Esztergom és Vidéke, 1901

1901-12-24 / 102.szám

|^ Nem marad adós. Férj', (dühösen) Bolond voltam, mi­kor megházasodtam. Féleség: (gúnyosan) Bizony annak ke'lett lenned már akkor is, máskép egy év alatt nem fokozódhatott volna bo­- londságod ekkorára. Angol társas játékok. A milyen pedáns, flegmatikus nép az angol, ha úton van, olyan kedélyes tud lenni otthon. Angliában a családi összejövetelek alkalmával elraaradhatlanok a társas ­\ játékok. Nem* mondhatjuk, hogy éppen Inagyon szellemesek volnának ezek a Hús bohóságok, de istenem, a jó kedv­Bhe/, derültséghez erre nincs is okvetlen •zükség. • Közlünk néhányat az angol társas­•tékok közül. • Krumpli verseny. A játszók körben ülnek. Egyikök egy ; evő kanálban nagy burgonyát, visz j futva belől a körben ; a ki előtt kiejti, az váltja íel. j Legyező verseny. \ n Ot-hat játékos feláll egy sorba, mind 'elé egy pamuttekercs van a földre téve. Ezt egy-egy pálmalevél legyezővel igye- '•• kéznek minél előbb a szobának egy ki- ] jelölt sarkába hajtani. Az utolsó mindig zálogó*t ad. S Uj szembekötősdi. \ A játszók körbe ülnek és kezöket | egyenest kinyújtják a középen ülő, be­kötött szemű játékos felé, a ki a keze­kel megfogva, köteles az illető nevét megmondani, ellenkező esetben zálogot ad. Ha sikerül, akkor az il'ető fel­váltja őt. Rímelő válasz. »7 - ' I A résztvevők mindegyike elé egy kék és egy fehér papírdarabot tesznek. A i fehér lapra mindenki egy kérdést ir, Kmig a kékre egy tárgy nevét, t Ez után színek szerint a cédulák két, jfkalapba tétetnek s ott összekeverve, % mindenki ismét húz mindkét színből egy-' egy lapot. ! Most valamennyien kötelesek a hoz- j zajuk került kérdés mellé egy ráillő és : rímelő választ irni, de — a másik lapon • levő tárgyat is bele kell hozni a fe'e- • létbe. Azután a válaszokat felolvassák. Anikó. iF'éle-lvTéle­Cseapessayefta alatt. — Mese, — Az „Esztergom és Vidéke" számára Irta: KÜRTHY EMIL. Volt egyszer egy cseresznyefám ! (Min­den mese úgy kezdődik, hogy „volt egyszer egy . . és bizony az is már csak mesének illik be, hogy volt egyszer egy cseresznyefám!) E cseresznyefa lombos sátra alatt na­gyon szerettem megpihenni. Ágai majd földet értek, levelei eltakarták az eget. Ugy éreztem magamat, mintha a cseresz­nyefán kivül semmi se lenne a világon .. . mintha ez a fa lenne a világ. És nekem kedves világ volt az na­gyon. Szines, illatos, dalos. Olyan jól esett ott megpihenni, álmodozni! Együtt örültem vele, a mikor meny­asszonyi bokrétává alakította át a ta­vasz sok ezer fehér virággá. Együtt reménykedtem vele a fejlődő gyümölcs érésekor; vele együtt büszkélkedtem a bő termés láttán és együtt szenvedtem vele, mikor eljött az ősz, lehullott a sárgult falevél és mikor a tél fagyos szele kegyetlenül megrázta lombtalan, csupasz ágait. A mint ott üldögéltem, szunyókáltam, sokszor hallottam hangokat magam kö­rül, fejem fölött. Sok madár, lepke, darázs suttogott, beszélt, lármázott össze-vissza. Eleinte érthetetlen zsongás, zümmögés volt az egész, de idővel hallásom szét tudta különböztetni az egyes hangokat és megtalálta az értelmüket is. — Jaj beh szép ! oh mi bájos ! hah beh édes! Igy rajongtak egyesek ... a pillan­gók, verebek, méhek. — No bizony ... ennél többet ér egy kövér egér ! Ez volt a bagoly kritikája és a macska is igazat adott neki. De történt, hogy holdvilágos éjjel az én fám gyümölcsei is megszólaltak. Különösen a zöldek, az éretlenek vol­tak hangosak. A nyár elején ök képezték a nagy több­séget. A fejlődésben levő, s a már sötét­piros érett cseresznyék szerényen hall­gattak . . . Amazok nem értek rá fe­egegni: dolgoztak, hogy