Esztergom és Vidéke, 1893

1893-11-12 / 97.szám

dekeinkre befolyással nem bir, ujitást magában nem hord, mivel a minisz­ter kimondotta, hogy ugy az orszá­gos, mint a heti vásárok Szt-.Tamás községében ugyanazon napon tartan­dók, mint amelyen azok a királyi vá­rosban tartatnak. Végeredményében tehát csak alaki tekintetben tartal­maz ujitást, amennyiben nevezett község vásárjai a hiteles vásártartási jegyzékbe felvétettek, mig érdemi te­kintetben, csak megerősítése az, egy régi gyakorlatnak. Rendezve lévén Szt.-Tamásnak vásárviszonya, azt hisszük, de óhajtjuk is, hogy hatóságaink nem fognak késni kereskedőink régi bajának or­voslásával, a rőfös czikkeket minden­nap kirakodóban árulók visszaélései­nek megszüntetésével, kiknek vásár­szerü árulási joga törvényeink által a vásárokra van korlátozva. —p- — gy­Hogyan virágozhat fel a kis­ipar? (Vége.) Különösen a nemtörődés ellen nehéz harczolni; a legtöbben csak akkor szeretik ezt lerázni magukról, ha szorul a kapcza. Legtöbb iparo­sunkból hiányzik az önbizalom, a jó­kedv és az erélyes akarat, mellyel önmagán segithetne. Majdnem vala­mennyien kívülről várnak segedelmet, még pedig első sorban az államtól. Görcsös, kicsinyes aggodalommal ka­paszkodnak bele az ipartörvény ama határozataiba, a melyek a szabad moz­gást és a szabad versenyt akadá­lyozzák ; féltékenyen őrködnek azon, hogy a képesítési utasítás szigorúan kezeltessék, s azt hiszik, hogy az apró eszközöcskékkel lényeges eredményt lehet elérni. És még is kénytelenek azt mondani, hogy a képesítési uta­sítás — melynek behozatalát annak idején oly viharosan követelték — édes keveset javított helyzetükön. A modern gazdasági élet vasléptekkel sával is azt akarja mutatni, hogy legény ö még a maga talpán. Hát uram fia I — mért jött ? Azért jött, hogy annak rendje és módja szerint megkérje a kezemet. Összeütötte a sar­kantyús bokáit és azt mondta, hogy: „Lám Czenczikém — bizalmasan igy szó­lított régi leányka-nevemen, engem, a fehér hajú Crescentiát — a szentírásban is meg vagyon írva, hogy nem jó, hogy az ember egyedül legyen." Tiz év óta özvegy, fiai biztos állásban, lányai jól mentek férjhez — hát ne is teketóriáz­zunk sokat. Rég ismerjük egymást, tud­juk, ki fia-lánya vagyunk; neki egy kis penziócskája, nekem egy kis vagyonkám, tegyük szépen össze, csöndeskén elélde­gélünk mi abból holtig — igy meg amúgy — itt a keze, vágjak bele, gyorsan, ka­tonásan. Te jó Isten, aki özvegyi árvasá­gomban még megszerezted nekem ezt a vig perczet 1 Rég nem élvezett olyan jóizü nevetésre fakaktam, hogy szinte megfájdult bele a fejem. — No csak rázza ki magát Birike jól I monda hunyorgatva az én daliás kérőm, aztán adja meg a választ. Erre kijózanodtam s tartozó* köszö­nettel hajlítottam el magamtól az aján­latot. Nem is hozakodtam elő az én ne­héz bánatommal. Az az én egyetlen, drága örököm s féltem, hogy el ne vegye tőlem senki, semmi. Csak ezt a kései virágzást nem tartottam magamhoz 'illőnek. Durinczay kapitány nagyot nézett, aztán hátraszegte a fejét, egy harsányat köhintett, összeütötte sarkantyúját, meg­hajlott s távozott. „Ahogy tetszik!" — csak ennyit mondott. Szegény jó kapitányi Megvallom, halad előre saját utján s nem észszerű az iparosoktól, midőn azt kívánják, hogy a gazdasági élet hozzájok al­kalmazkodjék, a helyett, hogy ők si­mulnának a viszonyokhoz. Mindeme nehézségek azonban je­lentőségre nézve hátrább szorulnak egy másik nehézség mögött, mely abban áll, hogy az ipari társulatok virágzásának a