Esztergom és Vidéke, 1903

1903-11-29 / 96.szám

kel és átalányokkal el vannak látva, te­hát megtiltja azoknak a vármegyei és városi pénztárak terhére való megvendé­gelését. Ha tehát áldomást akarnak ezen­túl inni -— tessék a gázsiból. -— A Fürdő vendéglő ablakai bezúzója betegen fekszik a Koíos-kóiházban. Ugy látszik a folyó évi december 3-ára kitűzött tárgyaláson nem jelenhetik meg az igaz­ságszolgáltatás sorompói előtt. — Az uj tízkoronás bankó. A mos­tani tizkoronás bankjegyet, amely kö rülbelül két esztendeje van forgalomban, tudvalevőleg nemsokára bevonják. A Magyar Osztrák Bank most késziti az uj tizkoronást, amelyből már a következő évben tizenhat millió darabot fognak kibocsátani. A mostani tizkoronás bank­jegyet legfőképpen azért vonják be ily rövid idő multán, mert шаг nagyon sok hamis példány forog közkézen belőle. A hatóság megállapitotta, hogy a hamisí­tást rendszerint külföldön követik el; a hamisítók főfészke Olaszországban, An­konában van. Az uj tizkoronás bank­jegyre az eddigi szokástól eltérően nem írtak ki műves eti pályázatot, a terve­ket csaknem mind a Magyar Osztrák Bank rajzolói készítették, mert illetékes körökben ugy vélekednek, hogy ezek a rajzolók, mint szakemberek, inkább tud­nak olyan bankjegyet készíteni, amelyet nehéz utánozni. Olyan bankjegy ugyanis, amelyet egyáltalán ne tudnának hami­sítani nincs. Az uj tizkoronás tervénél a technika minden eszközét felhasználják, a rajz is rendkívül komplikált lesz, azon­kívül egy uj fajta papirost fognak hasz­nálni, amely szintén nagyon meg fogja nehezíteni a pénzhamisítók dolgát. — Postai küldemények fölirása. Híé­ionymi Károly kereskedelmi minister a levélpostai küldemények boritékára vagy chnszalagjára tehető fölirások ügyében uj határozatot hozott. A határozat sze­rint a küldemény föladója saját nevét, a'Jiását és lakását a burkolat első vagy hátulsó oldalának felsőszélére kiírhatja, vagy a bélyegzőjét is rá nyomhatja. Ezen­kívül a boríték vagy a cimszalagcimoldalán és hátulsó oldalán nyomatott egyéb meg­jelölés, ábra, kép és hirdetés is alkal­mazható, A hirdetés azonban ugyanazon a küldeményen csak egy-egy vállalatra, üzletre;, illetőleg ügykörre vonatkozhatik és csak annyi helyet foglalhat el, hogy a cim könnyen olvasható legyen és a helyi és kelti bélyegző, valamint az eset­leg szükséges szolgálati megjegyzések följegyzésére és a kézbesithetetlenséget jelző cédula fölragasztására elegendő hely maradjon. Egyúttal figyelmezteti a miniszter a posta- és táviróhivatalokat, hogy a magánvállalatok levelezőiapja és zárt. képes levelezőlapja szintén az előbbi szabályok alá tartozik. Egyúttal a ma­gán vállalatok gyártmányán a Magyar királyi posta fölirás vagy a magyar cí­mer tilos. Ezeket a postahivatalok nem küldik tovább, hanem a föladónak ad­ják vissza, illetőleg mint a térti külde­ményt kezelik. — A gyümölcs-fák védelme tárgyában szigorú körrendeletet intézett a földmive­lésügyi miniszter a törvényhatóságok­hoz. E szerint az összes gyümölcsfákat november és december hóban is meg kell gondosan tisztítani a hernyófészkek­től és lepketojásoktól. Azért a polgár­mester ezúton is fe hívja a gyümölcsfa­tulajionosokat a rendelet szigorú betar­tására, mert a mulasztókat a mezőrend­őri törvény alapján szigorú birsággal fogja sújtani. — Dunai hirek. Most, hogy a tél be­~áIllával az erősebb dunai forgalom szü­netel, különösnek tetszik, miszerint két­féle dunai balesetről is ke'l beszámol­nunk. Ny ergesuj faluról írják, hogy a dunai sziklazátony jelzőt egy vontató gőzös megrongálta