Esztergom és Vidéke, 1901
1901-12-24 / 102.szám
|^ Nem marad adós. Férj', (dühösen) Bolond voltam, mikor megházasodtam. Féleség: (gúnyosan) Bizony annak ke'lett lenned már akkor is, máskép egy év alatt nem fokozódhatott volna bo- londságod ekkorára. Angol társas játékok. A milyen pedáns, flegmatikus nép az angol, ha úton van, olyan kedélyes tud lenni otthon. Angliában a családi összejövetelek alkalmával elraaradhatlanok a társas \ játékok. Nem* mondhatjuk, hogy éppen Inagyon szellemesek volnának ezek a Hús bohóságok, de istenem, a jó kedvBhe/, derültséghez erre nincs is okvetlen •zükség. • Közlünk néhányat az angol társas•tékok közül. • Krumpli verseny. A játszók körben ülnek. Egyikök egy ; evő kanálban nagy burgonyát, visz j futva belől a körben ; a ki előtt kiejti, az váltja íel. j Legyező verseny. \ n Ot-hat játékos feláll egy sorba, mind 'elé egy pamuttekercs van a földre téve. Ezt egy-egy pálmalevél legyezővel igye- '•• kéznek minél előbb a szobának egy ki- ] jelölt sarkába hajtani. Az utolsó mindig zálogó*t ad. S Uj szembekötősdi. \ A játszók körbe ülnek és kezöket | egyenest kinyújtják a középen ülő, bekötött szemű játékos felé, a ki a kezekel megfogva, köteles az illető nevét megmondani, ellenkező esetben zálogot ad. Ha sikerül, akkor az il'ető felváltja őt. Rímelő válasz. »7 - ' I A résztvevők mindegyike elé egy kék és egy fehér papírdarabot tesznek. A i fehér lapra mindenki egy kérdést ir, Kmig a kékre egy tárgy nevét, t Ez után színek szerint a cédulák két, jfkalapba tétetnek s ott összekeverve, % mindenki ismét húz mindkét színből egy-' egy lapot. ! Most valamennyien kötelesek a hoz- j zajuk került kérdés mellé egy ráillő és : rímelő választ irni, de — a másik lapon • levő tárgyat is bele kell hozni a fe'e- • létbe. Azután a válaszokat felolvassák. Anikó. iF'éle-lvTéleCseapessayefta alatt. — Mese, — Az „Esztergom és Vidéke" számára Irta: KÜRTHY EMIL. Volt egyszer egy cseresznyefám ! (Minden mese úgy kezdődik, hogy „volt egyszer egy . . és bizony az is már csak mesének illik be, hogy volt egyszer egy cseresznyefám!) E cseresznyefa lombos sátra alatt nagyon szerettem megpihenni. Ágai majd földet értek, levelei eltakarták az eget. Ugy éreztem magamat, mintha a cseresznyefán kivül semmi se lenne a világon .. . mintha ez a fa lenne a világ. És nekem kedves világ volt az nagyon. Szines, illatos, dalos. Olyan jól esett ott megpihenni, álmodozni! Együtt örültem vele, a mikor menyasszonyi bokrétává alakította át a tavasz sok ezer fehér virággá. Együtt reménykedtem vele a fejlődő gyümölcs érésekor; vele együtt büszkélkedtem a bő termés láttán és együtt szenvedtem vele, mikor eljött az ősz, lehullott a sárgult falevél és mikor a tél fagyos szele kegyetlenül megrázta lombtalan, csupasz ágait. A mint ott üldögéltem, szunyókáltam, sokszor hallottam hangokat magam körül, fejem fölött. Sok madár, lepke, darázs suttogott, beszélt, lármázott össze-vissza. Eleinte érthetetlen zsongás, zümmögés volt az egész, de idővel hallásom szét tudta különböztetni az egyes hangokat és megtalálta az értelmüket is. — Jaj beh szép ! oh mi bájos ! hah beh édes! Igy rajongtak egyesek ... a pillangók, verebek, méhek. — No bizony ... ennél többet ér egy kövér egér ! Ez volt a bagoly kritikája és a macska is igazat adott neki. De történt, hogy holdvilágos éjjel az én fám gyümölcsei is megszólaltak. Különösen a zöldek, az éretlenek voltak hangosak. A nyár elején ök képezték a nagy többséget. A fejlődésben levő, s a már sötétpiros érett cseresznyék szerényen hallgattak . . . Amazok nem értek rá feegegni: