Esztergom és Vidéke, 1907

1907-10-03 / 76.szám

NEMES, ÖRÖK-NAGY GYERMEKNEK, NAP-LELKÜNEK, SZOMJASNAK, BUSITÓNAK, NYUGTALANT, VITÉZNEK, EGY SZERENCSÉTLEN, IGAZ .ISTEN FÁJDALMAS, MEGPRÓBÁLT REMEKÉNEK, NAP FIÁNAK, MAGYARNAK. (S AZ ÁLMOSAKNAK, PISZKOSAKNAK, KORCSOKNAK ÉS CIFRÁLKODÓKNAK, FÉLIG-ÉLŐKNEK, HABZÓ SZÁJÚAKNAK, MAGYARKODÓKNAK, KÖD-EVŐKNEK EN NEM VAGYOK MAGYAR ?) Igen merészen irnak valamennyien az uj nótások. A legreálisabb, legparlagibb parasztnyelv az ő költői nyelvük és ez a költői nyelv zengő, csengő, édes nyelv, amelyiken még nem dalolt senki. Minden jelzőjük uj ; nem azok a megszokott, ötven évig folyton használt jelzők, me­lyeket már Vörösmartyék használtak és csináltak. Ime Kosztolányinak egy verse: Nyár az öltözőben. BÚS NYÁRI ÉJJEL, BENN AZ ÖLTÖZŐBEN HALOTTI TÁNCRA KÉL A RUHATÁR; VALAMI ZÚG, VALAMI FÉLREREBBEN S A NÉMA CSENDBEN, A PÁLLOTT MELEGBEN KOBOLD, MANÓ HALKAN TOPOGVA JÁR. ­MEGZIZZEN A SZÉL A SZINES RUHÁK KÖZT, SZELLEMKEZÉVEL HÁRFÁZIK A MULT. HOL VANNAK A TAPSLÁZAS, TÉLI t STÉK ? KÖNYNYÉ OLVADT A TRÉFA ÉS A FES'ÉK, A VILLAMOSLÁNG FÉLVE KIALUDT. S LEBBENVE KELNEK A REVES FOGASRÓL A GAZDA-VESZTETT, ELHAGYOTT RUHÁK. A HŐS NEHÉZ BIBOR-PALÁSTJA MOZDUL, ÁRNYAK NYÜZSÖGNEK A SÖTÉT SAROKBUL S A ZONGORÁN EGY BÚS AKKORD FUT ÁT. SÁPADTAN INGÁNAK A HOLDAS ÉJBEN A RIZSPOROS, MOSOLYGÓ ASSZONYOK. CSÁBÍTVA RING A HALVÁNY PRIMADONNA. MELLETTE TARKA FEZBEN A BOLONDJA S A HOLT KOMIKUS ÁRNYA MOSOLYOG. SIRNAK, KACAGNAK ÁTÖLELVE EGYMÁST, A SUTTOGÁSUK OLY FÁJÓ, KÖDÖS. A TESTTELEN, SZEGÉNY RUHÁK BESZÉLNEK, LENGÉSÜK ÉDES ÉS REJTELMES ÉLET . . . ÉG A RIVALDA, MINT AZ ÜSTÖKÖS. S EGYSZERRE CSEND LESZ. MIND TOVÁBB OSONNAK. A NYÁRI ÉG KÜNN IZZÓ, MÉSZ-FEHÉR. A PÓK SZÖVI HÁLÓJÁT EGY SAROKBAN, ÉLTÜN A HOLD, A TIKKADT DESZKA ROPPAN S RIADT FUTÁSSAL SURRAN EGY EGÉR. Néma csend, pállott meleg, topogó já­rás, tapslázas esték, reves fogas, a holt komikus árnya, fájó, ködös suttogás, izzó, mészfehér ég, tikkadt deszka, riadt futás : mind-mind ismeretlen jelzők ; ujak és szépek. Ha az ember olvassa, meg­utálja az öregséget, maradiságot és imádja az ujat, a kifejezőt, a fedőt. És a verselési teknikájuk is eredeti. Ezt az orosz költőktől tanulták. Ritmusuk nem az olcsó jambus s formájuk nem a klasszikus ó; mégis oly csengő-bongó minden szavuk, minden rimük, hogy a vers andalító muzsikája szinte extázisba ejti az olvasót. Ime Adynak egy verse, melyről nem tudjuk, milyen a formája s mégis mily nótás, melodikus: Egy csúf rontás. Szűz BORZONGÁSOK, POMPÁS SZAVAK, Uj, NAGY LÁTÁSOK, KIRÁLY FIA VOLNÉK, S LELKEMEN, SZÉP POGÁNY LELKEMEN EGY CSÚF RONTÁS ÜL, PUSZTIT, BITOROL MÉG. JAJ, HÁNYSZOR CSUPÁN KRISZTUSKODOK S MINDEN IGÉM KENETESEN TERÜL SZÉT. JAJ, HOGY ELFUT A TOLLAM ALÓL, AMI IGAZ, AMI ESZTELENÜL SZÉP. PEDIG A SZÓ NEKEM ÓPIUM, POGÁNY TITKOKAT SZÍVHATOK BELŐLE. S UJ RÉSZEGSÉG VAGY UJ GONDOLAT NEKEM NEM UJ : RÉGIEK TEMETŐJE. FINOM, DALOS TITKOKKAL TELE A LELKEM. S MÉGSE APOLLÓI BÁTOR. MÉGSE MEREK. ÉS UGY DALOLOK, MINT EGY ÓSDI, TELT SZÁJÚ PRÉDIKÁTOR. EGY URAMBÁTYÁM RÖPDÖS KÖRÜL MULT SZÁZADOKBÓL NAGY PIPAFÜST-SZÁRNYNYAL EGY ŐSÖM. TOLLAMRA NÉZ, DOHOG S KEZEMRE CSAP A FÜSTÖS PIPASZÁRRAL. Ami a vers teknikáját, zenéjét illeti, Drozdy előnyben van valamennyi társa fölött. S ha van hibája Drozdynak, egye­dül