és használhatatlanná tette. A gondatlan hajóskapitány ellen feljelentést tettek a főszolgabiróságnál. — Tegnap pedig a Mária-Valéria híd középső pillérénél történt egy majdnem végzetessé vált baleset. Ugyanis egy káposztával megrakodott hajó beleütő­<löit a harmadik mederpillérbe és any­nyira megrongálódott, hogy a rakomány nagy része a folyamba hullott és csekély híján a hajósok is majdnem megfüröd­tek a hideg árban. Igy csak a bus ká­posztafejek úszkáltak a Duna szőke hul­lámain fájdalmára a vegetáriánusoknak. — A barakkaszárnyára hirdetett pá­lyázat határideje folyó hó 30-án jár le. Ez egyszer dús választéka lesz a ta­— A kávéfogyasztás az utolsó 40 év alatt 1.900,000 mázsáról 8.500.000 má­zsára emelkedett. Európában legkevesebb kávét fogyasztanak Oroszországban, hol egy főre átlag l j b font esik, mig nálunk I Y 2 font. Németországban már 4 í / 3 font, Svájcban, Hollandiában 7 font, Belgium­ban 9 font. Mindezen számok azonban elenyészőleg csekélyek a sörfogyasztás­hoz képest. Bajorországban 284 liter sör esik egy főre s egyes városokban még töb igy Nürnbergben 401 München­ben 470, Ingolstadtban pedig plane 1000 liter. Ez már valódi Sauferei ! — Az állatok kora. Terraészetvizsjá­lók tapasztalatai szerint: a medve ritkán lesz húsz évnél vénebb ugy a kutya s farkas, a róka 14—16 évig él, az orosz­lán 70 éven felül. A macskák átlagos életkora 14, a mó' usoké s nyulaké 7—8 év. Az elefántok 400 évig is elélnek, a mint adatok is bizonyítják. A disznók életkorának maximuma 30, a vízilovaké 20 év. A lovak életkora átlag 20—25 év, de volt már 63 éves is. A tevék néha 100 évig élnek, úgyszintén a szarva­sok. A juhok 10 évnél idősebbek ritkán lesznek, a tehenek életkora 15 év. A cethalak Cuvier szerint 1000 évig is él­nek. Bécsben egy sas 104 évig élt. A, varjuk 100, a hattyúk 300 évig elélnek,' úgyszintén a pelikánok. A tekenősbékák között már 17 évest is találtak. Tetszelegve nézi Leo fehér, húsos ke­zét. — Szünet. Kopogás. — Gautier de la Verdure lép be, fiatal, szép férfi s olajbarna arca szokatlan megnyerő. Ottó bemu­tatja egymásnak két barátját: »Megengeditek ! — De la Verdure ur, — Magnus Leo ur.« A francia könnyen meghajol s uj is­merősét, — szemöldökét kissé felvonva, — figyeli meg. Kevéssel utánna belép Stefi, — Ottó barátnője a balletből, — suhogó selyem­ben, nevetve, pirosra csipve a januári levegőtől. Asztalhoz ülnek. nácsnak, nem ugy mint a konversiós ügyben, mert eddig is már nagyszámi ajánlat érkezett a tanácsi iktatóba. — Lopás. Megirtuk annak idején, hogy Solcz Jánosné a Berger Hermann-féle üzletből saját vallomása szerint esztelen ségből egy nagy kendőt elemelt. A kir. járásbíróság most 4 napi államkosztra ítélte az olcsó vásárlót. — Zárlat feloldás. Süttőn megszűn­vén a sertészvtsz, az elrendelt zárlat feloldatott. — Állategészségügy. Az alispáni hi vatal közhírré teszi, hogy Bajna község ben a ragadós száj és körömfájás, Kirva községben a sertésvész megszűnt. Város és megye. — A kivándorlási törvény. A belügy minisztériumban a kivándorlási törvény életbe léptetéséhez szükséges előkészüle­tek megtétettek. A terjedelmes kötetre menő végre hajtási uta itás elkészült s az utasítás tervezetének néhány módo­sítása van csak még hátra, ami nem vesz hosszabb időt igénybe. A végrehaj • tási utasitást még november végén ki­nyomtatják s a kivándorlási törvény életbeléptetése előreláthatólag december első napjaiban megtörténik. — Önálló puszták félpótadó kedvez­ménye. A közigazgatási bíróság sok köz­séget érdeklő elvi jelentőségű határoza­tot