tökéletesítsék magukat! Emezek pedig már célhoz érve, várták, hogy hivatásuknak megfe­lelhessenek : üdítsék, gyönyörködte-sék az embereket, madarakat. Valami fekete varjú elszédítette a szegény zöld cseresznyék fejét. — Nem azért mondom. — károgta szüntelen, — mintha bizony hasznom lenne belőle, de hihettek szavamnak, mert én tapasztalt, sokat látott, okos madár vagyok . . . tietek a jövő, gyere­kek ! Ne utánozzátok az öregeket! Azok a.buta verebek csemegéi ... de a ti izeteknek van valami fanyar pikanté­riája : valami sajátságos csípőssége . . . ez kell mai napság! Ne törekedjetek a megérésre, maradja­tok zöldek, hódítsátok meg a népszerű­séget . . . mondom, ismétlem : tietek a jövő! Tetszett ez a beszéd és a kis cseresz­nyék prófétájuknak tekintették a fekete kabátos varjut. Hiába tiltakoztak a ve­rebek, hasztalan könyörögtek a darazsak, ök megvető kacagással jelentették ki, hogy különválnak a „vének"-töl, nem tanulnak, nem érnek meg, nem követik a sablont . . . éljen az új iránya A pirókok, — más néven „gimplik" — nagyot néztek és gondolkozni ipar­kodtak . — Uj irány! — mosolyogtak egymás közt. Bizony ránk fér már valami új. Olyan unalmas, az a régi, megszokott, hagyományos ! Belekóstoltak a zöld gyümölcsbe . . . Megborzongtak kesernyés izétől . . . de nem merték őszintén kimondani, hogy rossz. — Eurcsa! . . . Valami sajátságos! ... Szokatlan! . . . Érdekes! . . . Új ! — Éljen az iíj irány! Nap, nap után mult el. A nyári su­garak egyre forróbban tűztek alá a cseresznyefára. A gyümölcs nagy része még mindig zöld volt, de csakhamar nagy pártja támadt a fehér, majd a rózsaszínű s később a halványveres iránynak is. A pártárnyalatok napról napra sza­porodtak a cseresznyeérés haladásával. A szegény pirókok iszonyú zavarban voltak, hogy most már melyik irányhoz csatlakozzanak ! A varjú mpg egyre károgott : — Ne engedjetek fiúk! Ne hallgassa­tok a filiszterekre! Maradjatok zöldek, újak, fiatalok! Többet ér a ti fanyar­ságtok a vének émelyítő édességénél! Most még őket szereti a „tömeg", — de meglássátok, jövő évben már meghódít­játok a világot! Ez alatt az érés csendes, lassú, ellen­állhatatlan, biztos processzusa tovább folyt. Sok csenevész gyümölcs időelőtt lehullott, még többet levert a jégeső, zápor, sokba befészkelődött a féreg és kiszítta életerejét, de a legtöbbje — minden tiltakozása, ellenszegülése dacára is, — megvénült, megérett. Magasztalták az emberek, a verebek, a méhek: — Oh beh pompás! jaj beh ízes ! Milyen édes ! . . . Mennyi zamat . . . felséges ! A gimplik pironkodva, szótlanul cse­megéztek a jóizü gyümölcsből, a varjú pedig haragosan károgta: — Ostobák ! ostobák 1 ostobák Való is nektek az igazán szép, az igazán jó ! Maradjatok hát itt és rontsátok meg a gyomrotokat! Azért még is nekem van igazam! . . Es elrepült hidegebb vidékre, a hol még zölden csüngött az éretlen gyü­mölcs a fákon. Utánzásoknál nagyon célszerű. — Rövid használat után nélkülözhetlen Orvoshatőságilag megvizsgálva. (Attest Bécs Július 3. 1887.) nélkülözhetlen F O G-C REME Előkelő hygiénikusok állítják, hogy a fogaknak é's szájnak szorgos ápolása as egészségre okvetlen szükséges, neveze­tesen a gyomorbetegségeket meggátolja íürre nézve a „Kalodont" antiseptikus hatása, a fogaknak szükséges mecha­nikai tisztításával Összekötve, kitünd szernek bizonyult. II *)Ezen rovatban közlőitekért nem vállal felelős­séget a szerkesztőség. Hirdetések az ESZTERGOM és VIDÉKE számára jutányos áron felvétetnek a kiadóhivatalban, Széchenyi-tér 330. sz. és BRENNER JÓZSEF fr ,reske­désében. K csász. és kir. árverési hivatal (Oorotheum.) Wien I. Dorotheergasse No. 