az lehet, hogy egyoldalú. Amennyiben mindig a szerelmet, a bánatos, lemondó szerelmet énekli. Szinte nem is hisszük, hogy él Lada, kihez ezek a soha nem tapasztalt, őrült szerelmet árasztó himnu­szok szólnak. Azt hisszük : ezt á lányt, kit Drozdy Ladá-nak nevez, tán so'se is­merte, so'se látta, so'se beszélt vele, ez Gsak egy' elképzelt női ideál, kit az ő ret­tenetesen szárnyaló poétái fantáziája te­remtett magának s kihez egy hasonlót keres, folyton keres. S ha tényleg él Lada: Drozdy nem ismeri, mert amit hozzá ir, az egy koldus könyörgése egy királyné lábai előtt és nem méltó egy ily tehetsé­ges, merész poéta tollára. Ez a férfiúi és költői büszkeséghiány, ez az egyoldalúság egyedüli hibája Drozdynak, mit azonban megbocsáthatunk neki, mert — szerel­mes. E tekintetben Miklós Jutkától tanulhatna Drozdy, aki nőléttére sem az együgyű idealizmust énekli, hanem sokkal meré­szebb, reálisabb levegőben csapong. Ju­hász Gyulának is megvan a maga élő­szeretője, de benne a szerelem már csak rezignáció. Ajánljuk Drozdynak, hogy azt a szép, csillogó, zamatos magyar nyelvét próbálja értékesíteni máshol is, ne csak — Ladá­nál. Az asszonyok még a költészetben is hálátlanok. Budapest. N. Erzsi. 7969/907. tkvi szám. firveíBgi hMetméngi kivonat;. Az esztergomi kir. járásbiróság, mint telekkönyvi hatóság közhirré teszi, hogy az esztergomi takarékpénztár végrehaj ta­tónak Ortner Márton és neje Vörös Ju­lianna végrehajtást szenvedettek elleni 400 kor. tőkekövetelésének, ennek 1905. évi február hó 24 napjától számítandó 8%-ós kamata, 39 kor. 90 fii. per, 22 kor. 30 fii. végrehajtási és ezúttal meg­állapított 19 kor. 30 fii. árverés kérelme­zési költségének kielégítése iránti végre­hajtási ügyében a komáromi kir. törvény­szék kerületéhez tartozó esztergomi kir. járásbiróság, mint telekkönyvi hatóság területén Esztergom sz. kir. város hatá­rában fekvő Esztergom sz. kir. városi I. ker. 177. számú betétben A I. 1—3 sor­szám 1210, 1211, 1212 hrszám alatt fel­vett 755/b számú házra, udvarra és kö­zös udvarra a beltelekben 487 kor. kikiál­tási árban, ugyanezen betétben A II. 1—2 sorszám 6285, 6286 hrszám alatt felvett Barátkút dülőbeli szántóra 107 kor. ki­kiáltási árban, ugyanezen betétben A III. 1—2 sorszám 6287 és 6288 hrszám alatt felvett Barátkut dülőbeli szántóra 114 kor. kikiáltási árban, és az Esztergom sz. kir. városi L ker. 178 számú betétben A I. 1—2 sor 2667, 2668 hrszám alatt fel­vett Kis Kúria cigánykut dülőbeli szántó­nak és szőlőnek Ortner Mártonné szül. Vörös Juliannát illető 2/4-ed részére 516 kor. 50 fii. kikiáltási árban az árvarés el­rendeltetvén, az árverés határidejéül 19 07. évi október hó 11. napjának délutáni 2 órá­ját ezen telekkönyvi hatóság árverési he­lyiségébe kitűzte azzal, hogy ugyanek­kor a fent jelzett ingatlanok esetleg a kikiál­tási áron alul is el fognak adatni. Bánatpénzül az ingatlanok kikiáltási árá­nak 10°/o-a teendő le. Árverezni szándéko­zók a bánatpénzt készpénzben vagy óva­dékképes értékpapírban a kiküldött kezeihez le tartoznak tenni, vagy annak a bíróságnál történt előzetes elhelyezéséről szóló elis­mervényt átadni. A vételár 3 egyenlő részletben 90 nap alatt fizetendő az árverés napjától számított 6°/o-os kamattal. Az egyidejűleg kibocsájtott árverési fel­tételeket a hivatalos órák alatt ezen telek­könyvi hatóságnál és Esztergom szab. kir. város rendőrkapitányi hivatalánál a hirdet­mények közölt meg lehet tekinteni. Esztergom, 1907. évi július hó 29. Környey Imre, kir. járásbiró. 