tagok részéről oly erkölcsi tulajdonságok és jellembeli képességek a feltételei, a milyeneket manap bizony csak ritkán találhatni a magyar iparosok kozt.Az igazgató­ságra derekas, gyakorlott üzlet- em­ber kell, a ki tapintatosan meg tudja tarueji a kellő tekintélyt. Szer- fölött demokratikus szervezés tehát hiba volna. Azt, hogy minden nehézség da­czára is virágozhatnak nálunk a ter­melési szövetkezetek, bizonyítja Er­dély példája, hol több városban a kor követeléseinek hatása alatt szá­mos termelési szövetkezet keletke­zett, melyek nemcsak fenmaradtak, de sőt — a mennyire a viszonyok engedik — éppenséggel virágzanak, Beszterczén 1885. május elseje óta, tehát nyolcz év óta nincs többé szíj­gyártó mester, hanem csak egy szíj­gyártó szövetkezet; ugyanazon évi augusztus elseje óta nincs ott többé kalapos mester, hanem csak egy ka­lapcsináló szövetkezet. Ez év nyarán a kereskedelemügyi miniszter meg­látogatta Besztercze városát s ez al­kalommal megtekintette az ottani ter­melési szövetkezeteket s a mit látott, az annyira megnyerte tetszését, hogy a beszterczei bőriparosok szövetke­zetének alapszabályait azonnal meg­küldette az összes kereskedelmi- és iparkamaráknak azon felszólítással, hogy igyekezzenek minden lehető módon efajta ipari termelő szö­vetkezetek alakítására közrehatni s kilátásba helyezte a miniszter, hogy ily szövetkezetek alakítását az állam részéről erkölcsi és anyagi támoga­tásban fogja részesittetni. Szép dolog ugyan az állam ré­széről, hogy a termelési szövetkeze­tek alakulását államsegéllyel akarja előmozdítani; legjobb azonban, ha az alakult termelési szövetkezetek azt nem veszik igénybe, mert csak ad­dig az ideig birja magában az ily szövetkezet a fenmaradás, a virágzás biztositékát, mig megmarad az önse­gély alkotásának. Németországban, Francziaországban és másutt szo­morú tapasztalatokat tettek az állam­segéllyel. Oikonomós hogy amidőn már elhangzott a lépcső­házban vitézi kardjának csörtetése, megint a székre dőltem s nevettem a könyezé­sig. S hogy már benne voltam a könye­zésben, az én drága kis halottamra gon­doltam s oly zokogással, mely majd szétvetette mellemet, ráborultam az asz­talra és sírtam, sirtam, sírtam, mintha nem is reméltem volna, hogy még talál­kozom velők az égben. Pedig ott meglátom őket, ugy-e bár, én könyörülő istenemi Megvallom, oda-oda lopóztam a füg­göny mögé, ha megláthatnám a szem­közti ismeretlen kis családot. Ne vegyék észre, hogy figyelem őket. Rosszul esnék nekem, ha tudnák. Három egész hete nem volt a piczike a fülkében. Csak nem beteg? Ahl . . . most hozzák éppen. Bol­dogságos szüzl . . . mekkorát gyarapo­dott e rövid idő óta t Meg is nyúlt, meg is kövéredett. Ott ült a szép mamája karján, s mert gyönge még a nyaka, ide-oda ejti kerek nagy fejét. S milyen ragyogó tiszta! Mekkora boldogság is az, ápolni egy kis gyermeket! Már ugrálhat az anyja karján. Csak­hogy el nem röpül róla! A fiatal nő nem győzi lefogni. Egyszerre a baba az ő párnás kacsóját rátapasztja az ablakra és pofozza kedvére. A feje utána esik és tömpike orrát oda lapítja az üveghez, hogy a helyén csak egy fehér pötty látszik — két rózsa között gyöngyvi­rágszem. * * * Rossz dolog, amit cselekedtem? Ma messzelátót vettem, amolyan A hirlapirás veszélyei. (Fiumei levél.) Fiume, 1893, november 8. Jó magyar hírlapíró, ki még nem járt szép hazánk „corpus separatum"­jában s igy nem ismeri annak viszonyait, okvetlenül elmosolyodik mindjárt a czimnél. Hogy az ördögbe lenne veszélyes a