17. Zongorák, harmoniumok, kocsik, fogatok, hurcoikodásból és hagya­tékokból hátramaradt bútorok, va­lamint mindennemű tárgyak, uj áruk kivételével elárverezésre elfogad­tatnak. Jelentkezni lehet 9—12 óráig. í ^<£&*f A Richter-féle Liniment. Cm- c«í. Horgony - Pain - Expeller egy régi kipróbált háziszer, a mely már több mint 33 év óta meg­bizhatóbedörzsölésűlalkalmaztatik köszvénynél, csöznál és meghűléseknél. Intéá. Silányabb utánzatok miatt ===== bevásárláskor óvatosak le­gyünk és csakis eredeti üvegeket dobozokban a „Horgony" védjegygyei és a „Richter" czégjegyzéssel fogad­junk el. — 80 f., 1 k. 40 f. és 2 k. árban a legtöbb gyógyszertárban kapható. Főraktár: Török József gyógyszerésznél Budapesten. Richter F. Ad. és társa, csász, és kir. udrari saállitók. Rudolstadt. MM 1 üveg ár a Cs, és kir. m0SÓVÍZ i üveg ára 2 kor. 80 fill. lovaknak. 2 kor. 80 fill KWiZDA-féJe RESTITTJTIONFLUID 40 év óta udvari istállók, katonai és polgári na­gyobb istállókban használatban van, nagyobb erő­feszítések előtt erősítésül utánna pedig az erő visszaadására továbbá ficamodásoknál az merevsé­génél stb., idomitásnál a lovat kiváló szolgálatokra képesiti. Valódi csak a fenti védjegygyelkapható. Ausztria-Magyarország minden gyógyszertárában és drogua-üzletében. — Főraktár 5 KWIZDA FE­RENC JÁNOS, cs. és kir. osz. magy., román kir és bolgár fejedelmi udvari szállitő. Kerületi gyógy­szerész. Korneuburg, Bécs mellett. (I.) Fényképező kézigép ! I. rangú gyártmány, 9x12, a leggyorsabb pillanatfel­vételekre is alkalmas. An­sehütz pillanatzár és Stein­heil lenesével, 6 dupla C. és finom bőrtáskával 135 frt helyett 80 írtért eladó. Or. [[[[(n Kálmán Eszlergon RITKA ALKALOM kiváló magyar műveknek rend­ívül leszállított áron való beszerzésére! Rí T H MÓR köztudomás szerint több mint négy évtizeden át száz és száz oly ruűvel gazdagította irodai­muukat, melyekről a jó öreg Toldy Ferencz irodalmi kézi­könyvében azt irja, hogy azok irodalomtörténetünk leg­fényesebb lapjain vannak megörökítve! A kiadót az aggkor árnyai nyugalomra és arra intik, hogy kiadói tevékenységét immár az elkerülhetien actuális és folytatólagos müvekre szorítsa. Elhatározta tehát kiadásai készle­teinek tetemes és többnyire való­ban elévületlen becsű részét tetemesen leszállított áron ajánlani fel a művelt könyvbarátoknak, kulturális nép- és más nyilvános könyvtáraknak, kaszinóknak, ön képzőköröknek stb. * Ezen művek jegyzéke, mely a mai irodalmi túlproductió és hajsza áram­latában is méltó a könyvbará­tok figyelmére, és mely számos ünnepi ajándékokra alkalmas értékes műveket — első kiadá­sokban és oly fényes diszköté sekben, a minők a könyvpiaczra sohasem jutottak — is tartalmaz, komoly reflektánsoknak bérment­ve rendelkezésére áll. Ez alkalommal ajánlom a kö­zönség pártfogásába könyvkereskedésemet melyet legsötétebbger­manizáló éveiben annyi veszély és üldözés között, mint magyar nyelvű, de világirodalmi üzletet alapítottam. Ezen üzletem állandó szállítója a nagy országos köz­ponti és számos vidéki könyv­tárnak és az ország minden osz­tályú intelligenciájának jóakara­tával, bizalmával, sőt barátságá­val folyton dicsekedhetik. Sok évi szívélyes viszony Pá­ris, London, Róma, Németország, ugy fővárosunk legelőkelőbb ki­adóival, képessé teszi a könyv­kereskedésemet a mai nagy con­curentiával is megküzdeni, ide értve a bel- és külföldi antiqua­Húsokat is, ilykép jó lélekkel biz­tosithatom a t. közönséget, hogy minden irodalmi megbízás a legszo­lidabban, legjutányosabban és a leg­szigorúbb lelkiismeretességgel intéz­tetik el í Báth Mor, Budapest, Haas-palota.

Next

/
Thumbnails
Contents