9 9 9 9 • • • • Kérjen felvilágosítást minden könyv- és pa­pirkereskedésben, tíjságárusitónál, vagy pedig Röttig Gusztáv és Fia cégtől _ Sopronban. Díszítsd otthonodat télen, f = kertedet tavasszal = valódi Haarlemi virághagymákkal 8 korona (holl. 4 frt.) postautalvány ellenében bérmentve és vámmentesen küldjük Ausztria-Magyarországon át mint évenkint a mi kedvelt Normál kollekciónkat: 30 jácintot üvegek, vagy 40­et cserepek számára, vagy 50 a kert részére, vagy pedig szo­bákba való kollekciónkat 150 dbot 45 cserép számára, vagy 250'dbból álló kertbe való kollekciót, vagy a kert és szobákba való 240 dbból álló kollekciót (mely egy szép vá­lasztékjácint, tulipán, nárcisz, crocus, seilla, hóvirág stbből áll). GAZDAGON ILLUSZTRÁLT, SZÁMOS TERMELÉSI UTA­SÍTÁSSAL ELLÁTOTT FŐÁRJEGYZÉK, MELY A KOLLEK­CIÓK RÉSZLETES JEGYZÉKÉT IS TARATALMAZZA, IN­GYEN ÉS BÉRMENTVE. Blumenzwiebelzuchterei „Huis íer Duin" (A.-G.) Noordwijk bei Haarlem (Holland). Régi szelencék megvétetnek. Tudakozódhatni = a kiadóhivatalban. EBET* Minden utánzás és után. nyomás büntetéssel jár. -ípj 9 Egyedül valódi csak^ THIERRY BALZSAMA a zöld apáca védjegygyei. Tő. v. védve. Régi hirü felülmúlhatatlan, emésztési za­varok, kólika, katarrhus, mellt'ájás, in­fluenza, külösen kezdődő tüdivész stb. ellen. 12 kis, vagy 6 dupla >veg, vagy I raciy speciális üveg, szab. zárral 5 *or. THIERRY CBNTIFOLI A - RENŐCSS általánosan mint Non \i\us gltra iiiner>e minden régi bármily seb gyulladás sértés, gyűlés és daganat ellen, megakadályozza a vérmérgezést operációkat többnyire fe­leslegessé tes/.i. 2 tégely ára bérm. K 3 60 bzétküldi készpénzéit vagy utánvéttel TÍII3RRY A. gyogysa. PRE3R ADA Roiiitsch-Sauerbrunn me lett. í ft -ktár Budapes en Török József és Dr. ' fgger Leo és tiy. Lúgoson Vértesi L.-néi. jííljíc I Egyedül valódi, törvényesen védett balzsamom vételétől Uli Hü ! rendelésétol s különösen isme eladásától. A büntetőtör­vény 23 és 25 §-ai szerint mindenki, aki nem az én gyógyszertár­iamból eredő, tehát mas, mint az egyedül valódi zöd apácavéd<­jcgyg>el törv. védett Thierry-balzsamot rendel, vasáról, különösen, árus t, büntetőbírósági kiméletlen üldözésnek és *ooo K-ig, vagy 1 évtg terjedő fogháznüntetésnek van kitéve. Ugyanígy a vasari erőszakos módon kinált, más nevü pótlékoknak megiendelése, v. 4maitasa, melyek csak a közönség kizsákmányolására hozatnak jfcTgalomba, ugyanilv büntetést vonnak maguk után. Allein echter Balsam IM ill Scbutttngil-Apotbak* A. Thierry in Pregraűa M RoMtJeb-SautJbrunn. 964/1907. szám, Tűzifa eladási hirdetmény. A pilismaróti B. ü. s. 1906. és 1907. évi vágásaiban visszahagyott 30 ürm. I. oszt. kemény dorong, 370 ürm. II. oszt. kemény dorong, 237 ürm. kemény selejt és 18 ürm. lágy fa, mintegy 15—50 ürm.-nyi részletekben f. é. októ­ber hó 7-én d. e. 10 Órakor a helyszínén tartandó nyil­vános szóbeli árverésen azonnali készpénzfizetés mellett lesz eladva. Pilismarót, 1907. évi szeptember hó 27-én. M. kir. közalap, erdőgondnokság.

Next

/
Thumbnails
Contents