hozott az önálló puszták falpótadó kedvezménye tárgyában. Eszerint az ön­álló pnszta után a félpótadó kedvezmény figyelmen kivül hagyásával a szedett községi pótadó visszatérítésére szükséges pótadot az 1886. XII. t. cikk 130 szaka­sza második bekezdésében felsorolt, az általános közigazgatási költségek általá­nos alapjául szolgáló egyenes adónemek arányában kell követni. Minden az általa­: nos szabálytól eltérő, külön jogkedvez­! mény érvényesülésének feltétele az lévén, ! hogy a kedvezmény igénybe is vétessék, Láz önálló pusztáknak az 1886. évi XII. t. cikk 130, szakaszában a község minden tagját egyenlően érdeklő közigazgatási költségek fedezése szempontjából biztosí­tott félpótadókedvezmény, ha ez a költség­vetésnél figyelmen kivül marad s emiatt az érdekelt fél kellő idő alatt sikeresen nem szólalt fel, sem jogorvoslattal nem él, a költségvetés évére kiterjedően hatá­lyát veszti. A félpótadó-kedvezmény igénybevételével egyenlő jogi elbírálás alá esik, midőn az érdekelt fél a vitás önálló pusztai jelleg megállapítása iránt az eljárást szabályszerűen megindítja. Önálló puszta után visszatérítendő pót­adó fedezésére az 1886. évi XXII. t. cikk 130 szakasza második bekezdésében fel­sorolt adónemek arányában kivetendő községi pótadóhoz az idézett törvény­szakaszban emiitett adó arányában az illető pusztának is hozzá kell járulni­— A hivatalos eskü le-, vagy le nem tételétől nem függ a Btk. 461. § a sze­rinti közhivatalnoki minőség. Ezt mon­dotta ki a Kúria 1903. évi 8209. számú határozatával. Indokai: »Annak hivata­los megállapítása, hogy vádlott, mint főszolgabírói írnok a hivatali esküt le­tette e, már azért is szükségtelen, mert nem szenved kétséget, hogy a törvény­szerűen kinevezett és annak megfelőlen hivatalos teendők teljesítésére alkalma­zott irnok a Btk. 461. § ában meghatá­rozott közhivatalnok s mert ebből folyóan a bizonyító eljárás részben való kiegészí­tésének mellőzése a törvénynek a -véde­lem szempontjából lényeges rendelkezé­sét vagy elvét nem sérti, s igy a BP. 384. §-ának 9. pontjában megjelölt alaki semmiségi ok fenn nem forog. Mindezek­nél fogva a panaszok, mint alaptalanok, a BP. 437. §-a 4. bekezdése értelmében elutasitandók voltak, с Különfélék. — A biblia jelenleg egy angol lap szerint 150 millió példányban van elter­jedve, ebből az angol biblia társaság, mely 1804-ben alakult, 82 milliót adott ki, az amerikai 1817 óta 25 milliót s a német társaságok milliót, a fenn­maradt rész más angol, francia hollandi társulatokra esik. Nincs azonban ide számítva az angol keresztény tanok terjesz­tésére alakult társaság kiadása, mely évenként 250,000 példányra megy s a vallásos értekezések társasága, melynek kiadása évenkint 74,000. Az amulett. Paul Bonsson. Külön szoba. — A gázkályha hajlott rézlapja meleg, sárgás vörös fényt sugá­roz. Halkitott hangok nesze a szomszéd termekből. Ottó türelmetlenül sétál fel és alá, mi­közben Leo kényelmes helyzetben ül egy szofán. >Na. Ez is egy örökkévalóság male »Ugyan, Ottó, az operának még nincs vége és Steffi az utolsó jelenetben még táncol.* »De la Verdure már itt lehetne.< >Hja, — a te franciád !< »Te, — az aranyos gyerek, a te Íz­lésednek is megfelel. — Társadalmi genie. Különben óriás a szerencséje az asszonyoknál.« »Mar egyeseknél . . .