Esztergom és Vidéke, 1912

1912 / 73. szám

2 ESZTERGOM és VIDÉKE. 191-2. szeptember 12. akadással, sőt veszéllyel fenyegeti, jól esik meg­állapítani, hogy a mi pénzintézeteink, különösen az Esztergomi Takarékpénztár és az Esztergomi Kereskedelmi és Iparbank, sőt még a fiatal Hitel­bank is figyelmes, körültekintő üzleti elveikkel, a rendelkezésükre álló tőkékkel az ország összes vidéki intézetei között a legelsők, a legszilárdab­bak között foglalnak helyet. Az bizonyos, hogy pénzintézeteinket csak felényire érinti a nagy pénzdrágaság, összeha­sonlítva a többi nagyobb vidéki intézettel. Hogy gyakorlati példát hozzak fel, pl. az Iparbánk — belső ügyeit tapasztalatból ismervén — olyan mennyiségű készpénztőkével rendelke­zik, ami még a fővárosi nagy bankok előtt is megkülönböztetett bizalmat keltett. Ebből kifo­lyólag a már említett s általánosan ismert pénz­szűke dacára is nap nap után felajánlják az üzleti összeköttetést pénzintézeteinknek. A szives ajánlatokat, melyek után más vi­déki intézetek két kézzel kapnának, megköszönve a megnyilvánult bizalmat, nem veszik igénybe. Ezzel ellentétben a legtöbb vidéki pénzinté­zet keresve-keresi és kérve-kéri a fővárosi nagy bankokat, hogy szorult helyzetében — bármily nagy áron is — pénzforrásaik megnyitásával se­gítsenek. A nagy pénzmolochok azonban még drága kamatra is csak keveset és kevés intézet­nek adnak hitelt. Természetes, hogy ezen szi­gorú, kérlelhetetlen hitelmegvonás igen sok vi­déki pénzintézet bukásával végződik. Erre nézve elég felhoznom a szomszédos Balassagyarmat takarékpénztárának csak a közelmúlt napokban történt bukását. Jelen cikkemmel tehát csak azt akartam ki* mutatni, hogy Esztergomnak olyan hatalmas köz- gazdasági intézményei, oly szilárd pénzintézetei vannak, melyekre méltán büszke lehet a város közönsége. ' Varsányi Ignác. A bírói talár. A lapok híradása szerint az igazság­ügyminiszter megküldte az egyes felügye­leti hatóságoknak az igazságügyi szerve­zetek reformjáról szóló törvényjavaslat előadói tervezetét, amely sok érdekes újí­tást tartalmaz. Ezek között talán a legna­gyobb érdeklődésre tarthat számot a talár viselésének kötelezővé tétele. Ugyanis a tervezet szerint a bírák, ügyészek és jegy­zők egyforma talárt és föveget tartoznak viselni. Ezt az újítást az előadói tervezet azzal indokolja, hogy a talár kötelező vi­seleté a külföldi jogállamok intézményei között már régen helyt foglal s nálunk e reformra a bíróság külső tekintélyének megóvása céljából van szükség. íme tehát újra kisért a bírói talár. Hát annyi kétségtelen, hogy a bírói talár kérdéséről nem most esik szó elő­ször. Visszatérő témája ez azoknak, akik külsőségekben akarják megóvni a magyar bíróság tekintélyét, hogy éppen alkalom­szerűen, azt maguk a legjobb szándéknak sem mernék állítani. Aminthogy talán nincs is erre szükség. De csodálatos a kor szelleme, amely mint a porréteg rakodik le az intézmé­nyekre, ahelyett hogy patinát, csengést és fényt adna ennek. Hiszen nem kell na­gyon megerőltetni az emlékező tehetséget azoknak, akik ezt az időközötti mozgoló­dást figyelemmel kisérik, mikor ilyen kül­sőség megóvása körében visszaidézzük azt a pár év előtt egyik előkelő jogi szak­lapunkban megjelent és az igazságügy­miniszterhez intézett nyílt levelet, amely „nagyságos“ címet reklamál a VII. fize­tési osztályba sorozott bírák számára, egy­ben hitelesen kimutatván, hogy ily foko­zatú udvari és katonai állásoknak hivatal­ból dukál a „nagyságos“ címzés. És még eléggé emlékezetben van egy, különben a bírói reform törekvések homlokterében álló járásbiró memoranduma magyar bírói talárt illetőleg, amely memorandum le is Írja ezt az öltönydarabot mondván: „a bírói fokozatokat is kitüntetné a tervezett atilla ujján és oldalhasadéknyilásán alkal­mazott három lándzsaheggyel összeállított karikadisszel“. Tehát atilla! Hun szittya, teuton, nem­zeti viselet. Lám az előadói javaslat meg­elégszik fekete talárral, a melynél a mel­len viselendő koronás címer nagysága, színe és alakja különböztetné meg az egyes^ bírósági személynek rangját. Ám kövezzenek meg, sohasem haboz­tam eddig sem aperte kimondani, hogy én a felirat és