hirlapirás, hiszen sajtószabadságunk van ? A sajtóbiróságnál bebizonyítjuk a valót és nem lehet bántódásunk. Ezt mondja az anyaországbeli hírlapíró, de milyen másképen beszélünk mi, hírlapírók, Magyarország gyöngyében, Fiúméban. Sajtószabadságunk nekünk nincsen — de nem is kell. Mi marakodunk ele­get szóval; minek még írásban is ten­nünk? Volna csak sajtószabadságunk, majd megindulna egy sereg horvát újság bebizonyítani, hogy Fiume bizony csak Horvátországnak lehet jogos tulajdona, telepedjünk is le jó horvát-barátaink jogos birtokunkban, Fiumében. Majd ala­pitanának itt olasz irredendista újságokat is, hiszen anyanyelvünk úgyis olasz, a magyarok hiába költenek ránk, mi fen­nen hirdetjük: „Olaszok vagyunk!" A sajtószabadság hiánya tehát nem veszélyes hirlapirásunkra. Veszélyes egye­dül az, hogy egy igaz és őszinte közle­mény szerzőjének a testi épsége nehezen marad meg régi állapotában. Elverik és pedig — a mi még szerencse a szerencsétlenségben — csak a fejét ütik, hogy meg ne sántuljon. Ez nem mese, tisztelt olvasó, ez factum l Mindjárt tényeket is elmondok. Volt itt Fiumében egy igen tisztes­séges jóravaló magyar állami tisztviselő {a nevet elhallgatom), kinek felesége gyakran gyönyörködtette a főváros és vidék közönségét szellemes közleményei­vel ; tárgyat leggyakrabban a fiumei élet­ből merített. Egy ízben a fenkölt lelkű hölgy városunk hölgyvilágáról irt, egy kedves mulattató tárczácskát. Nem volt abban semmi sértő, sem kompromit­táló; csak eredetiségekről irt, humo­ros alakban, melyek az anyaországban ismeretlenek a „teremtés gyöngyeiről." Felbőszködött erre a sok lovagias (?) „vero fiuman", kik ugy sem szeretik hosszú szárút, mint amilyet az urak hasz­nálnak futtatáskor a gyepen. Nappali szolgálatra ezt ajánlotta a kereskedő, mert mondtam neki, hogy színházi lor­gnonra nincs szükségem. Kémlelni fogok. Egy idegen ház életébe akarom ártani magam, sszemem­meLkikaparni annak édes apró titkait. De Isten látja lelkemet, csak téged akar­lak többször látni, te édes kis Annus­kám, Bandikám, ismeretlen drága kis angyalom, vagy minek nevezzelek ? Hi­szen azt sem tudom: fiu vagy-e vagy lány? Nekem elég, hogy gyermek vagy. Midőn ma korán reggel a csövön átnéztem hozzátok, ott feküdtél a böl­csődben, arczocskád kigyúlva az égéssé­ges álom melegétől. S hogy a nap beo­sont szobátokba s megcsillant a függő lámpás, a gyertyatartók s a kályha té­vőjének érczén: olyan volt, mintha csil­lagok tündököltek volna fölötted és alattad és körülötted, s az én messzelá­tóm mintha elhordott volna a menyor­szágnak kellő közepébe s látnám az én Annuskámat egy hónapos korában. Mert — igy olvastam ezt a régi legendában — aki öregebb volt is életében, gyer­mek-angyallá változik át az örök üdvös­ség országában. A fiatal családapa, ugy látszik, va­lami kisebb hivatalnok. S szorgalmas ember. Iratokkal jő és távozik. Éjjel soká van ébren s dolgozik a szomszéd szobában. Az asszonyka csak egy kis pesztrát tart, legyen, aki fogja néha a kicsikét. A többi: dajka, szakácsné s szobalány egy személyben maga a hiva­talnok felesége. Ej mit! . . . fiatal, erős és egésséges. Dolgozzék ö is. Áldja iste­nét, hogy van kiért. Nem tudom, hogy hívják őket. Nem a város viszonyainak idegen helyen való szellőztetését. A lovagiasság fogalma azonban már Fiúméban is ismeretes any­nyira, hogy fehércselédet csak a legrit­kább esetekben bántanak s igy nem ma­radt más hátra, a lovagiasság pezsegvén a specziális fiumei műveltségű aranyifjú­ság ereiben, mint