< »Edeskem, én csak azt mondom ne­ked . . . Különben, hisz ( ez úgyis mind­egy. Mindenesetre végtelen kedves fiu.' £ Leo egykedvűen mosolyog s rágondol pici, édes feleségére ; szegényke ma egy kissé haragudott is, hogy »mar megint« házon kivül tölti az éjt. Olyan vágya­kozás féle fogja el utánna. Ottó vastag aranygyűrűt huz le ujjá­ról és játszik vele. A gyűrű végig gurul a plüsehteppichen Leo lábához, ki fel­veszi. A köve kék jáspis sajátságos, be­vésett vonalakkal. »Ezt a gyiirüt«, — magyarázza Ottó, — »keleten vettem magamnak. Furcsa, régi jószág, — az a nevezetessége, hogy titkos varázserővel bir.« »Amulett talán. — Nézd, két év előtt hoztam Kairóból ilyesfélét a feleségem­nek. Aquamarínba faragott oroszlánfő, — a köve gyönyörű kékeszöld, — rajta pedig egy rózsaszín gyöngy lóg. Ezt hordta az asszonyka aranyláncon a nya­kán. « »Kivancsi vagyok rá!" »Most jön a mese szomorúbb része. — Még két hét előtt is megvolt az ap­róság. Egy szép este, — a szabónéjától jött a feleségem s elveszítette, — elve­szítette nyomtalanul, Kis hirdetés, ju­taimi ígéretek: minden hasztalan. S hozzá babonás az asszony és azt hiszi, hogy elveszett a szerencséje is az amu­lettel. „Nem került meg ?« »Nem. — Vigaszkép más csillogó jó­szágot akasztottam Annus nyakára«. Leónak, — bevallatlanul ugyan, — nagyon tetszik a francia. Stefi, — kinek arcocskái már nem a széltől pirosak, — Ottót mandolával dobálja. A francia pe­dig kifogyhatatlan a sziporkázó szójá­tékban, történetkékben. Az animó perc­ről-percre nő. Ottó felnyitja a zongorát és lelkesedve verklizi végig a jelen Iegközhasználatubb nótáit, mihez Stefi vékony hanggal és öngyártott, de sohasem megfelelő szö­veggel énekel. Leo a nevetésben majd, hogy nem beteg, miközben a párizsi folyton uj, — ujabb viccel tartja. A szomszéd szobákból, jobbról és bal­ról, hangos szó, nevetés, kacaj hangzik át. Stefi és Ottó oda húzzák a franciát a zongorához, ki engedve az erőszaknak s általános gyönyörűségre elénekel pár nótát, — végül Beranger : »Vadászdalát.« Du cerf pret á forcer Г enceinte Chasseur, tu íais le fanfaron, Tonton, tonton, tontaine, tonton, Aupres de ta feume sans crainte S e glisse un chasseur franc luron Tonton, tontaine, tonton. Tetszik a dal. A szomszédszobák ven­dégei hallgatnak. Stefi fénylő, tágranyilt szemmel figyel, bár nem ért egy szót se franciául. Chasseur, tu rapportes la béte Et de ton cor j' entends le son Tonton, tonton, tontaine, tonton U amant quitte alors sa conquette Et le cerf rentre a la maison. Tonton, tontaine, tonton. Taps, éljen és pohárcsengés. — Stefi­től s Ottó engedelmével köszönet csó­kot kap de la Verdura s a csók —hogy, hogy nem — hosszas, meleg. Leo kigombolta fehér mellényét és szárítgatja a zsebkendőjével kipirult hom­lokát. A vadászdal refrainjét dúdolja magában s az egyik pohár Pommeryt a másik után hajtja le. — Stefi és Ottó gyengéden gorombáskodnak egymással s felesznek együtt egy fürt Malaga-szőlőt. A kávéhoz Cognac mouss их kerül az asztalra, — jéghideg, játszintszinű fo­lyadék piciny lapos csészékben. — A levegő fojtó, nehéz; — Stefi divatos parfümje s a cigarett-illat küzdenek az elsőségért. — Már késő van nagyon. Ottó ismét a zongorához üli s lehe­tőleg érzelmesen Offenbach »Barcarole«­ját játssza, azután hirtelen, — egész összefüggéstelenül, — át-átcsap az »Orp­heus« cancánjába. De la Verdure és Stefi az asztalt a tálhoz tolják s táncolni kezdenek. Leo előretartott kézzel védi magát a fenyegetően a levegőben motozó lábak ellen. Ottó félig hátrafordulva mindig erősebb, gyorsabb tempóval játszik. A vadság bizonyos íaja szállja meg őket. Egyeszerre megáll a francia, — meg­fordul a saját tengelye körül s végig­vágódik a padlón. Stefi felsikolt; Leo az üres vizkorsóhoz kap s rohan ve ! e

Next

/
Thumbnails
Contents