dolgoztak, hogy tökéletesítsék magukat! Emezek pedig már célhoz érve, várták, hogy hivatásuknak megfelelhessenek : üdítsék, gyönyörködte-sék az embereket, madarakat. Valami fekete varjú elszédítette a szegény zöld cseresznyék fejét. — Nem azért mondom. — károgta szüntelen, — mintha bizony hasznom lenne belőle, de hihettek szavamnak, mert én tapasztalt, sokat látott, okos madár vagyok . . . tietek a jövő, gyerekek ! Ne utánozzátok az öregeket! Azok a.buta verebek csemegéi ... de a ti izeteknek van valami fanyar pikantériája : valami sajátságos csípőssége . . . ez kell mai napság! Ne törekedjetek a megérésre, maradjatok zöldek, hódítsátok meg a népszerűséget . . . mondom, ismétlem : tietek a jövő! Tetszett ez a beszéd és a kis cseresznyék prófétájuknak tekintették a fekete kabátos varjut. Hiába tiltakoztak a verebek, hasztalan könyörögtek a darazsak, ök megvető kacagással jelentették ki, hogy különválnak a „vének"-töl, nem tanulnak, nem érnek meg, nem követik a sablont . . . éljen az új iránya A pirókok, — más néven „gimplik" — nagyot néztek és gondolkozni iparkodtak . — Uj irány! — mosolyogtak egymás közt. Bizony ránk fér már valami új. Olyan unalmas, az a régi, megszokott, hagyományos ! Belekóstoltak a zöld gyümölcsbe . . . Megborzongtak kesernyés izétől . . . de nem merték őszintén kimondani, hogy rossz. — Eurcsa! . . . Valami sajátságos! ... Szokatlan! . . . Érdekes! . . . Új ! — Éljen az iíj irány! Nap, nap után mult el. A nyári sugarak egyre forróbban tűztek alá a cseresznyefára. A gyümölcs nagy része még mindig zöld volt, de csakhamar nagy pártja támadt a fehér, majd a rózsaszínű s később a halványveres iránynak is. A pártárnyalatok napról napra szaporodtak a cseresznyeérés haladásával. A szegény pirókok iszonyú zavarban voltak, hogy most már melyik irányhoz csatlakozzanak ! A varjú mpg egyre károgott : — Ne engedjetek fiúk! Ne hallgassatok a filiszterekre! Maradjatok zöldek, újak, fiatalok! Többet ér a ti fanyarságtok a vének émelyítő édességénél! Most még őket szereti a „tömeg", — de meglássátok, jövő évben már meghódítjátok a világot! Ez alatt az érés csendes, lassú, ellenállhatatlan, biztos processzusa tovább folyt. Sok csenevész gyümölcs időelőtt lehullott, még többet levert a jégeső, zápor, sokba befészkelődött a féreg és kiszítta életerejét, de a legtöbbje — minden tiltakozása, ellenszegülése dacára is, — megvénült, megérett. Magasztalták az emberek, a verebek, a méhek: — Oh beh pompás! jaj beh ízes ! Milyen édes ! . . . Mennyi zamat . . . felséges ! A gimplik pironkodva, szótlanul csemegéztek a jóizü gyümölcsből, a varjú pedig haragosan károgta: — Ostobák ! ostobák 1 ostobák Való is nektek az igazán szép, az igazán jó ! Maradjatok hát itt és rontsátok meg a gyomrotokat! Azért még is nekem van igazam! . . Es elrepült hidegebb vidékre, a hol még zölden csüngött az éretlen gyümölcs a fákon. Utánzásoknál nagyon célszerű. — Rövid használat után nélkülözhetlen Orvoshatőságilag megvizsgálva. (Attest Bécs Július 3. 1887.) nélkülözhetlen F O G-C REME Előkelő hygiénikusok állítják, hogy a fogaknak é's szájnak szorgos ápolása as egészségre okvetlen szükséges, nevezetesen a gyomorbetegségeket meggátolja íürre nézve a „Kalodont" antiseptikus hatása, a fogaknak szükséges mechanikai tisztításával Összekötve, kitünd szernek bizonyult. II *)Ezen rovatban közlőitekért nem vállal felelősséget a szerkesztőség. Hirdetések az ESZTERGOM és VIDÉKE számára jutányos áron felvétetnek a kiadóhivatalban, Széchenyi-tér 330. sz. és BRENNER JÓZSEF fr ,reskedésében. K csász. és kir. árverési hivatal (Oorotheum.) Wien