alaposan elagyabugyálni a férjet. A jó férj éppen felesége kérésére a kormányzóhoz szándékozott, hogy majd megsürgeti áthelyeztetését a fővá­rosba. A kormányzó iránt való tiszteletből előbb a fodrászhoz tért be, — vagyis jobban mondva betért volna, ha a frakkja engedte volna. A frakkja pedig nem engedhette, mert azt sem engedték a „rövid uton való párviadal" lelkes hívei. Kihúzták a jó férjet s ugy elkinozták, hogy három hónapig . , . hiába hevert az áthelyezési értesítés íróasztalán. Ez volt a legjobb megsürgetési módszer. De hogy párja is legyen e történet­nek, elmondom a magam esetét. Városunk legélénkebb részén, a ke­reskedői negyedben székel a nagy ka­puczinus templom, aránytalanul nagy harangjával, mely negyedóránkint tizenöt, óránkint pedig hatvan perczig kelleme­siti (?) a kereskedők nehéz és fáradsá­gos munkáját. — Nekünk azonban külö­nös természetű kereskedőink vannak, őket zavarja a folytonos harangszó s ennek alapján panaszt emeltek a városi hatóságnál — a harang ellen. A kapuczinusoknál is jámborabb ha­tóság gyorsan és röviden válaszolt a ke­reskedőknek: „Vagy megszoknak, vagy megszöknek." A kereskedők az előbbit találták alkalmasabbnak a követésre. De itt még nincs vége a esetét. Szent karácsony reggelén elaludtam az időt. Nem költött fel hűséges wekke­rem .... a kapuczinus harang. Kilencz óra volt, midőn Tóni kollé­gám éppen legkellemesebb álmomban megzavart. — Oh te riporterek ügyetlen pél­dánya, hát te alszol ? — Először tiltakozom az ellen, hogy ügyetlen riporter-példány vagyok, másod­szor meg az ellen, hogy alszom, — felelém. Kelj fel és öltözz sebtiben, gyere a haranghoz, kitűnő, pompás heccz, — monda alig érthetően a nevetéstől. Miután figyelmeztettem az április­járatás kellemetlen eshetőségeire, elindul­tam a haranghoz. Uram isten, mily csoda I A harang lógott szomorúan, nem muzsikált ... el­lopták róla a ránczigáló kötelet. A kereskedők nagy számban képvi­seltették magukat, személyesen megtudni is bánt érte a kíváncsiság. Nem a virág neve az illatos, nem a gyümölcs neve az édes. Késő éjjel dörrenő kocsi állapodott meg éppen a házunk előtt. Aztán léptek kopogása, halk hangon folytatott beszéd. Nem bírtam többé elaludni. Valami sa­játszerű nyugtalanság fogott el. Vagy rossz álom volt csupán ? . . . Figyelek. A zsongás elhalt. Lovak patkós lába kon­gatja meg az utcza kőburkolatát. Semmi nesz. Csak egy éles fütty hasítja át az éjjeli csendet.. . . s hasítja át az én szi­vemet. Miért ? Mi ütött hozam ? . . . Felhúzom az ablakom függő vász­nát s lenézek az utczára. A szemközti kapu előtt áll egy hintó. A fázó kocsis leszállt a bakról s látom, amint csapkodja hóna alá fagyos karjait s váltogatja a lábát. A kapuban magas férfi-alak. Amint egyet-egyet mozdul, az oldalán és a mel­lén felvillan a fény: 'az ö kardja és szám­táblája. Rendőr volt. Szemben sötétség. Még az én szor­galmas szomszédom lámpása is kialudt már. Egyszerre a nagyobbik szoba abla­kai mögött gyúl ki a világosság. A vásznai le vannak eresztve. Nem láthatok. Csak az el-elsuhanó, hol növekedő árnyak mutatják, hogy oda át valami történik. De mi az ? A mindenható istenre 1. . . csak nem bántják a kicsike apját ? Egy iszonyú sikoltás hat ki az ut­czára s belenyilal a szivembe. Aztán zava­ros hangok .... küzködés zaja .... a kapu nyílik. Két rendőr-legény, egy tiszt vezetése alatt, emel a hintóba egy ifju embert. A nyitott kapun át a lépcsőház ból egy rettentő női kiáltás vijjog felém.

Next

/
Thumbnails
Contents