memorandum formájában megjelent ötleteket nem tartottam méltó­nak a magyar bírói karhoz. Mindig sze­rettem hinni és hiszem, vallom, most is teljes meggyőződéssel, hogy a magyar bírói kar múltjában, jelenében van annyi garanciális biztosíték, amely komolyságá­ban, méltóságában, benső értékében nem szorul külső tekintélyre. De nincs is szük­ség reá. Mert mik azok az ellenérvek ? Külső ünnepélyesség, tekintély és ko­molyság. No már engedelmet kérek, nagyon gyengén állhat ez a magyar bírói status­ban, ha ezt külső eszközök által akarnók elismertetni. Egy megszívlelendő érv lehet s ez az, hogy van abban valami groteszk mózdulatlan környezete borzadálylyal töltötte el a szivet s a félhomályos helyiségben úgy látszott, hogy ingoványos hátteréből kilép az alakja s amint elsuhan az ijesztő csöndben, égett szaruszagot hagy maga után. Megszemlélte újra nagy alkotását. Elégült mosolylyal indult el hazulról, Úgy rohant ki az éjszakába. Szerette volna nagy alkotásával a világot telekürtölni: — Megteremtettem, földre hoztam az élő ördögöt! Enyém a dicsőség, a hir, enyém a pénz! Igazuk van azoknak, akik azt mondják, hogy sze­gény embernek az ördög szerzi meg a pénzt! Zsibongó agyát lehűtötte az éjszaka levegője. —■ Igyál még Henry 1 — szólt a kacagó lány, ki puha karjaival átölelte a nyakát s elsimí­totta nagy haját beesett arcáról. — A te egészségedre, az ő egészségére, a dicsőségre, az ördög egészségére! — hadarta össze­vissza s fáradt karjai lecsuklottak a lány dere­káról . . . Elaludt . . . A lány eltűnt mellőle. Henry kimerültén, ré­szegen tántorgott hazafelé. Ajtóstul dőlt a szobába ... A füsttől vissza- tántorult . . . A gyönyörű Lucille-kép, amely ott állott a szoba közepén, hogy védve legyen a nedves fa­laktól, teljesen elégett. Az állvány elüszkösödött darabjai ott hevertek összeesve egyrakáson. A tűz megakadt a padlózatlan földön. A lámpa még ontotta magából a füstöt, amint a ráhulló romok az üvegjét letörték. Henry ott állott megsemmisülten. Bambán meredtek szemei a fekete fadarabokra. A lelkében felvillant a pótolhatatlan veszteség tudata, meg­remegtette egész valójában. Lihegő melle rémesen emelkedett a homályban, a fojtó füstben. Szemei kidüllettek, iszonytató volt a nézése . . . Ledobta kabátját magáról s egymásután kap­kodta fel a még meleg, elszenesedetf fadarabokat. Odarohant az „Ördög“-höz s rémes szavakat hal­latva, kente - mázolta össze-vissza a gyönyörű ördögképet a puha, fekete, meleg szénnel . . . Te győzted le angyalt ... Te égetted ... A te lábaid alól csapott ki a láng . . . amely oly vö­rösen ég . . . Hah, e rémes vigyorgásod 1 . . . Az ördög legyőzte az angyalt! . . . — ordítozta rémesen és kirohant az éjszakába. — Az ördög legyőzte az angyalt! — kiabálta folyton, görcsösen szorongatva kezeiben az össze­morzsolt széndarabokat. Az őrültek házában találta fel Farbert mil­liomos a festőt. Vele volt Lucille is, aki a milliomos oldalán kárpótolta magát Henry elvesztéséért. A festő a sarokba húzódva ült az ágyszélen. Feje mozdulatlanul egy pont felé volt irányozva. Majd hirtelen felugrott, szaladni kezdett s rémesen kiabálta el-elfuló hangon : Az ördög legyőzte az angyalt! ... Az ör­dög legyőzte az angyalt! .... — Ez a rögeszméje, — szólt az orvos a milliomoshoz, aki azért kereste fel a művészt, hogy tudassa vele, hogy a képet, mely a gon­dosan lemosott szén után teljes épségben mutatta az Ördögöt, a kitűzött díjat neki Ítélték oda. A pénzt a beteg ápolására fordította. — Szegény Henrym! — sóhajtott Lucille s lelkében mélyen megrendülve, sietve hagyta el a milliomos oldalán az élőhalottak szomorú tanyáját. ■ Sirolin "Roche" biztos e= gyógyhatást nyújt ka tarrhu soknál EE hörghurutnál, asthmanál, influenza után. EE Sirolin* Roche” kezdődő tüdőbetegséget EE csirájában elfojt. Kellemes ize és az étvá* EE gyravaló kedvező befolyása megkönnyítik = a Sirolin "Roché-al való hosszabb kúrákat! —- — A légzési szervek m6(jllÜl0S6Ít legbiztosabbana Sirolin "Roche'E al kezelik. Ezért nélkülözhetetlen ezen elismert és bevált szer minden háztartásban. Szíveskedjék a gyógy tárakban határozottan Sirolin “Roche - t kérni.

Next

/
Thumbnails
Contents