I. Dorotheergasse No. 17. Zongorák, harmoniumok, kocsik, fogatok, hurcoikodásból és hagyatékokból hátramaradt bútorok, valamint mindennemű tárgyak, uj áruk kivételével elárverezésre elfogadtatnak. Jelentkezni lehet 9—12 óráig. í ^<£&*f A Richter-féle Liniment. Cm- c«í. Horgony - Pain - Expeller egy régi kipróbált háziszer, a mely már több mint 33 év óta megbizhatóbedörzsölésűlalkalmaztatik köszvénynél, csöznál és meghűléseknél. Intéá. Silányabb utánzatok miatt ===== bevásárláskor óvatosak legyünk és csakis eredeti üvegeket dobozokban a „Horgony" védjegygyei és a „Richter" czégjegyzéssel fogadjunk el. — 80 f., 1 k. 40 f. és 2 k. árban a legtöbb gyógyszertárban kapható. Főraktár: Török József gyógyszerésznél Budapesten. Richter F. Ad. és társa, csász, és kir. udrari saállitók. Rudolstadt. MM 1 üveg ár a Cs, és kir. m0SÓVÍZ i üveg ára 2 kor. 80 fill. lovaknak. 2 kor. 80 fill KWiZDA-féJe RESTITTJTIONFLUID 40 év óta udvari istállók, katonai és polgári nagyobb istállókban használatban van, nagyobb erőfeszítések előtt erősítésül utánna pedig az erő visszaadására továbbá ficamodásoknál az merevségénél stb., idomitásnál a lovat kiváló szolgálatokra képesiti. Valódi csak a fenti védjegygyelkapható. Ausztria-Magyarország minden gyógyszertárában és drogua-üzletében. — Főraktár 5 KWIZDA FERENC JÁNOS, cs. és kir. osz. magy., román kir és bolgár fejedelmi udvari szállitő. Kerületi gyógyszerész. Korneuburg, Bécs mellett. (I.) Fényképező kézigép ! I. rangú gyártmány, 9x12, a leggyorsabb pillanatfelvételekre is alkalmas. Ansehütz pillanatzár és Steinheil lenesével, 6 dupla C. és finom bőrtáskával 135 frt helyett 80 írtért eladó. Or. [[[[(n Kálmán Eszlergon RITKA ALKALOM kiváló magyar műveknek rendívül leszállított áron való beszerzésére! Rí T H MÓR köztudomás szerint több mint négy évtizeden át száz és száz oly ruűvel gazdagította irodaimuukat, melyekről a jó öreg Toldy Ferencz irodalmi kézikönyvében azt irja, hogy azok irodalomtörténetünk legfényesebb lapjain vannak megörökítve! A kiadót az aggkor árnyai nyugalomra és arra intik, hogy kiadói tevékenységét immár az elkerülhetien actuális és folytatólagos müvekre szorítsa. Elhatározta tehát kiadásai készleteinek tetemes és többnyire valóban elévületlen becsű részét tetemesen leszállított áron ajánlani fel a művelt könyvbarátoknak, kulturális nép- és más nyilvános könyvtáraknak, kaszinóknak, ön képzőköröknek stb. * Ezen művek jegyzéke, mely a mai irodalmi túlproductió és hajsza áramlatában is méltó a könyvbarátok figyelmére, és mely számos ünnepi ajándékokra alkalmas értékes műveket — első kiadásokban és oly fényes diszköté sekben, a minők a könyvpiaczra sohasem jutottak — is tartalmaz, komoly reflektánsoknak bérmentve rendelkezésére áll. Ez alkalommal ajánlom a közönség pártfogásába könyvkereskedésemet melyet legsötétebbgermanizáló éveiben annyi veszély és üldözés között, mint magyar nyelvű, de világirodalmi üzletet alapítottam. Ezen üzletem állandó szállítója a nagy országos központi és számos vidéki könyvtárnak és az ország minden osztályú intelligenciájának jóakaratával, bizalmával, sőt barátságával folyton dicsekedhetik. Sok évi szívélyes viszony Páris, London, Róma, Németország, ugy fővárosunk legelőkelőbb kiadóival, képessé teszi a könyvkereskedésemet a mai nagy concurentiával is megküzdeni, ide értve a bel- és külföldi antiquaHúsokat is, ilykép jó lélekkel biztosithatom a t. közönséget, hogy minden irodalmi megbízás a legszolidabban, legjutányosabban és a legszigorúbb lelkiismeretességgel intéztetik el í Báth Mor, Budapest, Haas-palota.