoltalmi tüzoltógyakorlat az OTI-ban Hétfőn délután az OTI székházában egy, a városban elsőnek megrendezett fegyelmezett légoltalmi gyakorlatnak lehettünk szemtanúi. A rendkívüli viszonyokra való tekintettel dr. Kubinyi László OTI aligazgató a tisztviselőkkel, Varga Lajos helyi tűzoltóparancsnok és a tűzoltók bevonásával légvédelmi tűzoltógyakorlatot rendezett. Az OTI- ban látottakról a legnagyobb elismerés hangján lehet beszélni, mert a tűzoltó osztagba beosztott tisztviselők bebizonyították azt, hogy a jó és kellő számú felszerelés nem elégséges, ha nincs hozzá kiképzett és kellő gyakorlattal rendelkező személy, aki azzal az oltási és mentési munkát el tudná végezni. Talán nem tulzunk, ha itt leszögezzük, hogy a városban egyetlen jól megépített bomba-, gáz- és szilánkbiztos óvóhely csak az OTI-ban van. De azzal sem túlzunk, ha megállapítjuk azt, hogy rz OTI gondoskodott arról, hogy minden tisztviselőjének meg legyen a szükséges (beosztás szerint) légó felszerelése. A novemberi szürkület már kezd úrrá lenni a tájék felett. Az OTI székházban az óramutató alig halad el a négyes mellett, mikor oda belépünk. A hivatalban a munka nagyban folyik, mindenki az íróasztal fölé hajolva végzi a munkáját. E lázas munka ütemében adják tudtára a hivatalnokoknak, hogy légiriadó van. Riadó . . . Riadó . . . Mindenki abbahagyja a munkát és fegyelmezetten készülődik a beosztásának megfelelő helyére. Koditek Károly parancsnok intézkedik, hogy mindenki a helyén legyen és tudja a beosztása szerinti kötelességét. Az OTI épületének a Kolos-kórház felöli oldalára két gyújtóbomba esett. A leesett bombák hatalmas lánggal égnek. A női tűzoltóosztag parancsnoka, amikor a leesett bombákról tudomást szerzett, nyomban átkutatja a tűzoltóosztaggal az épület belsejét, majd kivonult az épület elé, ahol a hatalmas lánggal égő bomba oltásához kezdenek. Intézkedések és parancsok hangzanak el, közben az osztag tagjai kézifecskendőkkel oltották a tüzet és vödrökkel igyekeztek a keletkezett tüzet mielőbb eloltani. Gyorsan és ügyesen dolgoztak. Alig vonultak vissza az óvóhelyre, már ismét újabb találat érte az épület északi oldalát. A keletkezett tüzet percek alatt elfojtották homokkal. A gvakorlatnak ez a része is sikerült. Úgy dobálták a lapátokkal a tűzre a homokot, forgatták a csákányt a tollforgató tisztviselőnők, hogy nyugodtan dicséretet kapnának a kubikusok főparancsnokától is. A munka azonban egészen más lett volna, ha a támadás komoly. A gyakorlat után a tanácsteremben dr. Kubinyi László OTI aligazgató, a II. légócsoportba sorolt vagyontárgyak vezetője megtette a szakszerű észrevételeit. Megállapította a tapasztalt hiányokat és a helyzet gyors áttekintésének fontosságára hívta fel a figyelmet. A továbbiakban Varga Lajos hivatásos tűzoltóparancsnok adta meg a hivatalos utasításokat és felvilágosításokat. Ennek a nagy erkölcsi értékű gyakorlatnak a megrendezése dr. Kubinyi László OTI aligazgató érdeme, aki megértette az idők komoly szavát és fáradságot nem kiméivé biztosítja a reábízott tömegforgalmat lebonyolító épületben lévők légvédelmét, Aki részt vett ezen a gyakorlaton, azzal a nyugodt érzéssel tért vissza a munkahelyére, hogy jó felszereléssel és kellő gyakorlattal el lehet kerülni a szerencsétlenséget és meg lehet menteni embertársai életét. Célszerű lenne az OTI-ban rendezett gyakorlatot követnék a többi sorolt vagyontárgyak parancsnokai, mert a gyakorlat mutatja meg, hogy az elméleti tudásnak birtokában vannak a beosztottak és mik még az esetleges sürgős teendők. Kis Szent Teréz Kongregáció jótékonycélú előadása Nagyon kedves délutánban volt része annak a szépszámú közönségnek, amely a Kát. Legényegylet nagytermében a belvárosi egyházközség Kis Szent Teréz kongregációjának műsoros délutánját végighallgatta. Előadásra került Sas Ede : Vásárfia cimű háromfelvonásos víg játéka. A darabban a keményszívű háziúr csak gyermektelen családnak adja ki a lakását, a sokgyermekes postás végső elkeseredésében, hogy a lakást megkapja, letagadja gyermekeit, akiket a költözködés alkalmával szekrénybe, ruhakosárba, mosófazékba csempész a lakásba. Sok kedves jelenet során tisztázódik a helyzet, hogy a háziúr a fájdalmában fél a sokgyermekes családoktól, mert az egyetlen fiacskája egy vásár alkalmával eltűnt. Végül a postás családjánál találja fel elveszett gyermekét és az egész kis családot szerető gondoskodásába fogadja. A szereplők mind rátermettséggel alakították a rájuk bízott szerepet. Különösen kitűnt Szabó Rózsi a házmes- terné, Szurdi András a postás, Foga- rassy Erzsébet a postásné, Szvetnik Imre a háziúr szerepében. Nagyon jók voltak még : Szönyi Lehel, Kurucz Mária, Szönyi Ákos, Kurucz Emmi, Kiss Boriska, Pásztor Ferenc, György Anna, Adorján, Rózsi, Lóchner Ágnes, Kicsindi Irén. Az első felvonás szünetében Kicsindy Irén magyar nótákat énekelt kedves közvetlenséggel. A jótékonycélú előadás erkölcsi és anyagi sikere Meszéna Jolán tanítónő érdeme, aki hosszú évek során fáradságot nem ismerő lelkes és önzetlen szeretettel vezeti a Kis Teréz kongregációt. Kívánjuk, hogy a csendben folytatott áldozatos munka mindig sikerrel járjon, jelenleg pedig a karácsonyi felruházás minél több örömkönnyet varázsoljon a hálás gyermekszemekben. +++